我想考二级笔译,平常除了教材,看什么课外英汉对照文章资料,请问能推荐几本吗

CATTI翻译资格证考试手册
一.考试简介
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and
Interpreters —CATTI
)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
  中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
二.报考条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
三.报名时间
有关考试报名工作,详细情况请登录全国翻译专业资格(水平)考试网
四.考试时间和方式
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
五.考试语种、内容和特点
考试语种:各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。
考试内容:各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
考试特点:口译、笔译分开报考,考生可自行选择
六.等级划分
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
七.考试费用
北京地区口译专业缴费:
二级口译(同声传译):2080元
二级口译(交替传译):720元  
三级口译(交替传译):630元
二级笔译:550元 三级笔译:460元
全国翻译专业资格(水平)考试报名考试费下调
&日,国家发展改革委和财政部联合发布了《关于调整翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知》,对于翻译专业资格(水平)的考试收费标准进行了调整,此次调整自文件发布之日起执行。
&各地翻译专业资格(水平)考试机构向国家财政上缴的考务费标准为:
三级笔译翻译每人300元
三级口译翻译每人360元
二级笔译翻译每人360元
二级口译翻译,交替传译每人430元
一级笔译翻译每人1000元
一级口译翻译,交替传译每人1300元
同声传译每人1940元
对比发现,2006年公布的收费标准中三级笔译翻译每人400元,下调100元;三级口译翻译每人490元,下调130元。二级笔译翻译每人490元,下调130元;二级口译翻译,交替传译每人580元,下调150元。一级笔译翻译每人1320元,下调320元;一级口译翻译,交替传译每人1760元,下调460元。同声传译每人1940元,未作调整。&
具体的缴费信息请向当地的考试报名地点咨询。
八.考试机构
中国外文局翻译专业资格考评中心
九.学习教材
十.海南口译、笔译考点设置
口译考点:海南师范大学外国语大学
报考2009年下半年口译考试考生请事先在网站上进行报名工作,并携带打印好的考试申报表、2张1寸照片于9月7日-9月25日(周六日不办公)前往海南师范学院外语系进行报名。
报名咨询电话:6 联系人:苏老师
报名地址:海口市龙昆南路99号。
笔译考点:海南省人力资源开发局  
报名时间、办法
㈠报名时间:日~8月17日。
㈡报名方法:
1、 中国外文局翻译专业资格考试中心负责全国二、三级翻译专业资格(水平)考试网上报名工作。
2、海南省人力资源开发局负责未在网上报名的考生进行现场报名,考生应携带同底一寸照片三张(黑白、彩色不限)、身份证及复印件到省人力资源开发局职称考试处(白龙南路53号,电话)二楼考试处柜台报名。
考场设置及准考证领取
2009年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)海南考点设在海口市,具体地点详见准考证。请考生于日~11月13日到报名点领取准考证,准考证发放不再另行通知。考生凭准考证、身份证件参加考试。
报名咨询电话:1
报名地址:省人力资源开发局职称考试处(白龙南路53号)二楼考试处柜台报名。
十一.证书颁发
不设通过率,综合能力和实务两科同时达到60分算合格。考试合格后,由外文局颁发2级或3级合格证书。资格证发放时间一般在考试成绩公布后2个月内。
十二:认可单位
国企,外企,大学,政府性机构,国际上认可。
十四:相关文件
关于2007年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试合格标准有关问题的通知
__________________________________________________________________________
国人厅发 [2007] 76 号
各省、自治区、直辖市人事厅(局),新疆生产建设兵团人事局:
根据2007年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种的考试数据统计分析和有关专家意见,经商中国外文出版发行事业局,现将考试合格标准有关问题通知如下:
