我让你滚出去。这句话英文怎么翻译?什么是主谓宾宾各自是哪一个》

请你滚 滚出去 的英文,
兎亜pbYZ32XU29
Please get out,Get out now!还有更强烈的,不过要用粗话了,fu.ck off,不要那个点
为您推荐:
其他类似问题
简单一点:out或者please get out
就是Get out!
Get out~记得语气要很狠的说~
get out of here
来个文明的,咱不出口成脏. OK?I want to see the back of you,please
please get out of here听上去很礼貌实际上是粗话
please go outgo out
一个词:Out!两个词:Get out! 三个词:Please get out !更多的:Please get out and leave me alone(请出去,让我一个人待会)、完毕
leave me alone.kiss my ass好像也是吧?
pls close the door from outside.
Get lost!滚出去,很凶的.粗俗的.Go away! 你走吧!Please go away! 请你走吧!Leave me alone! 不想再看见你!Get out of here!滚出去!You can leave now!你可以走了!全是叫别人离开的,客气与否决定於语气的軽重.
get out;fuck off;get hence;go to hell
叫一声Get out!
Please get your ass out of here!
Please go away
扫描下载二维码其实我英语水平不是很好,我也不知道跟你聊天主谓宾语用的对不对 的翻译是:In fact, my English is not very good, I have no idea to chat with you-predicate-object pragmatic right 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
其实我英语水平不是很好,我也不知道跟你聊天主谓宾语用的对不对
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
In fact, I was not very good English, to chat with you I do not know that the main object with the right
In fact, my English is not very good, I have no idea to chat with you-predicate-object pragmatic right
In fact, my English is not very good, I have no idea to chat with you-predicate-object pragmatic right
In fact, my English level is not very good, but I do not know that the LORD called Yitzhak Rabin chat with you used the wrong words
Actually my English proficiency is not very good, I did not know chats the subject and predicate object with you to use to be right
相关内容&asuis seule 正在翻译,请等待...
& alet jerk off 让反射 & a这就是我中秋的一天 This is my midautumn festival's one day & aAME International excels at providing superior large scale structure weldments. Our experience and resourcefulness enable us to handle difficult, complex weldments with great workmanship and offer full capabilities with control in quality to your specifications. When your fabrication requirements include metal mechanic AME国际擅长在提供优越大规模结构焊件。 我们的经验和足智多谋使我们处理困难,复杂焊件以伟大的手艺和为您的规格提供充分的能力以控制进入质量。 当您的制造要求包括金属机械汇编时,我们提供完全服务从专家以汇编技术充分的保留节目。 & a最大满载率达到144%,超过满载率130%的上限警戒值。 The biggest load factor achieves 144%, surpasses the load factor 130% upper limit security value. & a请输入您需要翻译的文本!陈贤明 Please input the text which you need to translate! Chen Xianming & a今天,天气非常晴朗,我和我的好朋友谢奇去爬山,在路上我看见鸟儿在树上唱歌,小草露出嫩芽,知了四处鸣叫,最后我们上了山,四周的风景很好。 Today, the weather extremely is sunny, I and my good friend Xie Qi climbs a mountain, I sees the bird on the road to sing on the tree, the grass reveals the shoot, knew has sounded in all directions, finally we climbed mountains, all around scenery was very good. & aWITHHOLDING TAX 预扣赋税 & a你好我爱你 Du er god jeg elsker deg & a我觉得你很有主见 I thought you have the opinion very much & aOne,is for the Fairy tales 你,是为童话 & aI love you ...I need you...I want you... I fuck you... 我爱你…我需要您…我想要您… 我与您性交… & agwh-11 Gwh-11 & a14岁 林依婷 14 year old Lin Yi Ting & a175个国家在联合国组织的大会上通过了继续禁止象牙贸易 175 countries organize in the United Nations at the congress passed continued to forbid the ivory trade & a我不知道该怎么说 I did not know how should say & a但是很多人 But very many people & aLame arguments 瘸的论据 & a今天九点起床,早餐吃了牛奶还有面包 Today nine get out of bed, the breakfast ate the milk also to have the bread & awhy couldn't i have a new puppy. instead of this stinky old stroy? 为什么不可能我有一只新的小狗。 而不是这个腐败的老故事? & ahistorical 历史 & a计量 Measurement & a刮板式 Scraper type & a这两篇文章彼此没有共同之处 These two article each other does not have something in common & aお客様だけに表示されるものです。 It is something which is indicated in just the customer. & a宝贝想要拥你在怀中,永远不放手! The treasure wish supports you in the bosom, never drops! & aget under the bed 得到在床下 & a辅助学习 Assistance study & a你中午有空吗?我们一起去吃饭 You noon have free time? We eat meal together & aso just wanna ask you if you have some picture? 那么,如果您有某一图片,请想要问您? & aadvance productivity 先遣生产力 & t know people in shanghai 我笠头; t在上海知道人 & a这个房间比那个房间大两倍 This room compares that room tenth of a jin time & a我准备出门购物啦 I prepare to go out the shopping & aPromise me you'll survive 许诺我您将生存 & ahe walk a mile to his hom 他走一英哩到他的hom & a很有争议对于是否等效它调配后的组方疗效与传统中药汤剂疗效 Has the dispute very much regarding whether equivalent it mixes after the group side curative effect and the traditional Chinese native medicine decoction curative effect & aIs there a bus station______the neighborhood. 有公共汽车station______the邻里。 & a我只好在医院复习功课 I have in the hospital review schoolwork & agame`oath丶 游戏`誓言丶 & aFrench Restaurant 法国餐馆 & a受苦 Suffering hardships & a比起她我更漂亮,她没我那么高和瘦 Compares her me to be more attractive, she does not have my that Gao Heshou & ayour english is good enough 您的英国是足够好 & awho travels for love finds a thousand miles not longer than one. 谁为爱发现不长期移动一一千英哩比一。 & a恩,,好的,我英语不是很好,,我现在在网吧,利用英语工具在和你聊天 Graciousness, good, my English is not very good, I now in the Internet bar, chat using English tool in and you & alaunch on voicenotes 发射在voicenotes & aenable password 使能密码 & a预期功能 Anticipated function & a激动地大叫 Yells excitedly & a在7月29日,我开始了马来西亚的7天之旅。 In July 29, I started Malaysia's 7 days travel. & aha
? ha give up? & a其实我英语水平不是很好,我也不知道跟你聊天主谓宾语用的对不对 Actually my English proficiency is not very good, I did not know chats the subject and predicate object with you to use to be right &英语翻译不用找句子的主谓宾了,能不能把句子英译汉呀?
