I want to give you the flower around the world, my baby flower是什么意思思?

吸血鬼日记第三季第九集 The Vampire Diary &Season 3 &Episode8
Previously on &The Vampire Diaries&...
《吸血鬼日记》前情提要
-Klaus: The only thing stronger than your craving for blood.
only: 唯一的,仅有的&strong: 强烈的&crave for: 渴望&blood: 血液
唯一比你的嗜血欲望更强烈的。
is your love for this one girl.
love: 爱&girl: 女孩
竟然是你对这姑娘的爱。
Your humanity is killing you.
humanity: 人道,人性&kill: 杀死
你的人性会害死你。
Turn it off.
turn off: 关闭
封闭你的感情。
Turn it off!
封闭你的感情!
What did you do?
你做了什么?
-Klaus: I fixed him.
fix: 修理,修善
我把他治好了。
-Elena: Fight for it. Feel something,
fight for: 而奋斗&feel: 感觉
只要你尽力斗争。用心去感觉,
Anything, Stefan.
anything: 任何事
感觉一切,Stefan。
'Cause if you don't,
因为如果你不这么做的话,
you're gonna lose me forever.
gonna=going to【美】将要&forever: 永远
你将永远失去我。
-Gloria: The necklace is a talisman,
necklace: 项链&talisman: 护身符
这条项链是一个女巫先祖的,
from the original witch herself.
original: 原始的,最初的&witch: 女巫
护身法宝。
-Caroline: The old witch can draw power from this side,
old: 老的&
那个老女巫可以通过她的护身符,
because of her talisman.
从这边汲取力量。
Bonnie needs to destroy it.
destroy: 毁坏
Bonnie需要毁掉它。
-Anna: They're looking for Mikael,
look for: 寻找
他们在找Mikael,
the vampire who hunts vampires.
hunt: 狩猎
猎杀吸血鬼的吸血鬼。
You don't want to wake him. He will kill all of you.
wake: 叫醒&kill: 杀死
你可别去弄醒他。他会把你们统统杀掉。
-Katherine: I thought you might know how to kill Klaus.
know: 知道
我以为你知道怎样杀死Klaus。
-Mikael: I can kill Klaus, and I will.
我可以杀了Klaus,我也会杀了他的。
-Lockwood Mason: There's an old Lockwood family legend about it,
legend: 传奇,传说
Lockwood家族有一个古老的传说,
a weapon that can kill an original vampire.
weapon: 武器,兵器&original: 原始的,最初的&vampire: 吸血鬼
是关于一件能杀死吸血鬼先祖的武器。
Like the rest of their secrets,
the rest of: 剩余的&secret: 秘密
就好像他们的那些秘密一样,
they kept it buried.
bury: 埋葬
它被埋了起来。
-Alaric: I found something.
find: 找到
我找到了。
-Damon: What is it?
什么东西?
-Alaric: I have no idea.
I have no idea: 我不知道
我也不知道
-Elena: So the Lockwoods really have no idea
really: 真正的
这么说,Lockwood家族对他们老宅下,
that these tunnels are underneath their property?
tunnel: 地下道&underneath: 在下面&property: 财产,所有权
这些地下通道完全一无所知吗?
-Alaric: Yeah. Careful where you shine that thing.
careful: 仔细的&shine: 照耀
没错。你拿着电筒照亮的时候小心点。
Bats hate the light.
bat: 蝙蝠&light: 光
蝙蝠讨厌亮光。
-Elena: Wait. What?
wait: 等等
等等。你说什么?
-Damon: Elena.
-Elena: God, Damon.
天啊,达蒙。
-Damon: Scaredy-cat.
scaredy: 【美国口语】胆小鬼
-Alaric: Just ignore him.
just: 只是&ignore: 无视
无视他就行了。
That's what I do.
我就是这么干的。
-Elena: So you really can't get in?
really: 真的&get in: 进入
这么说你真的进不来吗?
-Damon: No.
Seems even the ancient Lockwoods
ancient: 古代人
看来Lockwoods家族的祖先对吸血鬼
were anti-vampire.
也没什么好感。
-Elena: What do you mean, ancient?
mean: 意思
你说祖先是什么意思?
-Damon: See for yourself.
see for yourself: 亲自看看
自己过来看。
This is as far as I go.
as far as: 远到
我最远只能走到这里。
-Elena: What is all this?
这些是什么?
-Alaric: Well, as far as I can tell, it's a story.
story: 故事
依我看,是一个故事。
In simple archaeological terms,
simple: 简单的&archaeological: 考古的&term: 术语
用古老的方式表述,
it's a really, really old story.
讲了一个非常古老的故事。
That right there is a moon cycle.
moon: 月亮&cycle: 周期
那个是表示一个月亮周期。
A man. A wolf.
man:人&wolf: 狼
一个人。一头狼。
-Elena: A werewolf.
werewolf: 狼人
一个狼人。
-Damon: Yeah. It's the Lockwood diaries,
diary: 日记
对。这是Lockwood家族日记,
pictionary style.
pictionary: 看图说词&style: 风格
涂鸦风格。
I don't understand.
understand: 明白
我不明白。
I thought the Lockwoods came here
come here: 来这里
我以为Lockwoods家族是19世纪60年代
with the original founders in the 1860s.
original: 原始的&founder: 创始人
和创始人们一起迁徙过来的。
-Alaric: Ah, maybe the Lockwoods did,
maybe: 可能,也许
也许Lockwoods家族是那时候迁徙过来的
but according to this wall,
but: 但是&according to: 根据&wall: 墙
但根据墙上的图画,
these werewolves have been here a lot longer than that.
a lot: 许多&long: 长时间
这些狼人居住在这里的时间比那个久多了。
-Elena: How long?
-Damon: Long.
很久很久。
Gets better. Show her, Ric.
better: 更好的&show: 展示
不止呢,给她看看,Ric。
-Alaric: Names, and they're not native.
name: 名字&native: 当地居民
名字,而且他们不是本国人。
They're written in runic, a viking script.
write: 写&viking: 维京人&script: 手稿
是用古北欧文字写的,维京文。
-Elena: Vikings?
-Alaric: This name here,
这个名字,
when translated, it reads...
translate: 翻译&read: 读
翻译过来,就是...
Niklaus 。
-Elena: Klaus.
-Alaric: And Elijah,
还有Elijah,
and Rebekah.