一、二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种笔译、口译(交替传译类)各科目合格标准均为60分(试卷满分均为100分)。
二、人事部人事考试中心将向各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团发送相应考试人员成绩,考生也可于日后,通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查询本人成绩。
三、请按照有关文件精神,认真做好公布考试人员成绩和发放相应级别、语种、类别翻译专业资格(水平)证书等有关工作。
转自:CATTI
关于2008年下半年二级三级翻译专业资格(水平)考试合格标准有关问题的通知
__________________________________________________________________________
各省、自治区、直辖市人事厅(局)、劳动保障厅(局),新疆生产建设兵团人事局、劳动保障局:
根据2008年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、俄语、德语、西班牙语4个语种的考试数据统计分析和有关专家意见,经与中国外文出版发行事业局协商,现将合格标准及有关问题通知如下:
一、2008年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、俄语、德语、西班牙语4个语种笔译、口译(交替传译类)各科目和二级英语口译同声传译类考试合格标准均为60分(各科目试卷满分均为100分)。
二、由人力资源社会保障部人事考试中心向各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团发送相应考试人员成绩,考生可于2月2日后,通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查询本人成绩。
三、请按照有关文件精神,认真做好公布考试合格标准和发放2008年下半年翻译专业资格(水平)证书及考试后期工作,并做好2009年上半年翻译专业资格(水平)考试前期的各项准备工作。
&转自:CATTI
十五:考试心得
笔译口译虽然难考,但是掌握一定的技巧和方法再加上您的努力,通过不是大问题!让我们一起看看通过考试的人怎么说………
①过了二笔,写点经验,与各位考友分享
每次考试成绩发布后,论坛就一片哀鸿遍野的样子,垂头丧气者有之,漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了,写点不算经验的经验。如果能对大家有用,我会非常高兴。
05年11月,通过三笔:82/80。
06年5月,通过二笔,(分数很惭愧,就不说了,两科反正都没到80。)
今年23岁,大四刚刚毕业,学地理专业。毕业于在云南某二流大学。
2003年,大一。英语基础其实不是特别好,四级92分,六级没到优秀。逛街的时候看到有口译翻译培训,于是就借了6000块钱,同时报了两个班,一个中级口译、一个高级口译,每周一、三、五晚上学中级;二、四、日晚上学高级。一共学了4个月,老师还算牛。但是不太负责,也就是从来讲完课就走,不批改作业。于是那时候我就每天白天在大学里读书,晚上去学口译翻译,10点多下课回家(我没住在宿舍,因为我经常熬夜,不方便)就开始练习翻译,每天精练1000字翻译,并且反复研读标准答案和名家译文,坚持了N个月,把中级翻译、高级翻译、中级阅读、高级阅读四本书都翻译完了。然后翻译了一遍CPC的15大报告(A4纸40页左右)和中国政府白皮书的好几个专题。
翻译班还没有毕业,又借了很多钱,去上海参加上海口译考试,同时通过了中级和高级。
然后回来,我跟那个口译学校的校长说,我来教口译算了。于是我成了口译、翻译老师。那时候已经上了大二,现在想起来,汗颜。真是初生牛犊不怕虎。
因为着急还钱,所以拿着高级口译证去云南的两所大学,经过一番折腾,终于在大二就在大学里当了英语老师。然后不知道哪个八卦把这个消息告诉21st
Century了,竟然还给我发了个专稿,标题很搞笑:叫More a role model than just a
然后很快把我的负债还清了。无债一身轻。而且教英语的part-time
job也让我收入不少。大三的那个假期,去了北京XDF,狂轰乱炸的20天,每天5小时,结识了很多牛人,包括中国前总理的口译员。刺激很大。当然,学口译、翻译非常苦,所以到坚持不下去的时候,我就自我激励一下。我在北京XDF的那个寒假里,曾经写过一首打油诗:
一个假期学口译 二十出头正当年
三餐每日难果腹 四千学费数现钱
五个钟头日日练 六神无主现苍颜
七套宝书轮番炸 八方学子苦熬煎
九州方圆尽喜庆 十分无奈书案前
百年大计成才后 千里难忘求学艰
万紫千红花开遍 亿万神州舞翩跹
东方一曲歌我志 西天取经天外天
男儿当展风云志 不信今时无古贤
明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间
回到云南,刺激很大。再次开始发愤。买了一箱子A4白纸(共3000张),然后在上面打上格子,练习口译的note-taking,
和translation.