5他几乎每天都不吃早饭;为了顾及繁忙的工作也社交生活,还经常错过吃饭;吃很多垃圾食品;缺乏锻炼;他身体欠佳与生活方式不无关系.1,英特网已经不再是一个陌生的字眼.在这个网络时代,网络正改变着消费者的购物行为--------决定买些什么或者在什么地方买.2,商务西装是男性办公室员工的制服已经由来已久,大多数员工穿上西装倒不是没有魅力,但问题是很多时候尤其是盛夏,这些人的动作看起来很受限制.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码汉江临泛翻译 【范文十篇】
汉江临泛翻译
范文一:作者为唐代文学家王维。古诗全文如下:
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。汉江临泛阅读答案_汉江临泛翻译赏析_作者王维。
襄阳好风日,留醉与山翁。
是唐代诗人王维创作的五律。此诗以淡雅的笔墨描绘了汉江周围壮丽的景色,表达了诗人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隐含了歌颂了地方行政长官的功绩之意。首联写众水交流,密不间发;颔联开阔空白,疏可走马;颈联由远而近,远近相映,笔墨酣畅;尾联直抒胸臆,可比作画上题字。诗人采取的几乎全是白描的写意手法,从大处着墨,于平凡中见新奇,将登高远眺、极目所见的山川景物写得极为壮阔飞动,奔放雄伟,全诗犹如一巨幅水墨山水,意境开阔,气魄宏大。
⑴汉江:即汉水,流经陕西汉中、安康,湖北十堰、襄阳、荆门、天门、潜江、仙桃、孝感,到汉口流入长江。诗题在元代方回的中题名为“汉江临眺”,临眺,登高远望。汉江临泛阅读答案_汉江临泛翻译赏析_作者王维。汉江从襄阳城中流过,把襄阳与樊城一分为二(合称“襄樊”),以及襄樊周围大大小小的无数城郭(包括襄阳城门外的许多“瓮城”),一个个都像在眼前的水道两旁漂浮。临泛江上,随着小舟在波澜中摇晃,感觉远处的天空都在摇动,非常恰当地扣题,写出“临泛”的独特观感。假如是“汉江临眺”,就不会有这样的感觉。所以此诗还是应题为为是。
⑵楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。三湘:湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,总称三湘;一说是湖南的湘潭、湘阴、湘乡合称三湘。古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。
⑶荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派:指长江的九条支流,长江至浔阳分为九支。相传大禹治水,开凿江流,使九派相通。这里指江西九江。
⑷郡邑:指汉水两岸的城镇。浦:水边。动:震动。
⑸好风日:一作“风日好”,风景天气好。
⑹山翁:一作“山公”,指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。这里借指襄阳地方官。一说是作者以山简自喻。
汉水流经楚塞,又接连折入三湘;荆门汇合九派支流,与长江相通。汉水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦胧胧,远在虚无缥缈中。沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的边际,波涛激荡滚动。襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
这首诗给读者展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭繁,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受。王维同时代的殷
范文二:《汉江临泛》
作者:王维
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。
【注解】:
1、楚塞:楚国的边界。战国时这一带本为楚地。
2、三湘:漓湘、潇湘、蒸湘的总称,在今湖南境内。
3、山翁:指晋代山简、竹林七贤山涛之子。曾任征南将军,好饮,每饮必醉。
【韵译】:
汉水流经楚塞,又接连折入三湘;
荆门汇合九派支流,与长江相通。
汉水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的边际,波涛激荡滚动。
襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
【评析】:
??诗主要写泛游汉水的见闻,咏叹汉水之浩渺。首联写汉水雄浑壮阔的景色,由楚 入湘,与长江九派汇合,为全诗渲染气氛。颔联写汉水的流长邈远,山色迷?烘托了 江势的浩瀚空阔。颈联写郡邑和远空的“浮动”,渲染磅礴的水势。末联引出曾任征 南将军镇守襄阳的晋人山简的故事,表明对襄阳风物的热爱之情。
??全诗格调清新,意境优美,在描绘景色中,充满了乐观情绪,给人以美的享受。 “江流天地外,山色有无中”历来为人们所传诵,不愧为千古佳句。