和Rebekah。
-Niklaus: Rebekah, let me have at it.
let me: 让我
Rebekah,让我来。
-Rebekah: Quiet, Niklaus.
quiet: 安静
安静点,Niklaus。
I have to have my concentration
concentration: 集中力
我必须集中注意力,
if I'm not to slice off a finger.
slice off: 切开&finger: 手指
以免砍掉手指。
-Niklaus: Father will not like you handling the blade.
handing: 操作&blade: 刀锋,剑
父亲知道你一个女孩子玩刻刀会不高兴的。
-Rebekah: If I want to wield a blade,
want: 想&wield: 使用
我想要玩刻刀,
I shall wield a blade.
Father need not know.
need: 需要
父亲不需要知道。
-Niklaus: He will find out. He always does.
find out: 找到&always: 总是
他会发现的。什么都瞒不住他。
-Rebekah: That is because you always tell him.
because: 因为&tell: 告诉
那是因为你总是告诉他。
-Niklaus: I cannot help it.
cannot help: 禁不住
我控制不了。
He frightens me.
frighten: 害怕
-Rebekah: He frightens us all.
我们都怕他。
That is why we stick together as one,
stick together: 团结一致
所以我们才要团结一致,
always and forever.
forever: 永远
永永远远。
Right, traitor?
traitor: 叛徒
对吧,小叛徒?
-Niklaus: Right.
-Rebekah: Here. You finish.
finish: 结束
给。你弄完吧。
I'm to help mother with the meal.
help: 帮助&meal: 饭菜
我要去帮母亲准备饭菜了。
-Niklaus: Yes. Go tend to dinner.
tend: 照料&dinner: 晚餐
对。去准备晚餐吧。
Leave the blades to the men, little sister.
leave: 留下
把动刀子的活留给男人,小妹妹。
Ahh. Bekka.
-Rebekah: It's just a little blood.
blood: 血液
只是一点血罢了。
Be a man about it.
像个男人挺过去。
-Elena: These are the names of the original family?
name: 名字&original: 原始&family: 家族
这些都是吸血鬼祖先家族的名字?
-Alaric: Carved into a cave that's--
carve: 雕刻
还刻在一个...
that's been here since way before the founding of mystic falls
since: 自从&before: 之前&mystic: 神秘的&falls: 瀑布
在神秘瀑布镇建立前很久就存在的洞穴里,
or even the entire new world, for that matter.
even: 甚至&entire: 整个&new: 新的&world: 世界&for that matter: 至于那个
甚至比整个新世界的建立都要早。
-Elena: Ok, this has gotta be one of Klaus' fakes.
gotta=have got to&fake: 假冒商品
好吧,这可能又是Klaus伪造的。
-Damon: That's what I said.
我也这么认为。
-Alaric: That could be true,
true: 真的
可能是吧,
except the last name up here made us think otherwise.
except: 除了&the last: 最后的&otherwise: 另外
但这里最后一个名字让我不能赞同你们。
-Elena: What's the name?
name: 名字
什么名字?
-Alaric: Mikael.
-Elena: Mikael.
Mikael, as in the vampire hunter
hunter: 猎人
Mikael,那个知道怎么干掉Klaus
who knows how to kill Klaus?
的吸血鬼猎人吗?
-Damon: Yep.
And I like to call him papa original.
papa: 爸爸&original: 原始的
而且我更想叫他,祖先爸爸。
-Alaric: These images tell a story
image: 图像&story: 故事
这些图像讲了一个故事,
to learn the story, you have to decipher these images.
decipher: 解密
要想知道这个故事得翻译出这些图像。
-Damon: Sloppy.
sloppy: 粗心的
马马虎虎。
-Elena: Shut up. I'm new at this.
shut up: 闭嘴
闭嘴。我还是新手。
-Damon: The ghost of christmas past, Mason Lockwood,
阴魂不散的Mason Lockwood说,
said that the cave would lead us to a weapon
cave: 洞穴&lead: 引导&weapon: 武器
这个山洞会指引我们找到,
that could kill Klaus.
杀死Klaus的武器。
-Elena: Yeah, but doesn't Mikael have a weapon?
但是Mikael没有武器吗?
-Damon: Yes, which probably means the wall will lead us to Mikael,
probably: 很可能&mean: 意思
是啊,这可能意味着这面墙会带我们找到Mikael,
who we've already found and lost.
already: 已经&lost: 失去
我们虽然找到他了,但又被他跑了。
You're dead.
dead: 死亡
-Alaric: These images, at the very least,
image: 图像&at the very least: 至少
这些图像,至少,
might tell us what that weapon is.
might: 可能&weapon: 武器
可以告诉我们这个武器是什么。
-Elena: Then all we have to do is find out what they mean.
find out: 找出,查明
那我们现在要做的就是弄明白它们的意义。
-Damon: Well, fine. Fine.
fine: 好吧
好吧,好吧。
If I'm being irritatingly optimistic like you two
irritatingly: 使恼怒的&optimistic: 乐观的
就算我像你们俩一样恼人的乐观,
how do you suppose we do that?
suppose: 猜想
你说说我们要怎么做到呢?
-Elena: Well, if the story's about the original family living here,
living: 生活
如果这个故事是关于住在这里的祖先家庭,
then we go straight to the source.
go straight: 直行&source: 源头
那我们直接去找源头。
-Rebekah: You.
-Elena: I was hoping we could talk.
hope: 希望&talk: 谈论
我希望我们能谈谈。
-Rebekah: About what? Stefan?
谈什么?Stefan吗?
Don't worry. I'm off him
worry: 担心
别担心。除非他开始善待我,
until he starts treating me better.
until: 直到&start: 开始&treat: 对待
我是不会打他主意的。
In fact, you should probably take a page out of my book,
in fact: 实际上&probably: 很大可能
实际上,说实话,
if I'm being honest.
honest: 诚实的
你也该如此。
-Elena: Actually, I'd rather talk about this.
actually: 事实上
实际上,我更想谈谈这个。
I'm curious why you and Klaus
curious: 好奇的
我很好奇为什么你和Klaus
have spent a thousand years running from your father.
thousand: 成千的&run from: 逃避
会花一千年逃避你们的父亲。
-Rebekah: I should get back to the girls.
get back to: 重新回到
我要回去了。
Home coming's right around the corner.
coming: 即将到来的&around the corner: 即将到来的
快到返校节了。
-Elena: Well, then maybe I'll ask Mikael when we wake him.
maybe: 也许&ask: 问&wake: 叫醒
那或许我们唤醒Mikael的时候去问他吧。
-Rebekah: You're bluffing.
bluffing: 糊弄
你在虚张声势。
You don't know where he is.
know: 知道&where: 哪里
你不知道他在哪儿。
No one does.
no one: 没有人
没人知道。
-Elena: So then who's rotting in that old cemetery in Charlotte?
rot: 腐败&cemetery: 公墓
那在Charlotte的公墓里发霉的是谁?