不过很惭愧,现在还有接近1000张没有用完:)然后把市面上所有能买到的翻译、口译书都买了。每天除了去学校学地理,就是去云南那个外语学校讲中高级翻译课,要么就是在家连翻译和口译。一种癫狂的状态。
似乎是04年,人事部的证书可以在云南考了。可惜我05年才知道(不然就不用跑那么远去上海考上海口译了),然后准备05年11月考试,先考三笔。虽然我的朋友都说,你不用准备了,去考就行。我还是把人事部出版的所有教材都买了,然后在有一个叫做“沪江论坛”上,做“潜水员”,学到了很多东西,然后一丝不苟地把能找到的真题都按照标准规定时间做了2遍。06年5月,大四快毕业,考二笔,我又把中国政府白皮书和政府报告翻了一些。
其实,从大三开始教翻译,还算比较受学生欢迎,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但是我告诉你们,翻译其实只能自学。然后我把我每天1000字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发明的):read
more, practice more, compare more。
最后,再罗嗦一点,其实有了能力之后应该注意一些细节:比如答卷。因为我小时候练了9年的书法,所以写字还算好看。我总是提醒我的学生,平时要练习一下写字,要写的又快又好。05年11月答三级笔译实务的时候,我提前了70分钟交卷,06年5月考二笔,提前了40分钟交卷。还有,其实不用、而且也没有时间去打草稿。下笔之前,要胸有成竹。
还有,我强烈推荐一点资料:
《中国政府白皮书》
《政府工作报告》
《二级口译实务》王燕教授编的,经典啊!!珍藏啊!!虽然贵了点,50块。
Beijing Review
CRI 在线广播
词典推荐:《史氏汉英翻译大词典》200块、《汉英政治经济词汇新编》39块。
后来,在教翻译的过程中,认识了更多的人,也有了更多的机会。05年,大三,翻译了第一本书,美国discovery系列的一本。然后相继给Haier、Yunnan
Lenovo之类的做了一些口笔译。06年7月,我终于告别了让我痛苦了四年的地理专业。现在成了XDF的一名老师,还做一些兼职笔译。每个月收入大概10-20K,可能这个数字在北京上海不算什么,不过在云南还算能凑合活着。
就这么多,我的梦想是去EU或者UN当同传。呵呵,差距还大,还有很长的路要走。也希望大家加油!能顺利通过人事部翻译考试!
②翻译证书为我敲开工作大门
我叫李峥,是国际关系学院的一名法律专业毕业生。我参加了三次人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试,报考的是三级笔译。我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机,所幸我所在的大学对我们的英语一直抓得很紧,无论是在教学方面,还是在考核方面,这使得我们打下了很好的外语基础。
但是由于我的专业并不是英语,所以在考试时可是让我着实下了一番功夫,我第一次参加考试的时候抱着试试看的心态,结果翻译实务科目只考了50分,没有通过。所以在参加第二次考试之前,我在翻译培训班报了名,这才正式开始了对翻译的系统学习。在学习过程中,我的启蒙老师让我建立了这样一个概念——翻译不是完全按照字字对应的,翻译也不是简简单单的查字典就能了事的。在这个概念的指导下,我在翻译实务方面做了大量的练习,以前那种迷信字典的感觉没有了。可能是由于我的练习做得还不够,也可能是因为其他一些原因,第二回我再次名落孙山了。但是我没有灰心丧气,由于我知道我在翻译实务上是弱项,针对这一点,我一方面加强了这方面的练习:一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。另一方面为了获得实际的操作经验,我入了一家翻译公司,在实践中学习,积累自己的翻译量,俗话说熟能生巧,我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出。而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。在这些方法的辅助下,我又参加了第三次考试,这次的考试我感到很轻松,当然结果也是轻松过关了。在此,我很感激我的老师,是他在我心灰意冷时给我鼓励,是他在我不知如何处理时给我指点迷津。在此我要真诚地对他说一声谢谢。
后来我凭借着这张证书进入了一家外企老总的视线,他一方面看重我的法律专业,另一方面又对我的翻译非常感兴趣。于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,因为他们实际招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分高兴,觉得自己的努力没有白白付出。
如果说我对翻译有什么体会的话,我想说的是,一方面翻译其实是把抽象的语义从具体的某种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义的不变,句子的形式,语法结构都可以发生相应的调整,简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体。除了这点以外,我觉得想学好翻译,除了长时间的积累、练习以外是没有任何捷径可走的,只有肯花力气,花时间,下苦功夫钻研的人才能成为一名真正的翻译。&
④口译考试经验&
&&& 资料提示:
许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。
问题出在哪里?口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分...&
许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。
问题出在哪里?