范文三:摘要:文章《随风去吧》存在一定问题,在批判的基础上,认为:“汉语纯洁性”让所谓的“汉语纯洁性”不是伪命题,语言的鲜活和纯洁并不矛盾。当前“零翻译”外来词的泛滥一定程度上破坏了汉字的拼写规范、美感特质和汉语的纯洁。在吸收外来文化时,不仅要看得到了什么,还要看失去了什么。   关键词:汉语鲜活纯洁外来词   引言   腾讯论坛在今年4月刊文《让所谓的“汉语纯洁性”随风去吧》(下文简称《随风去吧》)[1]与人民日报文章《“零翻译”何以大行其道》叫板。文章认为:“汉语纯洁性”是伪命题,因为纯洁的语言是不存在的,只有死的、进了博物馆的语言才是“纯洁”的。活的语言必需接受新的外来血液,因此“零翻译”外来词是汉语鲜活力的体现,不会破坏汉语的“纯洁性”。尽管其观点得到了很多网友的赞同,然而笔者却不敢苟同。一种语言固然要不断吸收外来文化保持语言的鲜活,然而语言的鲜活是否一定要以语言的纯洁为代价?在作者看来,一种语言只要吸收了外来文化,就不是纯洁的语言。然而以是否吸收了外来文化来判断语言是否纯洁,那么即使是死的、进了博物馆的语言也是不纯洁的。比如说,古拉丁语,公元前3世纪罗马帝国征服希腊后,古拉丁语大量吸收了希腊文化,公元4世纪又吸收了基督教文化。因此,该作者观点的根本错误在于把语言的鲜活和语言的纯洁对立起来。   一、“零翻译”与汉语的鲜活与纯洁   之所以反对当前“零翻译”外来词的滥用,并不是反对汉语吸收外来文化,而是因为“零翻译”外来词的表音拼写形式已经损害了汉语文字的拼写规范和汉字的整体美感。汉字是几千年民族历史和文化的记录和承载,是汉语本身的固有特质,汉字拼写的统一、规范和汉字的整体美感本质上就是汉语纯洁性的体现。在历史长河中,汉语一直吸收着外来文化,保持语言的鲜活力,同时利用汉字丰富的表意功能对外来词进行“西而化之”,给外来词穿上合适的“汉衣裳”,因而能够在吸收新的文化时,保持汉语文字的统一、规范和汉语的美感特质。语言的鲜活和语言的纯洁并不矛盾,保持语言的鲜活并不需要以语言的纯洁为代价。而当前“零翻译”的泛滥,则是典型地要了他人语言的形式,丢了自己语言的灵魂,不但没有增强语言的鲜活力而且一定程度上破坏了汉语文字的纯洁。其实,中国历史上的新文化运动时期也曾出现大量“零翻译”的外来词,即使是文学大家也难以幸免。如郭沫若的诗歌会出现赤裸的英文单词;鲁迅的作品中也不时有C君、M城、S教授的出现;有些作家的文章甚至是一整段原汁原味的外文。语言诚然需要不断地吸收外来文化保持其鲜活力,但是语言的真正活力还是来源于其自身的发展和创新。新文化运动时期,当古文不再适应历史发展,拯救汉语不是一些文人提倡的世界语、罗马字母,而是白话文,是汉语自身发展和创新的成果。如果我们的祖先仅仅是考虑语言交际的方便、效率、时尚,而大量使用“零翻译”外来词,那么现在的汉字中应该横行着大量不同语言的“零翻译”外来词。实践证明,几千年来汉语不断地吸收文化,汉语是鲜活的,也是纯洁的。语言的鲜活和语言的纯洁并不矛盾,是一种动态关系。语言如水流,在运动中清澈,在停滞中污浊。   “语言诚然是活的,但应该活得健康。”[2]全球一体化背景下,汉语需要不断吸外来语来增强语言的鲜活,但是其前提应该是所吸收的东西能够为自己的语言所消化,从而有利于自身机体的健康。而当前“零翻译”的泛滥就是一种对外来语消化不良的表现。《随风去吧》的作者引用美国语言学家的话说:一个活的语言,就好比是一个血漏不止的病人,最需要的是不停地接受外来语的新鲜血液,因为什么时候这些门关上了,这语言就开始死亡了。然而笔者认为,如果一种语言已经是一个“血漏不止的病人”,可见其语言有固疾在身,要岂能仅仅靠输入他人血液而苟延残喘。即使要注入新的血液,还得看外来语言是否能够与自己相融合,否者则适得其反。同样,汉语吸收外来词汇还得看他人的语言文字和我们的语言文字是否相融合,是否能够被汉语吸收、消化,否者不但无法增强汉语的活力,还得以汉语自身的健康和纯洁为代价。正像余光中所说:“一个民族的语言自然要变,但是不可以变得太快、太多、太不自然,尤其是变得失尽了原有的特征和与美感。”[3]汉语吸收外来词汇,还是应该以汉字本身的拼写形式作为最基本的语言规范,从而保持汉语原有的特征、美感,否者就会出现中西夹杂不伦不类的“第三语”。保持语言的鲜活还是应该以维护语言的规范为前提。对于语言的规范,《随风去吧》的作者表示:语言根本就没有“规则”,语言的最高“规则”就是其“交际值”,语言的“交际值”高,也就是“规范”。然而,笔者认为,这种观点本质上就是语言上的功利主义。语言固然是交流的工具,但语言也是一个民族几千年历史、文化、思想的结晶,是一个民族存在的标志和归宿。如果仅仅是考虑交际的结果和“交际值”,那么最理想的交际就是全世界用同一种语言,这样“交际值”自然是最高,语言也最“规范”了。   二、“零翻译”对汉语的危害   当前“零翻译”外来词的泛滥只是“西而不化”的一种极端表现。外来语的“西而不化”不仅在词汇方面,而且在语法、句法、思维方式等更深层面损害着汉语的活力和纯洁。一些人自认为西方语言的文理和逻辑比汉语严谨,在翻译和写作中会试图用西方语言的思维使得汉语表达更严谨,其结果往往是语言生硬、句式冗长、文法西化。外语没有学好,中文却学坏了,或者说是带坏了。明明可以简单地说“推行国语,要靠大家努力”却偏要说成“国语的推行,要靠大家的努力”,究其原因还是外来语的句法在作祟,结果却是:名词横行、动词弱化、“的”字滥用。在英语的强势下,汉语却稍显底气不足,认为外来词代表洋气、时尚。虽然“零翻译”对汉语的危害表面看起来并不大,还未伤筋动骨,然而语言积非成是,习惯成自然,用得久了,用的多了,以后想改正也很难。事实上,当前“零翻译”外来词在汉语中的横行在一定程度上破坏了汉语文字的严整和美感,影响了汉语表意功能的发挥,使得语境支离破碎,深层意义上,也损害了中国文化丰富的内涵。当然,当前有些“零翻译”也是不得已而为之,因为没有现成的翻译,或是虽有翻译,却不为老百姓广泛接受。但是我们应该对汉语有信心,只要我们的语言工作者、学者、翻译家对外来词的语言背景有深层次的理解,发挥汉语强大的表意功能,发挥语言的想象力和创造性力,就一定可以给这些外来词披上令人满意的“汉衣裳”。一些外来语还会经历由“西而不化”到“西而化之”的过程,英文单词Democracy先后被译成“德谟克拉西”、“德先生”、“民主”,也是逐渐消化,吸收的“汉化”过程。逐渐摆脱了语音上的牵绊,利用汉字重新组合诠释外来词的内涵。一般来说,只要对外来词的词源、历史、功能、意思等背景知识有充分的理解,汉语有足够的词汇利用其丰富的表意功能对外来词进行“西而化之”。做到“西而化之”有三个基本原则:好懂、简洁、符合汉语规范。林语堂把“humor”译成“幽默”就是完美的例子。在新文化时期“西而不化”泛滥的时候,林语堂、朱光潜、钱钟书等学者以标准规范的白话文作品给汉语的发展指明方向。他们以开放的思想来吸收外来文化,同时致力维护民族语言的纯洁和健康。同样,我们现在也迫切期待语言学者能够经常对“西而不化”的语言现象敲警钟,给我们的语言提点醒、消点毒。学者余光中先生在其文章中就经常严厉地批判汉语中“西而不化”现象和其危害。当然有些乐观自信的人士会说:语言就像一条河流,不能阻碍其前进,全球化形势下,越来越多的外来词会出现在汉语里,这是世界语言大融合的趋势,何必杞人忧天。然而在笔者看来,把民族语言的命运交给时间,交给全球化,任其发展,放任自流,则是典型的语言“无政府主义”。语言是河流,但是河流的畅通还需稳固的堤岸来护航,否则泛滥成灾。如果任其“零翻译”外来语侵袭我们的语言文字,汉语几千年所维持的语言文字系统则难以持续,整个民族的文化生命都受到威胁。