If you wake Mikael, we are all doomed.
doomed: 命中注定
如果你把Mikael叫醒,那我们都死翘翘了。
-Elena: So then tell me.
那你告诉我。
-Rebekah: Why do you want to know?
为什么你要问这些?
-Elena: Why don't you want me to wake him?
为什么你不想让我唤醒他?
-Rebekah: I need to get back to the girls.
我得回去了。
Come on, Henrik.
come on: 快点
快来啊,Henrik。
Our brothers are fighting again.
fight: 打架&again: 又一次
我们的哥哥们又打起来了。
-Elijah: Oh, look. Sister's arrived to watch my fast-approaching victory.
arrive: 到达&watch: 观看&fast: 快速&victory: 胜利
看,妹妹都过来观看我即将到来的胜利了。
-Niklaus: On the contrary, Elijah.
on the contrary: 正相反
恰恰相反,Elijah。
She's come to laugh at you.
laugh at: 嘲笑
她是过来嘲笑你的。
-Esther:Relax, Mikael.
relax: 放松
放松,Mikael。
Niklaus means well.
Niklaus没有恶意。
-Mikael: That is precisely my problem.
precisely: 恰恰&problem: 问题
这正是我担心的。
why don't you teach me that trick, young warrior?
teach: 教&trick: 伎俩&warrior: 勇士
把你的小伎俩也教教我吧,年轻的勇士?
-Niklaus: Father, we were just having fun.
have fun: 玩乐
父亲,我们只是玩玩。
-Mikael: We fight for our survival.
fight for: 而奋斗&survival: 生存
我们为生存而战。
And you find time for fun?!
而你却有时间玩?
I want to have fun! Teach me. Come on!
我也想玩玩!教我啊。快点!
-Niklaus: Father, it was nothing.
nothing: 没事
父亲,这不是大事。
-Mikael: You are foolish and impulsive, my boy.
foolish: 愚蠢的&impulsive: 冲动&boy: 男孩
你既愚蠢又冲动,我的孩子。
No more laughter?
laughter: 笑声
现在不笑了?
-Eve: You've made your point, Mikael.
够了,Mikael。
-Mikael: Some days, it's a miracle you're still alive...
miracle: 奇迹&alive: 活着
有时候,我觉得你活着就是一个奇迹,
-Elena: She's going to tell me.
be going to: 打算
她会告诉我的。
She's scared of him, Damon. I saw her face.
be scared of: 害怕&face: 面容
她害怕他,Damon。我看到她的表情了。
I just have to engage in a little mean-girl power struggle first.
engage in: 参加&struggle: 努力&first: 首先
我只需先跟她过两招,耍点手腕。
-Damon: Make sure she doesn't power struggle you into a wheelchair.
make sure: 确信&wheelchair: 轮椅
可小心别让她把你过到轮椅上。
-Elena: I've got this, Damon.
我搞得定,Damon。
If we can figure out a way to kill Klaus,
figure out: 找出&way: 方法
如果我们能够找到杀死Klaus的方法
Stefan will be free of his compulsion.,
be free of: 远离&compulsion: 控制力
Stefan就能脱离他的控制了,
So how does he look?
他看起来怎样?
-Damon: Pasty and pouty.
pasty: 苍白的&pouty: 容易生气的
苍白易怒。
-Elena: He'll have to get over it.
get over it: 克服难关
他必须得克服难关。
Call me later.
call: 打电话
再打给我。
Rebekah will come around.
Rebekah会回心转意的。
-Alaric: You sure about that?
sure: 确定
你确定吗?
I mean, a thousand-year-old vampire, I'm sure,
thousand: 一千
我是说,做了一千年的吸血鬼,我敢说,
has learned the art of patience.
art: 技术&patience: 耐心
她已经深谙耐心之道。
-Elena: She's a thousand-year-old vampire
她是个活了千年的吸血鬼,
who's joined the cheerleading squad.
join: 加入&cheerlead: 拉拉队&squad: 小队
却加入了拉拉队。
There's a whole different set of rules in play here, Ric.
whole: 整体&different: 不同&rule: 规则
Ric,时代在变,规矩也变了。
I've got this.
我搞得定。
-Stefan: You know, if you two
如果你们俩,
are gonna keep me locked in here for the next decade,
【美】将要&lock: 锁&next: 下一个&decade: 十年
打算把我在这儿关个十年,
I think we can skip the routine visits.
think: 认为&skip: 跳过 routine: 例行的&visit: 参加
我觉得就可以省了定期来访这套了。
-Damon: You know I'm not a big champion
你知道的,我并不
of this whole Lexi recovery plan.
recovery: 恢复&plan: 计划
十分拥护Lexi的恢复大计。
But Elena thinks this place is gonna...
place: 地方
但是Elena觉得这个地方,
weaken you out, break you down,
weaken: 变弱&break: 削弱
可以让你虚脱,搞垮你,&
and make you feel again.
feel: 情感
让你恢复情感。
-Stefan: We should all listen to Elena, right?
should: 应该&listen: 听
我们什么都该听Elena,是吗?
I mean, her plans always work out so well, don't they?
I mean: 我是说&plan: 计划
她的计划总能成功,不是吗?
Why are you here?
来这儿干嘛?
-Damon: What are you talking about?
talking about: 谈论
你什么意思啊?
It's family day at vampire rehab.
今天是吸血鬼戒血所的探亲日。
Just paying a visit to my baby brother.
pay a visit to: 参观
只是来探望一下我亲爱的弟弟。
-Stefan: Go away.
away: 离开
-Damon: Nah, I thought we could hang out.
hang out: 闲逛
我觉得我们可以一起待会。
Little brother bonding.
bonding: 联系
兄弟间联络一下感情。
How you been, Stef? Huh?
最近怎么样啊,Stefan?
-Stefan: You know, Klaus may want to keep Elena alive,
keep: 保持&alive: 活着的
Klaus可能想让Elena活着,
but that doesn't mean she's safe with Rebekah.
safe: 安全
但这不代表她跟Rebekah一起就很安全。
-Damon: Liar, liar, pants on fire, brother.
liar: 说谎的人
说谎说谎,鼻子长长,兄弟。
Klaus compelled you to protect Elena,
compel: 强迫&potect: 保护
Klaus控制你去保护Elena,
and if you thought for even a second that she was in danger,
in danger: 处于危险中
如果你哪怕认为她有一丝一毫的危险,
you'd be working a lot harder.
a lot: 大量
也会更使劲地挣脱了。
You got me. You're good.