口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。
在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:
一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。
能力提高是关键
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:
一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。
三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。
几个应试技巧
口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
⑤从英语菜鸟到通过三级口译经验谈
标签: 三级口译 备考文章 CATTI 时间:8个月前& 阅读:5694 次
社交必备英语-免费课程每日发送
每日更新的英语单词课程(外教讲解)
“人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么。”
我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:“我是中国人,英语差是爱国的表现!”。于是,高考考不上好学校也是理所当然的事情了,好在其他科目成绩不错,好歹还能让我上一末流本科苟且度日。
然而很快我就发现连这都成为了妄想。大学要拿到学位证必须通过国家英语四级考试的消息对于我无异于晴天霹雳,就好像要驾驶一艘漏水的船渡过汪洋大海。怎么办?作弊吧,怕风险,万一出事连汤都喝不上;不考吧,这证书还挺值钱,没有以后估计很难混。想来想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基础差点我花大力气补,一次考不过就考第二次,豁出去了!于是,每天早上我也学着人家屹立寒风口吐“abc”,这样的状态持续到大二下期,虽然我的英语说的还是像汉语,虽然语法还是不得要领,但我的应试信心却莫名的暴涨起来,至少我的词汇量大增,一篇文章看下来也知其大意,作文也能用简单句型加词汇组合凑出个模样,于是就踏上了我第一次四级考试的征程,结果大败。我不甘心,心想如果准备更加充分一定能通过。于是半年后再战考场,结果是:复大败,主力尽损。前后一年多的努力就这样付之东流,悲伤之余痛定思痛,必须改变学习方法,必须从听说读写全方位夯实基础、系统学习,必须戒除急功近利的心理转而求取长远发展。从此,我一改封闭式、应试化的学习模式,通过各种行之有效的方式全面提高英语能力,只是在临考前再按照应试的方式复习一个多月。终于,我的第三次出师赢得大捷,突破了我英语学习的第一个险关,也取得了我多年来第一个英语大考胜利!
也许是之前心态调整得力,也许是我喜欢不断挑战,也许是我已经爱上了英语,四级过后我就报考了六级,不在乎别人说我自不量力,也不管课业繁重无暇备战,我只抓紧时间做好自己该做的事情,竭尽全力冲击六级。考试的结果连我自己都感动了,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,就取得了成功。至此,大学非英语专业学生能考的英语证书我都拿到了,这个结果,是当初做梦都不敢想的!
应试教育并非一无是处,至少对我个人而言,我从考试当中学到了很多东西,为了通过考试我努力提高自己、完善自己,完成了自身的蜕变,也开始了一段新的人生之旅。
很偶然的机会,我得知了有全国翻译资格考试这么一回事,听说这考试巨难,每年通过率极低,通过的人都是巨牛,而且这帮人的前景相当乐观,因为通过这项考试意味着以后可以从事职业翻译。我也知道现在市场上急缺翻译人才,翻译的收入极其丰厚,而且如果命好能进外交部当个翻译,那是相当风光和牛B的,再加上我终于摆脱了纠缠十几年的英语考试梦靥,可以按照自己的规划自由自在地过起“享受英语”的生活。一开始还能每天坚持朗读和背诵,在英语的海洋里漫游得有滋有味,可是日子一长,没了考试在后头赶着追着,惰性慢慢爬上来。加上专业课内容越来越多,难免顾此失彼,学英语的时间不知不觉被专业课挤占掉了一大半。为了再次燃起斗志,我萌发了冒险一试国家翻译资格考试的念头,尽管很可能成炮灰。