  三、全球化背景下汉语的忧患意识   全球化的环境下,一些弱势民族的语言已经消失,或是濒临消失。文章《随风去吧》引用西方“语言经济学”理论表示,某些民族语言的消失有利于其民族经济的发展,语言种类越多的民族越落后,语言种类越单一的国家越发达。然而,语言的价值岂能简单地用经济上的利益价值来衡量和补偿。同时,语言的多样性应该是一个民族文化多样性的表现和文化财富,而不是经济发展的障碍。语言的历史表明:一种语言一旦消失就很难恢复,或是根本无法恢复。任何民族对自己语言所蕴藏的财富都知之甚少,一个民族往往不经意中失去了自己的语言,回首时永远不知道自己失去了什么。汉语是世界上最古老的语言之一,通过吸收外来文化和自身的发展创新一直保持语言的鲜活和纯洁。对于汉语未来,我们应该有一种忧患意思,毕竟“生于忧患,死于安乐”。这种忧患意识并不是对民族语言的不自信,也不是语言的保守主义和对语言的无知和恐慌,而是有意识地、自觉地去维护民族语言的健康发展。因此,政府必须加强语言使用规范的导向,每个部门、每个公民也必须自觉遵守通用的语言文字规范,因为“正确使用语言文字不仅是对知识的认知,更多的代表了一种重要的社会责任。”[4]对此,应该警觉外来语泛滥对汉语的危害,维护汉语的健康发展,做到防范于未然。   结语   汉语是活的语言,需要吸收外来的血液来保持语言的鲜活,然而语言鲜活的前提是语言的健康和纯洁。“汉语的纯洁性”并不是一个伪命题,维护汉字拼写的统一、规范和汉字的整体美感以及汉语的使用规范就是维护汉语的纯洁。对于当前“零翻译”外来词的泛滥,必须及时警惕,预为良谋。在吸收外来文化时,不仅要看到我们得到了什么,还要看我们失去了什么。   参考文献   [1]让所谓的“汉语纯洁性”随风去吧[EB/DL]http://view./original/intouchtoday/n2775.html,.   [2]余光中.中文的常态和变态余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,.   [3]余光中.从西而不化到西而化之余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,.   [4]陈桂萍.浅论高校语言文字工作中的学生自我管理[J].语文建设,2013(6):1.
范文四:汉江临泛王维 楚塞三湘接, 荆门九派通。江流天地外, 山色有无中。郡邑浮前浦, 波澜动远空。襄阳好风日, 留醉与山翁。这首《汉江临泛》可谓王维融画法入诗的力作。“楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流。诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势。诗人将不可目击之景,予以概写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。“江流天地外,山色有无中”,以山光水色作为画幅的远景。汉江滔滔远去,好象一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无。前句写出江水的流长邈远,后句又以苍茫山色烘托出江势的浩瀚空阔。诗人着墨极淡,却给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩。而其“胜”,就在于画面的气韵生动。难怪王世贞说:“江流天地外,山色有无中,是诗家俊语,却入画三昧。”说得很中肯。首联写众水交流,密不间发,此联开阔空白,疏可走马,画面上疏密相间,错综有致。接着,诗人的笔墨从“天地外”收拢,写出眼前波澜壮阔之景:“郡邑浮前浦,波澜动远空。”这里,诗人笔法飘逸流动。明明是所乘之舟上下波动,却说是前面的城郭在水面上浮动;明明是波涛汹涌,浪拍云天,却说成天空也为之摇荡起来。诗人故意用这种动与静的错觉,进一步渲染了磅礴水势。“浮”、“动”两个动词下得极妙,使诗人笔下之景都动起来了。“襄阳好风日,留醉与山翁。”山翁,即山简,晋人。《晋书·山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。诗人要与山简共谋一醉,流露出对襄阳风物的热爱之情。此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪。这首诗给我们展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭繁,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受。王维同时代的殷璠在《河岳英灵集》中说:“维诗词秀调雅,意新理惬,在泉为珠,着壁成绘。”此诗很能体现这一特色。(徐应佩 周溶泉)
