想学一些简单的日常的商务日语专业描述,想知道日语里的中文和中国的中文那些意思相同,哪些不同?

中文写成“嘘”日语里什么意思?怎么读
在沪江关注日语的沪友iglookayak遇到了一个关于的疑惑,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
中文写成“嘘”日语里什么意思?怎么读
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
—— yyn007
谎言,不正确
—— 候鸟95
1)谎言,谎话
2)不正确,错误
3)不应该,不恰当
一般第一个意思用的比较多.
—— 野蛮小猫
口语中如果单说一个“うそ”,也可以表示惊讶,“不是吧……”
相关其他知识点微信客服号:lunwen
电 话:(杨老师)
杨老师 QQ:
陈老师 QQ:
李老师 QQ:
您现在的位置:>>
>> 正文内容
小议传入中国的日语
西南石油大学外国语学院,黄丽,610500
摘要:日语和汉语有着极深的渊源,因为在古代的日本,只有口语而没有形成文字,由于中
   日两国的密切往来,中文的汉语词汇作为先进文明的载体,被传入了日本,对日语的
   形成产生了深远的影响。现在的日本汉字大多是直接取自与中文的汉字,正因为如此,
   即使完全不懂日语的中国人,在看到日文的报刊杂志时,也可以根据文章中出现的汉
   字来猜测出其部分意思。也正是因为如此,所以就会给人一种印象——日语里面的汉
   字词语都是出自汉语,但实际上并非如此。现在我们经常用到的词语,实际上有一部
   分是出自日语。
关键词:借词,借用,汉语,日语,中日汉字。日语借词
中日两国一衣带水,自古以来就有着非常密切的往来。在古代,中文的汉语词汇作为先进文明的载体,源源不断的流入日本,为日语的形成产生了深远的影响。直至今日,日语中仍旧广泛使用着的汉字。而日语的常用汉语词汇也由1981年的1945个字发展到现在的2000多字,正因为汉语词汇的大量存在,所以即使未曾学习过日语中国人,在阅读日文报纸或者日本的文学作品时,也可以根据出现的汉语词汇而猜测出部分意思。比如说:「今日は9月10日です。」(今天是9月10日)、「先生は教室にいます。」(老师在教室里)。这似乎已经形成了惯性思维,即:日语里的汉语词汇都是从中文的汉字传过去的。但是实际上并非如此。本文中,笔者将就传入中国的部分具有代表性的日语做一个简单的介绍。
2.汉语词汇中的日语借词
2.1因为有英语字母的存在,而被误认为是出自英语的日语借词
  说到因为有英语字母的存在而被误认为是出自英语的日语借词,必须要提到的就是耳熟能详的“卡拉OK”。相信不少国人都以为这个词是来自英语吧,而它的实际出处却是日语的「カラオケ」。「カラオケ」它原本是日语单词「空」(发音为“KARA”,与中文的“KALA”同音)与英语“ORCHESTRA(与管弦乐有关)”两个词的组合,原意是乐队演奏的无声伴唱带,给歌手练歌用的。在70年代进入日本各种餐饮娱乐场所,成为客人自娱自乐的热门方式。在传到我国时因为找不出合适的译法,于是就改加汉字直译为“卡拉OK”了。
2.2因为和英语发音较近,而被误认为是出自英语的日语借词
我们现在比较流行“黄金周”的说法,殊不知,“黄金周”的这个词也是源自于日语。日语中的“黄金周”是写做「ゴールデン・ウィーク」,日本人将英语中的“golden(黄金)”和“week(周)”这两个单词组合在一起,变成自己习惯的外来语,就形成了「ゴールデン・ウィーク」这一说法。日语中的「ゴールデン・ウィーク」本来是指的专指日本每年四月底到五月初连续一周的法定节假日,被借用到中国以后,则专指现在的劳动节国庆节一周的7天假期了。