被你发现了。你挺厉害啊。
Congratulations.
congratulation: 恭喜
You can go now.
现在你可以走了。
-Damon: You really have given up.
really: 真的&give up: 放弃
你真的已经放弃了。
-Stefan: Actually, this is my happy face.
actually: 事实上&face: 样子
事实上,这是我幸福的样子呢。
-Damon: What are you doing?
你在干什么?
-Damon: Screw this Lexi plan.
不管Lexi的计划了。
I think we could both use a drink.
我觉得我俩能该喝上一杯。
-Rebekah: Hey, what's up?
-Elena: You invited me over to talk.
invite: 邀请&talk: 谈论
你叫我过来谈谈的。
-Rebekah: All right, girls.
好了,姑娘们。
Have at it.
Okay, now twirl, please.
twirl: 转圈
好了,请转个圈。
-Elena: You've compelled your own private runway show?
private: 私人&show: 演出
你催眠她们给你走一个私人时装秀吗?
-Rebekah: I need a homecoming dress.
homecoming: 同学会&dress: 礼服
我需要一件返校节礼服。
So what do you think? Pick one.
pick: 挑选
你觉得怎么样?选一件。
-Elena: Heh. I'm not here to help you shop.
help: 帮助&shop: 购物
我可不是来帮你购物的。
I'm here to talk about
我是来谈谈。
why you don't want me to wake up Mikael.
你为什么不希望我唤醒Mikael。
-Rebekah: I said pick one, Elena.
pick: 挑选
我让你选一件,Elena。
-Elena: The red one.
红色那件。
-Rebekah: There. That wasn't so hard, was it?
hard: 困难
好了,没那么困难的嘛,
Go away. Remember nothing.
remember: 记住
走吧。忘记一切。
You do not threaten me.
threaten: 威胁
你休想威胁我。
You will learn what I allow you to learn.
allow: 允许&learn: 知道
你只需知道我让你知道的。
Is that clear?
clear: 清楚
明白了吗?
- Bonnie: Hey, there.
Bonnie. Come on in.
come on in: 进来吧
Bonnie,快进来。
- Bonnie: Got your message.
message: 信息
收到你的信息了。
-Alaric: Yeah, great. Uh...
great: 非常好
I'm sorry the place is such a mess.
sorry: 对不起&mess: 混乱
不好意思这里乱七八糟的。
I'm obsessed.
obsess: 着迷
我完全着魔了。
- Bonnie: Brought you the necklace that wouldn't die.
bring: 带来&necklace: 项链
给你带来了毁不掉的项链。
-Alaric: That's great.
Are you ok?
你还好吗?
- Bonnie: Been better.
不算最好。
-Alaric: Listen, Jeremy is an idiot,
idiot: 白痴
Jeremy就是个白痴,
and I know this with certainty
with certainty: 确信无疑的
这一点我能充分肯定,
because I was once a Jeremy.
because: 因为&once: 曾经
因为我也曾跟他一样。
Trust me. We learn eventually.
trust: 相信&eventually: 最终
相信我。他最终会清醒的。
So I've been staring at this image all day,
stare at: 盯住&image: 图像&all day: 整天
我整天都盯着这幅图像看,
wondering why it looked so familiar...
wonder: 想要知道&familiar: 熟悉的
心里想为什么这个看起来这么熟悉...
And I was right.
我是对的。
- Bonnie: It's the same design.
same: 相同的&design: 设计
这是同一个图案。
-Alaric: So your grandmother said this necklace
grandmother: 外婆
你的外婆说过这条项链,
belonged to the witch that
belong to: 属于&witch: 女巫
属于那位给Klaus下了
put the hybrid curse on Klaus, right?
hybrid: 混血儿&curse: 诅咒
混血儿诅咒的女巫,对吗?
This symbol is repeated all across the wall,
symbol: 符号&repeat: 重复&wall: 墙
这个符号在整个墙面反复出现,
and I've been trying to figure out what it meant.
try: 尝试&figure out: 指出
我一直想搞清楚它的含义。
Now I know.
现在我知道了。
How fun is this?
这真是太有趣了。
-Elena: We shouldn't be here.
我们不该来这里。
-Rebekah: Of course we should.
of course: 当然
我们当然该来了。
Come on. Like you've never wanted to snoop.
never: 从未&snoop: 窥视
得了吧。说得好像你从没想偷窥下似的。
Boxer briefs.
Now, that's a change from the twenties.
change: 改变
这跟二十年代完全不一样啊。
-Elena: Are you gonna root through his stuff all night,
gonna=going to【美】将要&root: 根源&stuff: 东西&night: 晚上
你是打算整晚把他的东西翻个遍吗?
or are you gonna start to tell me your story?
or: 或者&story: 故事
还是要开始跟我讲你的故事。
-Rebekah: You really are no fun.
really: 真的
你真的很没趣。
What do you want to know?
你想知道什么?
-Elena: Well, Elijah said that your father was a landowner in Europe.
landowner: 土地所有人&Europe: 欧洲
Elijah说过你父亲曾在欧洲拥有一片土地
How did you guys end up here?
为什么你们会到这来?
-Rebekah: My parents had just started a family
parent: 父母&start: 开始&family: 家庭
我父母刚刚成家的时候,
when a plague struck their homeland.
plague: 瘟疫&strike: 侵袭&homeland: 家园
一场瘟疫席卷了他们的家园。
They lost a child to it.
lost: 失去&child: 孩子
他们因此失去了一个孩子。
They wanted to escape
escape: 逃避
他们想逃离疫病,
and protect their future family from the same fate.
protect: 保护&future: 未来&fate: 命运
并且保护其他家庭成员不遭受同样的命运。
-Elena: So how did you end up here?
end up: 结束
那为什么你们会到这?