于是我上网查找了一些关于国翻考试的信息。它分为口译和笔译两类,每类都分二、三级,一般大学优秀本科生(我说的都是非英语专业)和硕士研究生应该可以通过三级考试。二级考试就更倾向于专业人员的考试,非英语专业要想通过,非下一番狠功夫不可。考试时间在每年五月份最后一周的周六和周日以及十一月份的第二周的周六和周日。笔译和口译可以一起报名考试,也可以只考其中一种,只拿一个笔译证书或口译证书。考试前最好是准备半年时间去参加一些培训,能够提高通过几率。
这项考试最吸引我的地方在于它的口译。口译不仅能练好口语,
还能提高口头翻译能力,一举两得。我的想法很简单,如果报了国翻考试,迫于口试的压力,向来不服输的我必定会逼自己在短时间内痛下苦功练好口语。而一口流利标准的英语可是一朝辛劳终身受益的财富。所以,为这个考试而投资,无论是在经济上还是精力上都是绝对值得的。于是我毫不犹豫地制定了“先取荆州后取川”的战略部署,决定先考过口译三级,再图二级,最后成为一名翻译。
然而对于备考,我一片茫然。身边没有可供借鉴的经验,网上信息又纷繁复杂不知如何取舍,自学又怕不得要领,想来想去只好报个培训班跟老师学了。这培训还真是有效果的。由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、技巧以及标准等一些常识的了解,因此在复习时一筹莫展、无从下手。通过在这里的培训我知道了,任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单而机械的对接就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。要做好这一点,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的。我在这里用的讲义,其阅读文章都来源于外交部内参资料,内容的深度、广度和权威性不言而喻,一期培训下来让我对政治、外交、贸易、科技、工业、农业等多个行业、多个领域的知识都有所了解。而且每次自测后老师都会对我们的译稿进行核对、润色,为我们指出弱项、系统总结,甚至会给出一些外交部历史上着名的译句让我们对照翻译,找出差距,开阔视野。虽然培训的时间不长,但我在这里明白了,如果热衷于翻译事业,就要持之以恒,脚踏实地。翻译学习是个无底洞,不是一天两天能成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。
接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功”,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。
阅读是翻译资格考试中的重中之重,
我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路……
⑥二级口译(人事部)备考经验
社交必备英语-免费课程每日发送
每日更新的英语单词课程(外教讲解)
我个人认为,二级考试虽然有诸多弊病,但是从我的了解看来,大体上还是比较公平的。
也就是我所看到的通过二级考试的,特别是口译考试的,都是有过相当工作经验和翻译水平的人。
大家问我复习方法。其实每个人的复习方法根据各自的情况应该是不同的。我因为考试之前已经作了差不多2年的口笔译工作,所以针对性复习相对少些。二级的参考书和磁带我都买了。笔译是老老实实自己看过,翻一遍,然后再和标准答案对照。因为我的时事比较弱,所以为了加强时事,买了几期BeijingReview,把其中的发展白皮书,自己翻了一遍,然后再和标准翻译对照,然后将重点摘录下来做成笔记。
口译我的复习不是很多。一来我有比较好的临场经验,二来我一直认为笔译是口译的基础。所以重点都放在笔译上了。我个人认为,如果没有实战经验,大家可以考虑多练习一下口译笔记。笔记一直以来都是我认为很重要的,能够帮助理清逻辑关系、抓住重点的figure
facts。没有做口译工作的人似乎比较容易忽略笔记的重要性,或者练习不够,自己临场记的笔记自己过后就认不出来了。大家可以考虑参考一些这方面的书籍。我个人认为,时间、地点、数字很重要,还有逻辑联系很重要,例如假设、转折、递进、并列等。这些都有专门的符号。逻辑关系记好了,翻译的时侯就能够比较流畅。
还有就是改掉一些说话时嗯嗯啊啊的毛病。尽量养成说话简短准确的习惯。我自己感觉自从做了口译以后,说话语速放慢了,总是想好了再说。要养成这样的习惯。交互式传译给口译留出的时间是充裕的,大家不要太着急,语言质量很重要的。
还有一些属于平时的积累。无论是经验多么丰富的译员,都需要随时关注时事进展和新的思潮、词汇,特别是在自己的专业方向上。我自己的专业方向是教育、出版和财经银行。
