请求帮忙 英语大侠帮忙翻译英文几句啊!!通顺为好!

请大侠们来帮我翻译下这几个句子啊,急!谢谢拉!
在沪江关注考试英语的沪友gamxiaoyuan遇到了一个关于中高级口译的疑惑,并悬赏20沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1.The final countdown to the biggest coming-of-age party the world has seen in a very long time has begun.
2.More than 5000 years of practice can certainly smooth the edges of anything but as the mother of all banquets approaches,so does the pressure of expectation.Organizers have to be careful not to raise the bar too high.If they do,anything less than 110 percent perfection may be considered a failure.
3.Many expected a colossal flop and this low expectation worked perfectly for the Greeks.
4.Our team was busier than a Beijing bricklayer as we covered the build up to Australia's biggest coming-of-age party.
以上句子摘自China Daily,是一篇讲08奥运的文章,谢谢拉!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
1,作为世界上最大,最古老成熟的成员,中国的奥运倒计时早已开始。
2,五千多年的历史磨平了世事的棱角,唯有宴会之法,和人们独衷于此的百般挑剔丝毫未减。组织者万不可把门槛抬得太高,否则做不到百分之一百二十的满意,就变成了失败。
3,当年很多人预计雅典奥运会可能会是个败笔,但正是这种低期望带来了希腊巨大的成功。
4,在那里工作的我们也许比北京的建筑工人还要忙碌,因为我们要全面报道澳大利亚的成长与成熟。
这是《中国日报》澳大利亚籍编辑白李诚(Patrick Whiteley)在国际言论版发表的文章,题目为“2008:世界将见证伟大的中国人”
—— angelique
太多了,看看楼上筒子的回答是否可以采用……
—— water7550
1.人们一直期待的世界最大的迎接盛会开始步入最后的倒计时.
2.多于5000年的练习当然能够使任何东西的边缘光滑,但是作为所有盛会的承办者和期待的压力接近了..组织者必须谨慎对待不能太夸张,如果他们那样做,任何低于百分之110的完美或许认为是失败的.
3.很多人认为巨大的失落和这次低调的期望对于希腊人是完美的.
4.我们的团队比一个北京砌砖工人忙碌,将建筑包裹起来可以与象澳大利亚最大的迎接盛会媲美.
翻译的不好 请指出错误
—— zhifang123
相关其他知识点通顺的海词问答与网友补充:
通顺的相关资料:
通顺&:&flü g ...
在&&中查看更多...
通顺&:&clair et c ...
在&&中查看更多...
通顺&:& si ...
在&&中查看更多...
通顺&:&(?? ?? ...
在&&中查看更多...
通顺&:&грáмотный ...
在&&中查看更多...
通顺&:&(of writin ...
在&&中查看更多...
通顺&:&筋が通つて ...
在&&中查看更多...
通顺&:&fluido, l? ...
在&&中查看更多...
【近义词】
【反义词】
相关词典网站:谁能帮我下面的这段英文翻译下 用了好多翻译器语句就是不通顺!One
effect. However, we note that both theoretical considerations and empirical results do not offer a definite answer on the link between exchange rate arrangement and policy dependence. We examine the empirical relevance of the argument by analysing the interactions between the Chinese and the US interest rates. Our empirical results, which appear robust to various
assumptions
persistence, suggest
the Chinese
interest rate
weak. Apparently, even with its de facto peg to the US dollar, China has alternative measures to retain its policy independence and de-link its interest rates from the US rate. In other words, the argument for a flexible RMB to insulate China’s monetary policy from the US effect is not substantiated by the observed interest rate interactions.郁闷 你们一个是用 大众翻译翻的吧还一个是 金山...
一个论据的浮动,中国人民币( RMB )是绝缘中国的货币政策从美国的影响.However,we note that both theoretical considerations and empirical results do not offer a definite answer on the link between exchange rate arrangement and policy dependence.但是,我们注意到,双方的理论思考和实证结果没有提供一个明确的答案之间的联系汇率安排和政策的依赖.We examine the empirical relevance of the argument by analysing the interactions between the Chinese and the US interest rates.我们的实证研究的相关性的论点,通过分析之间的相互作用,中国和美国的利息.Our empirical results,which appear robust to various assumptions of data persistence,suggest that the US effect on the Chinese interest rate is quite weak.我们的实证结果,其中出现强劲,以各种假设的数据持久,表明美国的影响对中国的利率是比较薄弱.Apparently,even with its de facto peg to the US dollar,China has alternative measures to retain its policy independence and de-link its interest rates from the US rate.显然,即使其事实上的盯住美元,中国已替代措施,以保持其政策的独立性和德-链接,其利息从美国的利率.In other words,the argument for a flexible RMB to insulate China’s monetary policy from the US effect is not substantiated by the observed interest rate interactions.在其他换言之,论据,一个灵活的人民币绝缘中国的货币政策从美国的影响是不属实的,由观察利率的互动.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 请求帮忙 英语 的文章

 

随机推荐