This part of the world hadn't even been discovered yet.
part of: 部分&discover: 发现
当时这里还未被发现呢。
-Rebekah: Heh. Not by anyone in your history books.
history: 历史&book: 记载入册
只是你们的历史上没有记录而已。
But my mother knew the witch Ayana,
witch: 女巫
但是我母亲认识一个叫Ayana的女巫
who heard from the spirits of a mystical land
hear: 听&spirit: 圣灵&mystical: 神秘&land: 土地
她听圣灵说有一片神秘的土地,
where everyone was healthy...
healthy: 健康
生活在那的人都很健康。
Blessed by the gifts of speed and strength.
bless: 祝福&gift: 礼物&speed: 速度&strength: 强壮
天生敏捷,强壮。
That led my family here,
所以我的家族慕名而来,
where we lived amongst those people.
amongst: 在之中
和他们一起生活。
-Elena: The werewolves.
werewolf: 狼人
是狼人吗?
-Rebekah: To us, they were just our neighbors.
neighbor: 邻居
对我们来说,他们只是邻居。
My family lived in peace with them for over 20 years,
live in peace: 和平共处
我们和平共处了二十余年。
during which time my family had more children,
during: 在的期间&children: 孩子
在这期间,我们家族又新添了几个孩子。
including me.
include: 包括
我也是其中之一。
-Elena: ou make it sound so normal.
sound: 听起来&normal: 平常
听你的口气你们的生活很平常。
-Rebekah: It was.
曾经是的。
Once a month, our family
once a month: 一月一次
我们家族每个月,
retreated to the caves beneath our village.
retreat: 隐退&cave: 洞穴&beneath: 在之下&village: 村庄
都要到村子下面的石洞里去避一避。
The wolves would howl through the night,
howl: 咆哮
狼人会咆哮一整晚,
and by morning, we'd return home.
return home: 回家
到了早上,我们再回来。
Ayana, you burned me.
burn: 烧伤
Ayana,你烫到我了。
-Ayana: That is not yours to touch.
touch: 触碰
那不是你可以碰的东西。
-Klaus: Mother!
-Rebekah: Is that Klaus?
那是克劳斯吗?
Something is wrong.
wrong: 错误的
One full moon, Klaus and my youngest brother Henrik
full moon: 满月&young: 年轻
有次满月,Klaus和我最小的弟弟Henrik,
snuck out to watch the men turn into beasts.
turn into: 变成&beast: 野兽
偷偷溜出去看人变成野兽。
That was forbidden.
forbid: 禁止
这是不允许的。
Henrik paid the price.
pay the price: 付出代价
Henrik为此付出了代价。
-Esther:No. No. What happened?
不。不。发生了什么事?
-Klaus: The wolves.
是那些狼。
I'm sorry.
I'm so sorry.
我真抱歉。
-Esther: We must save him.
我们必须救他。
Please, there must be a way.
求你,一定有方法。
-Ayana: The spirits will not give us a way, Esther.
圣灵不愿帮我们, Esther。
Your boy is gone.
你的孩子已经死了。
-Esther: No. No.
-Rebekah: And that was the beginning
begin: 开始
就是此事,
of the end of peace with our neighbors.
end: 结束&peace: 和平&neighbor: 邻居
开启了与我们邻居的战争。
And one of the last moments my family had together as humans.
last moment: 最后时刻&human: 人类
也是我们家族最后几次以人类身份相聚的时刻之一。
You better get that.
你最好接听。
That'll be Damon checking up on you.
一定是Damon打来问安的。
-Elena: Hello.
Damon, where are you?
Damon,你在哪?
-Damon: No idea, but I'm pretty sure I'm overdressed.
pretty sure: 相当肯定&overdressed: 穿过过于讲究
不知道,但我的打扮肯定是过于隆重了。
Still standing?
还活着吗?
-Elena: Yes. I'm fine, but I can't talk right now.
是的,我很好,但现在不方便说话。
-Stefan: I'll be at the bar.
我去吧台那边了。
-Elena: Was that Stefan?
那是Stefan吗?
-Damon: Yeah. I kind of went off-book,
是,我没照章办事。
but don't worry. I know what I'm doing.
但是别担心,我心里有数。
-Elena: Damon, how could you let him out?
Damon,你怎么能放他出去呢?
-Damon: I've got this, Elena.
我搞得定,Elena。
What are we drinking?
我们喝什么?
-Stefan: Hopefully something a little bit warmer, a little blonder.
blonder: 淡色
但愿是只热乎乎的金发尤物。
-Damon: Hello...
I would love a shot of your best whiskey,
best: 最好的&whiskey: 威士忌
给我上你们最好的威士忌,
and my brother here would love a shot of you.
而我弟弟则想要一亲芳泽。
What's the catch, Damon?
搞什么把戏,Damon?
-Damon: No catch, brother.
没把戏,老弟。
Drink up. It's on me.
喝个够。算我请。
Hi, Callie.
好啊,Callie。
-Stefan: Drink up, brother.
干杯,老哥。
-Damon: Will you get us another bottle of this, hmm?
bottle: 瓶子
能再给我们拿一瓶吗?
-Callie: Yes,sir.
-Damon: You been on this bunny diet for the better part of 50 years,
bunny: 兔子
你已经乖乖吸了五十年的兔子血。
so how is it that Saint Stefan, of all people,
saint: 神圣的
敢问我们的大圣人Stefan,
gets good at a drinking game?
game: 游戏
怎么会擅长饮血?
-Stefan: Well, the bunny diet gave me a lot of time to practice.
pratice: 练习
吸兔子血的日子使我得到了充分的锻炼。
Wallow in despair.
wallow in: 沉湎于&despair: 失望
陷于绝望。
Drown in guilt.
drown in: 沉溺&guilt: 罪恶
沉溺于罪恶感。
Regret my existence.
regret: 哀悼&existence: 存在
唾弃自我。
It's precision born out of tragic boredom.
precision: 精密&tragic: 悲痛的&boredom: 厌倦
那段可悲无聊的日子练就了我的严谨。
Drink up, brother.
drink up: 喝光
干杯,老哥。
-Damon: All that effort wasted trying to tell you how boring you were,
effort: 努力&waste: 浪费&try: 尝试&boring: 无聊
我费尽唇舌让你知道自己活得有多无趣,
and now you finally agree with me?
finally: 最终&agree: 同意
现在你终于同意我说的了?
-Stefan: Damon, you are worse than Elena.
Damon,你还没Elena高明。
Getting me drunk. Brotherly bonding.
drunk: 醉的&bond: 联系
把我灌醉,说什么兄弟联络感情,
What, you think I'll break down,
怎么,你以为我会敞开心扉,
and you can pull me back from the edge?
pull: 拉&edge: 边缘
你好把从悬崖边拉回去?
Is that it?
-Damon: I happen to like the edge, Stefan.