即便没事的时候也会天天看新闻,特别关注这方面的的新闻。还有就是一定要关注政治时事。时事翻译其实有一定的套路的,接触多了自然就有进步。但是,冰冻三尺非一日之寒。英语更是如此。我并没有灵丹妙药或者学习的窍门,所凭借的就是不断地学习、自我评价和改进。
为了方便大家,我把考试总结再翻出来帖在这里,希望能够有所帮助。
我自己的总结(有些是根据网上其他网友的帖子,回忆我自己当时的情况的。由于时间太长了,很多已经很模糊了。)英译中1
中国市场开放后的零售业竞争。这篇文章总体上没有什么难度。要说难也就是其中涉及的零售业数据。我犯的最大一个错可可能就是把全年零售总额弄错了。到现在我也不知道自己翻得对不对。反正当时觉得数字很大,好几百亿,所以我一下子对自己产生了怀疑。然后"WTO"我没有翻成“世贸组织”,因为WTO也用得很多。这个没有问题。如果临场翻译英文缩写一时反应不过来,就可以直接用英文。现在回想起来,我翻完以后还听见有很多其他人在翻。我后面那个翻译得基本就不着边际,有点属于自己编的。但是当时也挺紧张,还怀疑自己是不是听错了。其中涉及的经贸词汇大概有“零售retail”“批发wholesale”“分销distribute”“物流logistic”,以及几个零售业巨头,例如Wal-Mart,
Carrefour。我很幸运因为还曾经在沃尔玛工作过一段时间,所以对零售业比较熟悉。
有一些属于细节用词的问题。比如说我听到有人翻译为“外国零售公司”“外国零售商店”,其实应该是“外资零售企业”。尽量选择比较书面的、准确的词汇翻译为好。
英译中2 中国电力紧缺,华东地区缺电,世界燃油价格上涨,大家转向使用新型能源,中国社会发展面临挑战。
我觉得这篇文章算是时事性比较强的一篇了。一开始讲中国去年冬天华东电力紧缺。其中涉及了几个发电和需电的数字。中译英1
中国教育现状,大学升学竞争激烈,许多中国学生去留学,联合国进行的统计数字,国内贵族学校涌现,非官方渠道教育融资出现。
这篇文章作为中译英应该是比较简单的了。因为教育题材一般是最熟悉的题材。其中涉及一些说法,例如:大学入学竞争激烈 fierce
competition in entering colleges 出国留学 to pursue oversea studies,学费
tuition,国民生产总值 GDP,联合国 UN,调查 survey,统计数据
statistics。总体不算很难。比较难的可能会是后来讲的贵族学校。我当时可能译作 schools
forcelebrities。还有学校现在通过多种渠道 various channels进行融资 raise
fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大部分人对此感觉都是不错的。 中译英2
论先天聪明对人成功有多大帮助。举了周总理的例子。聪明,但是还有热情和奉献,所以才成功。聪明可以从遗传得来,但是智慧,毅力需要后天学习。如果只凭先天聪明,不*后天努力,什么都做不成。
这篇文章看似简单,但是其实不然。第一句话“我们经常会说,某个人真是聪明。”这里的“聪明”有人译作 intellegent,
我个人认为应该译为smart。因为intellegience
是后天学来的,smart相对要肤浅一些。我和周围人考后对答案,他们都用的intellegient,都没有通过。“如果一个人聪明,他也许比较容易成功。”
If a person is smart, there might be a bigger chance for him
tosucceed. 注意,千万要注意这里的语气。从开头介绍就能知道,这里是要说“聪明不是万能的”。有人翻作“Great
intelligence gives its owner an easy access to
success”反而不对,太肯定了。这里的语气是“也许” ,是might。然后是“有人说,周总理浑身上下都是聪明”, Some
people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect.
临时我也想不出什么更好的办法,就这么译了。然后“周总理对党和国家的忠诚,对人民的热爱,对新中国事业鞠躬尽瘁死而后已……”具体记不起来了,大概是这样。我的翻译大概是
his loyalty to... his passion to ...
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 英汉对照文章 的文章

 

随机推荐