范文五:《汉江临泛》  作者:王维  楚塞三湘接,荆门九派通。  江流天地外,山色有无中。  郡邑浮前浦,波澜动远空。  襄阳好风日,留醉与山翁。  注释:  1、楚塞:楚国的边界。战国时这一带本为楚地。  2、三湘:漓湘、潇湘、蒸湘的总称,在今湖南境内。  3、山翁:指晋代山简、竹林七贤山涛之子。曾任征南将军,好饮,每饮必醉。  译文:  汉水流经楚塞,又接连折入三湘;  荆门汇合九派支流,与长江相通。  汉水浩瀚,好象是流到天地之外;  山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。  沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;  水天相接的边际,波涛激荡滚动。  襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;  我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。  赏析:  诗主要写泛游汉水的见闻,咏叹汉水之浩渺。首联写汉水雄浑壮阔的景色,由楚入湘,与长江九派汇合,为全诗渲染气氛。颔联写汉水的流长邈远,山色迷烘托了江势的浩瀚空阔。颈联写郡邑和远空的“浮动”,渲染磅礴的水势。末联引出曾任征南将军镇守襄阳的晋人山简的故事,表明对襄阳风物的热爱之情。全诗格调清新,意境优美,在描绘景色中,充满了乐观情绪,给人以美的享受。“江流天地外,山色有无中”历来为人们所传诵,不愧为千古佳句。 *
唐诗三百首 *
王维:归嵩山作 *
王维:终南山
范文六:作者:王维
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。王维:汉江临泛。
1、楚塞:楚国的边界。战国时这一带本为楚地。
2、三湘:漓湘、潇湘、蒸湘的总称,在今湖南境内。
3、山翁:指晋代山简、竹林七贤山涛之子。曾任征南将军,好饮,每饮必醉。
汉水流经楚塞,又接连折入三湘;
荆门汇合九派支流,与长江相通。
汉水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。王维:汉江临泛。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的边际,波涛激荡滚动。
襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
诗主要写泛游汉水的见闻,咏叹汉水之浩渺。首联写汉水雄浑壮阔的景色,由楚入湘,与长江九派汇合,为全诗渲染气氛。颔联写汉水的流长邈远,山色迷烘托了江势的浩瀚空阔。颈联写郡邑和远空的?浮动?,渲染磅礴的水势。末联引出曾任征南将军镇守襄阳的晋人山简的故事,表明对襄阳风物的热爱之情。全诗格调清新,意境优美,在描绘景色中,充满了乐观情绪,给人以美的享受。?江流天地外,山色有无中?历来为人们所传诵,不愧为千古佳句。
范文七:汉江临泛
楚塞三湘接,荆门九派通。 一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流。诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势。诗人将不可目击之景,予以概写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。
江流天地外,写出江水的流长邈远山色有无中。以苍茫山色烘托出江势的浩瀚空阔。
以山光水色作为画幅的远景。汉江滔滔远去,好象一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无。 给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩。
都邑浮前浦,波澜动远空。写出眼前波澜壮阔之景:明明是所乘之舟上下波动,却说是前面的城郭在水面上浮动;明明是波涛汹涌,浪拍云天,却说成天空也为之摇荡起来。诗人故意用这种动与静的错觉,进一步渲染了磅礴水势。“浮”、“动”两个动词下得极妙,使诗人笔下之景都动起来了。
襄阳好风日,留醉与山翁。 山翁,即山简,晋人。《晋书。山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。诗人要与山简共谋一醉,流露出对襄阳风物的热爱之情。此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪。
这首《汉江临泛》可谓王维融画法入诗的力作。这首诗给我们展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭繁,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受。
范文八:汉江临泛
②① 王维 ③楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中 。
④群邑浮前浦,波澜动远空。
⑤⑥襄阳好风日,留醉与山翁。
①汉江:即汉水,流经陕西汉中,安康,湖北襄阳,汉川,在武汉市流入长江。
②楚塞:楚地疆界。三湘,漓湘,蒸湘,潇湘的总称。
③荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派,九条支流,长江至浔阳分为九支。这里指江西九江。
④浦:水边。
⑤好风日:风景天气好。
⑥山翁:指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。这里借指襄阳地方官。
1.王维善于“以画入诗”,这首诗的哪两句是写泛舟汉江的背景画面?构勒出一个怎样的意境? 楚塞三湘接,荆门九派通。
2.诗的中间四句描绘了怎样的景色?
三、四两句描绘了水天一色、广阔渺远的山水远景,五六两句描绘了水势浩大、波澜起伏的景象
3.请赏析一下“浮”和“动”两个字的妙处?
城郭和天空本来都是静止的,但在作者笔下,城郭在水面上浮动,天空也为之摇荡起来,化静为动,渲染了磅礴的水势
4.全诗表达了作者怎样的思想感情?