我喜欢站在悬崖边上,Stefan。
Your problem is your inability
problem: 问题&inability: 无能力
你的问题在于你无力,
to resist falling over it.
resist: 抵抗&fall: 跌落
阻止自己跌落悬崖。
You're all or nothing, man.
你总是走极端,伙计。
You can't just be.
不会玩混搭。
Although...
although: 尽管
who am I to judge?
judge: 审判
我也没什么资格说教?
Drink up, brother.
干杯,老弟。
-Elena: Did you get your fill of snooping yet?
fill: 充满
你看够了吗?
Can we get on with the story?
story: 故事
我们能继续讲那个故事吗?
-Rebekah: Honestly, I don't get you two as a couple.
honestly: 真实的&a couple: 一对
老实说,我不明白你们怎么会成一对。
-Elena: Why would you?
你怎么会明白?
You don't know anything about who he really is.
really: 实际
你根本不了解他的本质。
-Rebekah: I know exactly who he is.
exactly: 恰好
我清楚得很。
He's a vampire.
他是吸血鬼。
We're a predatory species.
predatory: 掠夺的&species: 种类
我们这个种族掠夺成性。
We don't have time to care about humans
time: 时间&care: 在乎
没时间去在乎人类,
and their silly little lives.
life: 生命
以及他们可怜的小命。
-Elena: Is that why you did that runway show earlier?
所以你才办了之前的那个时装秀吗?
If you don't care about the homecoming dance?
因为你&不在乎&返校节舞会?
You know what?
你知道吗?
I'm just gonna go.
gonna=going to【美】将要
我还是走吧。
-Rebekah: You haven't even heard half the story.
half: 一半
那个故事你连一半都还没听完。
-Elena: And you're not going to tell it.
你也不打算讲给我听。
You're just bored and looking for someone to push around.
bore: 无聊&push around: 欺负
你只是一时无聊想找个人欺负。
Find someone else to play with.
find: 找到&else: 其他
找别人玩去吧。
Maybe you can compel yourself a friend.
maybe: 也许&compel: 强迫&friend: 朋友
也许你可以强迫某人做你的朋友。
-Rebekah: The necklace wasn't Stefan's to give.
necklace: 项链
那条项链Stefan根本无权送人。
It belonged to the original witch.
belong: 属于&original: 原始&witch: 女巫
它属于女巫祖先。
-Elena: The one who put the hybrid curse on Klaus?
hybrid: 混血儿&curse: 诅咒
那个给Klaus下了混血诅咒的人吗?
-Rebekah: Not just the hybrid curse.
不仅仅是混血诅咒。
She's the one who turned us into vampires.
turn: 变成
是她把我们变成了吸血鬼。
-Mikael: Please, Ayana, I implore you.
implore: 恳请
求你,Ayana,我恳求你。
You must call upon the spirits before the next full moon.
spirit: 圣灵&full moon: 满月
你必须在下个满月之前祈求圣灵帮助。
-Ayana: I will not. It is a crime against nature.
against: 违背&nature: 自然
我不会这么做,这是违背自然的罪恶。
-Esther: Ayana, we have already lost too much.
already: 已经&lost: 失去
Ayana,我们已经失去了太多。
We cannot lose any more.
more: 更多
不能再失去更多了。
The spirits can help us find a way to protect our children.
way: 方法&protect: 保护
灵能够帮助我们找到保护孩子的方法。
-Rebekah: I'm thirsty. Do you want a drink?
thirsty: 渴
我渴了,你想喝一杯吗?
-Elena: So vampirism was a form of protection?
a form of: 一种形式
这么说变成吸血鬼是为了保护你们?
-Rebekah: What else would it be?
不然是什么?
-Elena: A curse.
curse: 诅咒
是个诅咒。
-Rebekah: My parents only saw a way of keeping their children alive.
only: 唯一&alive: 活的
我的父母只看到这是保住孩子性命的方法。
-Elena: Yeah, but why stay?
stay: 逗留
但是为什么偏要留下?
If they were so afraid of the werewolves,
afraid: 害怕&werewolf: 狼人
如果他们那么害怕狼人,
why not leave?
leave: 离开
为什么不离开?
-Rebekah: Pride.
pride: 自尊心
自尊心作祟。
My father didn't want to run anymore.
我的父亲不想再逃亡了。
He wanted to fight and be superior to the wolves.
fight: 斗争&superior: 超越
他想要与狼人斗争并且超越狼人。
Where they could bite, we had to bite harder.
若他们有尖牙,我们就要有更利的尖牙。
Where they had speed, we had to be faster.
speed: 速度&fast: 快
若他们很快,我们要比他们更快。
Agility, strength, senses.
agility: 敏捷&strength: 力量&sense: 感觉
敏捷度,力量,感觉。
-Mikael: Everything could be heightened.
heighten: 提高
一切都可以被强化。
Our family could live forever.
live: 生活&forever: 永远
我们的家族可以长生不老。
-Ayana: At what cost?
cost: 花费
This magic you speak of breeds consequence.
magic: 魔法&breed: 品种&consequence: 结果
你所说的这种魔法是有后果的。
This is the makings of a plague, Esther.
这是在制造瘟疫,Esther。
The spirits will turn on you.
圣灵会背弃你们。
-Esther: Please, Ayana.
求你了,Ayana。
-Ayana: I will have no part in it.
我不想参与其中。
-Mikael: If she will not protect our family...
protect: 保护
如果她不肯保护我们家族&
then it is in your hands alone, my love.
alone: 独自的
那你只能凭你一己之力了,亲爱的。
-Elena: In her hands?
How could she do anything?
她能做什么?
-Rebekah: Because my mother was also a witch.
because: 因为
因为我的母亲也是女巫?
-Elena: What?
-Rebekah: The witch of the original family,
witch: 女巫&original: 最初的
祖先家庭的女巫,
the original witch.
即是女巫祖先.
Where do they keep their best vintage?
vintage: 采葡萄
他们把好酒放哪了?
-Elena: But if your mother was a witch, then--
但是如果你母亲也是个女巫,那么&
-Rebekah: Am I? No.
我可不是。
A witch is nature's servant.
servant: 仆人
女巫是大自然的仆人。
A vampire is an abomination of nature.
abomination: 厌恶&nature: 自然
吸血鬼则是被自然所唾弃的生物。
You can either be one or the other,
either: 两者中任一的
你只能做其中一个,
never both.
never: 从不&both: 两者都
不能同时是两者。
My mother did this for us.
我母亲为了我们才做了这一切。
She did not turn.