2.3汉语中本来存在的词,在传入日本后,被赋予了新的意思之后,再传回中国的日语借 
这一种情况比较典型的例子就是“写真”。汉语中本来就有“写真”这一说法,但是,它在汉语中的本义是画人物的肖像,它本是中国肖像画的传统名称,绘写人像要求形身肖似,所以叫做“写真”。杜甫的《丹青引赠曹将军霸》诗里有云:“将军善画盖有神,偶逢佳士亦写真。”但是如今在我们现实生活中流行的“写真”的这个词,却是借自日语。“写真”在日语中的汉字书写为「写真」,和中文写法稍有不同。在日语中有“摄影”和“照片”两个意思,在我们日常生活中,则是借用的它的“照片”的这个意思。可以说,“写真”一词,是“先出口后进口”,本是中国“出口”日本的,而在被日本赋予了新的意思之后,再被“进口”到中国来的一个典型例子。不过这个词在日语和汉语里,有一点细微的差别,那就是--日语中的「写真」是的“相片”是泛指相片,不包含有任何褒贬的成分,但是,在传入中国之后,经过一些明星不专业的演绎,概念变得暧昧起来,给多数人留下一种“专指以人体为对象的摄影,等于裸体或者半裸体相片”的印象,所以就被带上了些许贬义色彩。
2.4直接由日语的汉语词汇传入的日语借词
  这经常出现在表示日本的传统食物的时候。一提到日语的食物,首先就会想到具有代表性的日本食物就是寿司、天妇罗和刺身。而这3个词则是直接引用的表示这3种食物的日语的汉语词汇。寿司,简单的说就是“饭团”,用汉字「寿司」来表示,假名则表示为「すし」。天妇罗是日本的一种油炸食品,用面粉、鸡蛋于水和成浆,将新鲜的鱼虾和时令蔬菜裹上浆放入油锅炸成金黄色。在日语中的汉字为,「天麩羅」,或以假名「てんぷら」表示。刺身,就是经常提到的生鱼片,多数是海鱼,常见的是金枪鱼、鲑鱼(三文鱼)、鲷鱼等等,日语中用「刺身」表示,假名则为「さしみ」。
2.5直接引用日语的读音,而以中文汉字来表示意思的日语借词
   这部分词主要特点是:用与日语发音相近的中文汉字来表示字形,而保留了它的日语意思。比较常见的就是“欧巴桑”、“欧吉桑”、“一级棒”等等。“欧巴桑”现在比较用到的意思是“中年妇女”,它是来自于日语的「おばさん」一词,读做「obasan」。因为它的发音与中文的“欧巴桑”这三个字相近,所以就用了“欧巴桑”来表示中年妇女。与此相同的就是“欧吉桑”(中年男人的意思)。“一级棒”这个词可能在大陆不太常见,但是在港台用得比较多,表示“最~”的意思。如果说“一级棒的日本料理”,则是指的“最好吃的日本料理”。这次词是来自于日语表示“最~的”的单词「いちばん」。因为与“一级棒”这三个字的发音相近,所以就用了“一级棒”来表示“最~的”的意思。
本文只是通过我们日常生活中比较常用的部分日语借词来对传入中国的日语借词进行的小结,相信还有不少词是没被笔者注意到的,希望能以此文起到抛砖引玉的作用。
参考文献:
[1]金田一京助,新明解国语辞典,第五版,[J],北京,三省堂出版社,2001
[2]彭广陆,从汉语的新词语看日语的影响,之二——说“写真”[C],日本语言文化论
   集;第三辑,北京,文津出版社,2002
[3]周莉,论汉语新词语中的日语借词,经济研究导刊,2009第11期
【字体: 】【】【】
没有相关内容
主营业务:,,,,,等!
本坚持:优质、诚信、高效、安全四大原则!需要","请与本站联系!
论文服务热线:6 邮箱:yqlw@ 微信号:lunwen
法律顾问:上海张志海律师事务所 黄雪松 律师
--职称晋升,易起护航!网站备案/许可证号:浙ICP备号

我要回帖

更多关于 商务日语专业描述 的文章

 

随机推荐