表达了作者热爱山水、寄情山水的思想感情
范文九:作者为唐朝文学家杜甫。古诗词全文如下:
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。江汉翻译赏析_作者杜甫。
古来存老马,不必取长途。
我漂泊在江汉一带,思念故土却不能归,在茫茫天地之间,我只是一个迂腐的老儒。看着远浮天边的片云和孤悬暗夜的明月,我仿佛与云共远、与月同孤。我虽已年老体衰,时日无多,但一展抱负的雄心壮志依然存在;面对飒飒秋风,我觉得病情渐有好转。自古以来养老马是因为其智可用,而不是为了取其体力,因此,我虽年老多病,但还是能有所作为的。
“江汉”句,表现出诗人客滞江汉的窘境。“思归客”三字饱含无限的辛酸,因为诗人思归而不能归,成为天涯沦落人。江汉翻译赏析_作者杜甫。“乾坤”代指天地。“乾坤”句包含“自鄙而兼自负”这样两层意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。“身在草野,心忧社稷,乾坤之内,此腐儒能有几人?”()黄生对这句诗的理解,是深得诗人用心的。
“片云”二句紧扣首句,对仗十分工整。通过眼前自然景物的描写,诗人把他“思归”之情表现得很深沉。他由远浮天边的片云,孤悬明月的永夜,联想到了自己客中情事,仿佛自己就与云、月共远同孤一样。这样就把自己的感情和身外的景物融为一片。诗人表面上是在写片云孤月,实际是在写自己:虽然远在天外,他的一片忠心却象孤月一样的皎洁。昔人认为这两句“情景相融,不能区别”,是很能说明它的特点的。
“落日”二句直承次句,生动形象地表现出诗人积极用世的精神。云:“君子以自强不息。”这恰好说明:次句的腐儒,并非纯是诗人对自己的鄙薄。上联明明写了永夜、孤月,本联的落日,就决不是写实景,而是用作比喻。黄生指出:“落日乃借喻暮齿”,是咏怀而非写景。否则一首律诗中,既见孤月,又见落日,是自相矛盾的。他的话很有道理。落日相当于“日薄西山”的意思。“落日”句的本意,就是“暮年心犹壮”。它和曹操“烈士暮年,壮心不已”()的诗意,是一致的。就律诗格式说,此联用的是借对法。“落日”与“秋风”相对,但“落日”实际上是比喻“暮年”。“秋风”句是写实。“苏”有康复意。诗人飘流江汉,而对飒飒秋风,不仅没有悲秋之感,反而觉得“病欲苏”。这与李白“我觉秋兴逸,谁云秋兴悲”的思想境界,颇为相似,表现出诗人身处逆境而壮心不已的精神状态。胡应麟卷四赞扬此诗的二、三联“含阔大于沉深”,是十分精当的。
“古来”二句,再一次表现了诗人老当益壮的情怀。“老马”用了“老马识途”的故事:齐桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老马之智可用”的建议,放老马而随之,果然“得道”。“老马”是诗人自比,“长途”代指驱驰之力。诗人指出,古人存养老马,不是取它的力,而是用他的智。我虽是一个“腐儒”,但心犹壮,病欲苏,同老马一样,并不是没有一点用处的。诗人在这里显然含有怨愤之意:莫非我真是一个毫无可取的腐儒,连一匹老马都不如么?这是诗人言外之意,是从诗句中自然流露出来的。
范文十:DOI:10.ki.cn23-1435/c.
《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2004年11月
JournalofQiqiharUniversity(Phi&SocSci)  November.2004 
汉英叠词对比及翻译研究
(浙江万里学院商学院,浙江宁波315100)
[关键词]叠词;对比研究;理据;文体功能;翻译
[摘 要]叠词是常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文从汉英对比和翻译角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究。首先归纳了英汉叠词的类型,然后在不同层次上分析了英汉叠词的功能、叠词的理据及叠词的英汉互译技巧。[中图分类号]H313.9  [文献标识码]A  [文章编号]04)06-0013-05
ContrastiveStudyandTranslationofReduplicationinChineseandEnglish
YULian-jiang
(BusinessSchoolofZhejiangWanliUniversity,Ningbo315100,China)
  Keywords:translation
  Abstract:Reduplicationisacommonrhetoricalmethodoflanguages.Itreflectsthebeautyofthelanguagesinrhythm,imageandexpression.ThispaperaimstomakeasystematiccontrastivestudyofreduplicationinChineseandEn-glish.Italsoillustratesthecategories,functions,translationskillsandsemanticandcognitivemotivationsofreduplication.
  一、引言
叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。叠词是语言常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型艺术手法。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。汉语大多数词类都会有重叠形式。
AmericanHeritageDictionary对“reduplication”的解释是:“anoftengrammaticallyfunctionalrepetitionofaradicalelementorapartofitoccurringusuallyatthebeginningofawordandoftenaccompaniedbychangeoftheradicalvowel.”
LinguisticDictionaryofEnglish对“reduplication”的解释是:“Reduplicationisapatternwherethedoubleormultipleoc-currenceofasoundstring,syllable,morpheme,orwordwithinalargersyntagmaticunit.”
许多语言学家和修辞学家都很关注英汉语中的重叠现象及其翻译问题。王佐良、丁往道从词汇和句法层面研究了英语叠词的理论功能和意义(王佐良、丁往道,1987);汪榕培、顾雅云(1988)则收集了英语文本中的叠词语料;萧立明(1998)从英汉对比的角度阐述了重叠的构词类型;李南国(1999)从修辞角度比较了英汉两种语言的重叠方式;何善芬(2002)将重叠看成是一种构词手段加以讨论。  [收稿日期]
  [作者简介]于连江(1966-),女,浙江万里学院英语副教授,上海外国语大学英语学院博士生,从事翻译理论与实践、翻译教学研究。
刘月华(1983)考察了《普通话三千常用词》所收的近一千二百个动词,罗列出可以重叠的616个,其中包括重叠后只表示未然动作的动词111个,在表示尝试义时可以重叠的动词72个,在致使句中可以重叠的动词43个。这就是说普通话里常用动词有一半是可以重叠的。李敬国(1997)考察了不能重叠的动词,他从《现代汉语频率词典》8000个高频词当中摘录出全部动词2595个,确定出其中的753个是不能重叠的。也就是说可以重叠的动词是1842个,占所考察动词的70%(转引自张宝胜,)。
运用叠词不仅是我国诗歌创作的一大传统,而且在小说和演讲词等文学体裁,甚至日常生活语言中都非常广泛。叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
例如:李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”
IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)
英汉语中的这种修辞手段(叠词)都是为了加强语势,抒发强烈的思想感情,增强语言的节奏感,而反复同一语言单位,从
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
词到词组,直至句子,可以有各个层次上的反复(李国南,1999:93)。
JuliusCaesar的名言:
“Veni,vidi,vici”(译成英语为:“Icame,Isaw,Icon-quered.”)