她没有变成吸血鬼。
-Elena: How did you turn?
你怎么变成吸血鬼的?
-Rebekah: She called upon the sun for life
sun: 太阳&life: 生命
她召唤了代表生命的太阳,
and the ancient white oak tree,
ancient: 祖先
和白栎树,
one of nature's eternal objects, for immortality.
eternal: 永恒的&immortality: 不朽
它是大自然不朽力量的代表物之一。
That night, my father offered us wine laced with blood.
offer: 提供&wine: 葡萄酒&blood: 血液
那晚,父亲给我们喝了混了血的葡萄酒。
And then he drove his sword through our hearts.
sword: 剑&heart: 心脏
然后他用剑刺穿了我们的心脏。
-Elena: He killed you.
kill: 杀死
他杀了你们。
-Rebekah: And he wasn't delicate about it either.
delicate: 精致的
而且丝毫没有手下留情。
-Klaus: Rebekah.
-Rebekah: Blood. What happened?
血,发生了什么?
-Klaus: It'll be all right.
We will be all right.
我们都会没事的。
What are you doing?
你在做什么?
-Mikael: We must finish what we started.
finish: 完成
我们必须完成未完成的仪式。
You must drink if you want to live.
如果你还想活,就吸血。
-Rebekah: We had to drink more blood to complete the ritual.
complete: 完成&ritual: 仪式
我们必须喝更多的血来完成转变的仪式
-Mikael: Drink!
-Klaus: No,no.
-Mikael: Drink!
-Rebekah: It was euphoric.
euphoric: 欣快的
喝血让我感到畅快.
The feeling of power was indescribable.
power: 力量&indescribable: 无法描述
获得力量的感觉无法言喻.
But the witch Ayana
但是女巫Ayana,
was right about the consequences.
consequence: 结果
说对了后果.
The spirits turned on us,
那些圣灵也背叛了我们,
and nature fought back.
大自然也进行了反击。
For every strength, there would be a weakness.
weakness: 弱点
再强的力量都会有弱点。
The sun became our enemy.
enemy: 敌人
太阳成了我们敌人。
It kept us indoors for weeks.
indoor: 室内
我们很久都不能出门。
And then my mother found a solution.
solution: 解决方法
不久我母亲找到了解决的办法。
There were other problems.
other: 其他&problem: 问题
但是我们还有别的问题。
-Man: Inside.
inside: 里面
-Rebekah: Neighbors who had opened to their homes to us
neighbor: 邻居&home: 家
些曾经对我们友好的邻居们,
could now keep us out.
开始排斥我们.
Flowers at the base of the white oak burned
flower: 花&burn: 灼烧
白栎树脚下的花会烧伤我们,
and prevented compulsion.
prevent: 阻止&compulsion: 强制
并且能化解我们的催眠能力。
And the spell decreed
spell: 咒语&decree: 注定
而且那个咒语注定了,
that the tree that gave us life
那棵赋予我们生命的树,
could also take it away.
也有能力摧毁我们。
So we burned it to the ground.
所以我们把它烧成了灰烬。
The darkest consequence
dark: 黑暗的
最黑暗的报应,
was something my parents never anticipated...
anticipate: 预料
却连我父母都没想到&
The hunger.
hunger: 饥饿
是对血的渴望,
Blood had made us reborn,
reborn: 重生
是血让我们重生,
And it was blood that we craved above all else.
crave: 渴望
同时它也是我们唯一的欲望。
We could not control it.
control: 控制
我们控制不住对血的渴望。
And with that
正因如此,
the predatory species was born.
predatory:掠夺&species: 种类&born: 出生
掠夺者就诞生了。
-Damon: Nothing to see here.
没什么好看的。
Just run along.
run along: 离开
Hey, hey, hey. Ease up. Ease up.
ease up: 缓和
悠着点,悠着点。
She's giving us her employee discount.
employee: 雇员&discount: 折扣
她也算给了我们员工折扣。
Now just run along.
你现在可以走了。
再来两杯。
-Stefan: All right, time to fess up.
现在是坦白的时间了。
What's the point of the jailbreak? Hmm?
jailbreak: 越狱
为什么要把我放出来?
-Damon: I thought you could use a hug, Stefan.
我以为你会给我个拥抱,Stefan。
-Stefan: Come on, Damon. You know 's
得了吧,Damon,你知道Elena
gonna hate you for letting me out,
gonna=going to【美】将要
如果知道了你放我出来会恨死你的,
and we both know that you care about what she thinks.
care: 在意
我们都心知肚明你很在意她的想法。
-Damon: Maybe I wanted to remind you what freedom was like
remind: 提醒&freedom: 自由
也许我只是想在Klaus把你的自由剥夺之前
before Klaus took it from you.
before: 在之前
让你想起自由是什么样的。
-Stefan: As long as Klaus is alive,
as long as: 只要&alive: 活着
只要Klaus还活着,
I do what he says.
我就服从他。
-Damon: That's my point, Stefan.
我就知道,Stefan。
You've given up.
give up: 放弃
你已经放弃了。
Now, you can sit around and be his little bitch,
你可以坐以待毙当他的狗腿,
or you can get mad enough,
get mad: 发火
或者你可以恼怒到极限,
and you can do something about it.
然后试着去改变。
-Stefan: Damon, he can't be killed.
Damon,没人杀得了他。
-Mikael: Maybe I can help with that.
也许我能帮上忙。
The Salvatore boys, I presume.
presume: 相信
我想你们是Salvatore兄弟吧。
-Stefan: Mikael.
-Elena: Why did Mikael start hunting Klaus?
hunt: 狩猎
为什么迈克尔开始搜寻Klaus?
-Rebekah: When Nik made his first human kill,
当Nik第一次杀了人类之后,
it triggered his werewolf gene.
trigger: 爆发&gene: 基因
他狼人的基因被触发。
With that, he became my father's greatest shame.
shame: 羞耻
因此,他变成了我父亲最大的耻辱。
-Elena: Yeah. Elijah told me this part of the story.
story: 故事
Elijah告诉过我这段故事。
Your mother had had an affair with
have an affair with: 与某人有暧昧关系
你母亲跟一个狼人村民,
one of the werewolf villagers.
villager: 村民
有了外遇,
Klaus wasn't his son.
Klaus不是他儿子。
-Rebekah: She tried to make it right.