我来了,我看见了,我打胜了。
目前,人们对汉英叠词的研究虽然有所关注,但还不够系统全面。本文从汉英对比和翻译角度对汉英叠词进行了较系统的探讨,首先归纳了英汉叠词类型,然后在不同层次上分析英汉叠词的功能、叠词的理据及英汉互译问题。所采
用的叠词的英、汉语料均来自于诗歌、小说、散文等作品中。
二、汉英叠词类型
根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,ABB型,AABB型,ABAB型,AABC型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。在英语中,按重叠音节结构划分英语叠词有音节完全重叠、音节近似重叠、特殊音节重叠;按重叠的单位可以分成:词素重叠、音节重叠、词重叠、词组重叠等等。
表1 汉语的叠词形式
重叠的类型单一重叠
双重叠⑴AABB型⑵ABAB型
部分重叠⑴AAB型⑵ABB型⑶AABC型⑷BCAA型⑸ABAC型⑹一AA型⑺A一A型⑻A了(一)A型⑼A呀 呵A型⑽A着A着型⑾A里AB型⑿A都A不型⒀A又A型⒁A是A型⒂A就A型
散散步绿油油楚楚动人白雪皑皑一举一动一群群试一试拍了(一)拍游呀 呵游跳着跳着糊里糊涂爬都爬不动一次又一次说是说走就走
毛毛雨水汪汪心心相印得意洋洋忙里忙外一片片猜一猜看了(一)看唱呀 呵唱数着数着娇里娇气站都站不起一年又一年做是做来就来
聊聊天亮闪闪斤斤计较风尘仆仆尖声尖气一排排谈一谈摸了(一)摸走呀 呵走听着听着傻里傻气做都做不完一遍又一遍我是我离就离
写写字凉丝丝步步为营波涛滚滚晃头晃脑一阵阵闻一闻试了(一)试读呀 呵读说着说着罗里罗嗦听都听不够一瓶又一瓶他是他行就行
时时刻刻雪白雪白
斑斑点点研究研究
跑跑颠颠考虑考虑
仔仔细细痛快痛快
还有其它一些重叠搭配形式,例如:又A又B,不A不B,有A有B,没A没B,一A一B,半A半B,边A边B,越A越B,A+动词+A型(如:手挽手,肩并肩,面对面,一个接一个等)。
从重叠音节结构来看,英语的重叠形式可以划分为音节完全重叠、音节近似重叠和特殊重叠三种。
表1 英语的叠词形式
重叠的类型音节完全重叠⑴单音节、无连字符⑵单音节、带连字符⑶双音节
音节近似重叠
⑴单音节、无连字符、两个音节的开头辅音不同
⑵单音节、带连字符、两个音节的开头辅音不同
bonbonshush-shushgoody-goody
boobooyack-yacknicey-nicey
dumdumso-sotalkee-talkee
chochosing-singgirly-girly
cookbookbrain-drain
downtownrat-tat
fogdogpop-top
bigwigrazzle-dazzle
 第6期汉英叠词对比及翻译研究
重叠的类型例证⑶单音节、无连字
符、两个音节的元音dingdongwigwagticktack不同
⑷单音节、带连字
符、两个音节的元音chit-chatdrip-dropmim-mem不同连字符、两个部分的handy-dandyhelter-skelterlovey-dovey开头辅音不同⑹双(或多)音节、带
连字符、两个部分的pitter-pattershilly-shallywishy-washy第一个元音不同特殊重叠(两个相同的词重叠,即词1=词2,中间由介词、副词或动词连接)⑴词1+to+词2⑵词1+by+词2⑶词1+and+词2⑷词1+a+词2(词1≠词2)
⑸词1+for+词2⑹词1+after+词2⑺词1+in+词2⑻词1+动词+词2
Air-toairblow-by-blowSo-and-soRub-a-dubwordforwordDayafterdayArminarmDog-eat-dog
Back-to-backPlay-by-playIn-and-inPit-a-patLikeforlikeyearafteryearHandinhandAll-play-all
动、押韵、提高欣赏价值等,从而达到特定的衔接功能、修辞功能和文体功能。
1.叠词的衔接功能
胡壮麟教授(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。
2.叠词的修辞功能
叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。
文学作品,尤其是诗词中讲究韵律效果。文章中使用叠词可以产生特殊的声音效果,因此,叠词深受诗人的喜爱。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour.(许渊冲译)(2)意象美例如:
行行过太行,迢迢赴延安。细细河故旧,星星数鬓斑。OnandonpastTaihangwewalk,ByandbytoYan'anwemakeourway.Againandagainwitholdfriendswetalk,Onebyonewecountourhairgray.(许渊冲译)
“行行”、“迢迢”、“细细”和“星星”的使用产生了形象生动的效果。在翻译过程中,许渊冲教授恰当地选用了相应的四对叠词“onandon,byandby,againandagain,onebyone”,保留了原文的特色、风味和意象。
Timeafter time
Weekafter week
Door-to-doorStep-by-stepUp-and-upchock-a-block
gewgawwhim-whamwilly-nillycrinkum-crankum
Ship-to-shipLittle-by-littleHalf-and-halfRat-a-tat
  英语中还有一些其他的特殊重叠形式,例如:byhookorbycrook,loop-the-loop,homefromhome,wheelswithinwheels,row-de-dowandrazzmatazz。
三、汉英叠词的理据
据李冬(1988)的研究结果:不同的语言系统有不同的理据。汉语词汇的理据比英语丰富。
1.语义理据:
英汉两种语言中,多数的重叠词都来自于外部世界的象声词、儿童语言、感叹词、口号、俗语、借词、体育用词、科学技术词语等等。
2.认知理据———象似性
沈家煊(1993)强调说:象似性指(先前的)现实世界与语言要素 语言结构之间的形式相似。
赵艳芳()指出:“所谓的象似性是说语言的能指和所指之间,也即语言的形式和内容之间有一种必然联系,即两者之间的关系是可以论证的,是有理据的(motivated)。”
王寅(1999)指出:重叠属于数量象似性。其中的象声词就是模拟自然界的各种各样的声音:(1)来自自然界的声音,如:英语中的“flash,swish”,汉语中的“汩汩,潺潺”;(2)动物来源,如:英语中的“cuckoo,quack”,汉语中的“喳喳,呱呱”;(3)工具声音,如:英语中的“tinkling,tickling”,汉语中的“叮叮当当,砰砰”;(4)人发出的声音,如:英语中的“giggle,mumble”,汉语中的“咯咯,嘻嘻”等等。
四、汉英叠词的功能
“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美(陈宏薇)。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:复数、每一个、分布复数、非限定代词、某一成分的重复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言更加生
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
例如:《红楼梦》十二支曲之一的“聪明累”中,使用了五对叠词。
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!
Tooshrewdbyhalf,withsuchfinesseyouwroughtThatyourownlifeiny
Butlongbeforeyoudiedyourheartwasslain,Andwhenyoudiedyourspiritwalkedinvain.
Fall'nthegreathouseoncesosecureinwealth,Eachscatteredmemb
Andhalfalife-time'sanxiousschemes,Provednomorethanthestuffofdreams.
Likeagreatbuilding'stotteringcrash,Likeflickeringlampwickburnedtoash,
Yoursceneofhappinessconcludesingrief:Forworldlyblissisalwaysinsecureandbrief.
(DavidHawkes译)
这五对叠词的使用(卿卿,意悬悬,荡悠悠,忽喇喇,昏惨惨)形象生动地描绘出王熙凤的艰难处境。同时,通过这五对叠词的运用表达了强烈的讽刺效果。
3.叠词的文体功能
汉语叠词可以用在任何体裁的文章中。陈望道()指出:“(汉语的叠词)借声音的繁复增进语感的繁复,……借声音的和谐增大语调的和谐”,增强作品的表现力、感染力。汉语叠词不但常用于口语中,也常见于文学作品里,它集音、形、意于一体,绘声绘色、琅琅上口,使人如闻其声,若见其形,似尝其味,很容易在读者心目中引起共鸣,达到音韵和意义的完美统一。英语中的叠词虽然没有汉语叠词应用得那么广泛,但也受到许多诗人的青睐。
五、叠词汉英互译
英汉叠词翻译是作品翻译中很重要的组成部分,英语中的叠词在汉语中如何表达,汉语中的叠词如何恰当地翻译成英语也是翻译中的一个难题。
1.汉语叠词的英译方法:
(1)将汉语叠词译成英语的平行结构例如:
河塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清《荷塘月色》)
Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.
(王椒升译)
(2)将汉语叠词译成英语的“-ing”形式例如:
叶子本身肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
Theleaves,jostlingandoverlapping,producedasitwere,awaveofdeepgreen.
(王椒升译)
(3)将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、中韵、谐音例如:
青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首之二)Greeng-rowsthegrassuponthebank,
Thewillow-shootsarelongandlank.(HerbertA.Giles译)
(4)将汉语叠词译成英语的叠词例如:
青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤出素手。(古诗十九首之二)
Green,greenspreadsthebank-Lush,lushgrowsthegardenwillows.
Fine,finesFair,fairhershapebehindthewindows.
Bright,brigSoft,softareherpale-skinnedhands.
(汪榕培译)
(5)汉语叠词译成英语的象声词或颜色词或数词例如:
车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》)Chariotsrumble,andhorsesgrumble.(许渊冲译)
2.英语叠词的汉译方法:
由于汉语中的叠词数量远远大于英语,所以将英语中的叠词译成汉语的方法比将汉语中的叠词译成英语的方法可能会更加灵活。
(1)将英语中的叠词译成汉语中的AA型叠词例如:
Motorcyclesput-puttedthroughthecrowds.摩托车噗噗地驶过人群。
(2)将英语中的叠词译成汉语中的AABB或ABAB型叠例如:
①Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohan-ky-panky.
我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。②Thelittleboatteeter-totteredintheheavysea.(远东英汉大词典)
小船在波涛汹涌的海中上上下下颠簸。
(3)将英语中的叠词译成汉语中的AAB、ABB、AABC、BCAA或ABAC型叠词
①Sheneededtobeneatandkepteverythingshipshape.她讲究整齐,把一切都安排得井井有条。
②Tinyhovespiledhiggledy-piggledyagainsteachother.小棚屋乱糟糟地挤在一起。
(4)将英语中的叠词译成汉语中的象声词例如:
①Howtheprettyladiestalk———Tittletattle,tittletattle!
Liketheirpatterswhentheywalk———
 第6期汉英叠词对比及翻译研究
Pattlepattle,pattlepattle.(ErasmusDarwin)漂亮小姐怎样闲话———叽叽喳喳,叽叽喳喳!恰似她们步履轻盈———劈嘀啪嗒,劈嘀啪嗒。
②Heavyraindropsarepitter-patteringontheroof.沉重的雨点啪哒啪哒地落到屋顶上。六、结语
汉语注重结构均匀、押韵,而英语却更注意意义的表达。叠词可以增强语言的表现力,达到形象生动的修辞效果。出现在句首的叠词预示读者以下内容的重要性,叠词出现在句尾可以产生累加的效果。因此,恰当、得体地使用叠词不但能够达到特定的衔接、修辞和文体功能,而且能吸引读者的注意力;同时,对阅读、写作、翻译、语言教学和语言学习起促进作用。
[参考文献]
  [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]陈望道.修辞学发凡[M]上海:上海教育出版社,1979.
  [3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [5]李冬.汉英词语理据比较[J].外国语,1988,6.  [6]李南国.英汉修辞格对比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.
  [7]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,1.
  [8]谭汝为.古典诗歌的修辞和语言问题[M].天津:天津古籍出版社,1994.
  [9]汪榕培,顾雅云.英语成对词[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
  [10]王寅.论语言符号的象似性━━对索绪尔任意说的挑战与补充[M].北京:新华出版社,1999.
  [11]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
  [12]萧立明.英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
  [13]许渊冲,陆佩弦等,唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
  [14]赵艳芳.认知语言学入门[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [15]张宝胜.“关于动词重叠的几个问题”[M].汉语学报,2000(2),湖北教育出版社,2000.
(责任编辑 翟文奇)

我要回帖

更多关于 什么是主谓宾 的文章

 

随机推荐