她试着去弥补。
She put the hybrid curse on Nik
她施了混血咒语在Nik身上,
to suppress his werewolf side,
suppress: 镇压
去抑制他狼人的一面,
and then she turned her back on him,
然后她就再不关心他了,
but Mikael's greatest weakness as a human
weakness: 弱点
但是Mikael作为人类最大的弱点,
was his pride.
pride: 自尊心
是他的自尊心。
As a vampire, that was magnified.
magnify: 放大的
他变成了吸血鬼之后,那也被放大了。
He went on a rampage and killed half the village.
rampage: 暴怒&half: 一半
他开始发狂并杀掉了一半的村民。
Then he came home and killed her.
然后他回家杀了她。
-Elena: Mikael killed your mother?
是Mikael杀了你母亲吗?
-Rebekah: He said she broke his heart
break: 打破
他说她伤了他的心,
so he would break hers.
所以他也要伤了她的。
He tore it from her chest as Nik watched.
Nik亲眼看到他从她胸口撕裂了她的心脏
Afterwards, my father took off in a rage,
afterwards: 之后&rage: 愤怒
之后,我父亲生气得离开了。
and the rest of my family scattered.
scattered: 分散
剩余的家人分开了。
Nik stayed so he could help me bury her.
bury: 埋葬
Nik留下来帮我埋葬了她。
He knew I had to say good-bye to my mother.
他知道我必须跟母亲说再见。
I know you think she hated you, Niklaus,
hate: 憎恶
Niklaus,我知道你觉得她恨你,
but she did not.
但她不恨。
She was just afraid.
afraid: 害怕
她只是很害怕。
I'm sorry she turned her back on you.
我很抱歉她不关心你。
I will never do that.
我永远都不会那样做。
- Elijah: Nor will I.
我也不会。
-Rebekah: We stick together as one.
stick together: 团结一致
我们要团结一致。
Always and forever.
永永远远。
-Elena: Always and forever.
永永远远。
Even though he locked you in a coffin for 90 years.
coffin: 棺材
即便是他把你放棺材里封了九十年。
-Rebekah: We're vampires.
我们是吸血鬼。
Our emotions are heightened.
emotion: 情绪&heighten: 放大的
我们的情绪被放大了。
I'm stubborn,
stubborn: 倔强
我很倔强,
Elijah moral,
moral: 道德
Elijah品行端正,
and Nik...
Nik has no tolerance for those who disappoint him.
tolerance: 容忍&disappoint: 失望
Nik容不下让他失望的人。
Over a thousand years as a family,
作为一个历经上千年的家族,
we've all made that mistake at least once.
mistake: 错误
我们总会犯这样的错。
I've made it several times.
several: 几次
我已经这样好几次了。
-Elena: But you still love him?
可你仍然爱着他吗?
-Rebekah: He's my brother,
他是我的哥哥,
and I am immortal.
immortal: 长生的
而我是永生的。
Should I spend an eternity alone instead?
spend: 花费&eternity: 来世&alone: 孤单
我应该让自己永世孤单吗?
You've heard the story. It's time to go.
故事你听完了,该走了。
I said leave, Elena.
我说了离开,Elena。
I don't know what you're up to,
我不知道你想干什么,
but I am no longer playing along.
但是我绝对不跟你合作的。
-Elena: I'm just looking for one good reason
reason: 理由
我只是在找一个充分的理由,
why we shouldn't wake Mikael.
wake: 叫醒
可以让我们不去弄醒Mikael。
-Rebekah: And I've given you a thousand.
我已经给了你一堆。
But you will anyway.
可你们还是会。
I know you want him to help you
我知道你们想借助他,
kill my brother. I'm not stupid.
stupid: 傻子
杀了我哥哥,我又不是傻子。
-Elena: It's no secret that I want Klaus dead.
secret: 秘密&dead: 死
我想要克劳斯死也不是什么秘密。
He has a hold over Stefan's life and over mine.
他威胁到Stefan和我的生命。
-Rebekah: Do what you need.
你想干什么就去做。
Wake Mikael at your own peril.
peril: 危险
弄醒Mikael后果自负。
But make no mistake,
可是别搞错了,
if you come after my brother,
如果你跟我哥哥作对,
I will rip you apart.
我会把你撕得粉碎。
And I get my temper from my father.
temper: 脾气
所谓有其父必有其女。
Now leave.
-Mikael: Has Klaus entered the country?
enter: 进入
Klaus来过这镇上吗?
-Stefan: I can't tell you.
我不能告诉你。
-Mikael: Has he spoken to you since he left?
since: 自从&left: 离开
他离开后跟你说过话吗?
-Stefan: I can't tell you.
我不能告诉你。
-Mikael: All right.
Can you tell me the last time
你能告诉我你和Niklaus,
you spoke to Niklaus?
最后一次对话是什么时候吗?
-Stefan: I am compelled to do what he says,
compelle: 强制
我被催眠听从他的吩咐,
and he says to keep my damn mouth shut.
damn: 可恶&mouth: 嘴巴&shut: 关闭
他说了让我闭上我的臭嘴。
-Damon: I really hope this game of 20 questions
question: 问题
我真心希望这个提问游戏,
isn't your secret weapon.
secret weapon: 秘密武器
不是你的秘密武器。
-Mikael: You see, Damon,
你知道吗,达蒙?
I've been a vampire hunter longer than you've been alive.
hunter: 猎人&long: 长&alive: 活着的
我当吸血鬼猎人的时间比你的命还长。
It's why I found you here.
这也是为什么我能在这找到你。
It's why I'm gonna find Niklaus.
gonna=going to【美】将要
也是我能找到Niklaus的原因。
-Damon: Well, Klaus has been running for about a thousand years,
Klaus已经逃了差不多一千年了,
so if you think you're gonna get a workaround he--
workaround: 变通方案
所以如果你觉得能想个更好的法子对付他。
-Mikael: Careful, Stefan.
careful: 小心
小心点,Stefan。
One move, and his heart's gone.
move: 移动
再动一下,他的心脏就没了。
Where is Klaus?
Klaus在哪里?
What's the trick question, Stefan?
trick question: 关键问题
那个关键问题是什么,Stefan?
One twist, and he's dead.
只要一拧,他就死了。
Unless you don't care, of course.
unless: 除非
当然,除非你不在乎。
-Damon: His emotions have been shut off. He can't care.
emotion: 情绪
他的情感已经被封闭了。他无法在乎。
-Mikael: Really?
His link to Klaus is so strong that...
link to: 链接到&strong: 强壮
他对克劳斯的依附如此强烈,
he would let his own brother die?
以致于可以让他看着自己的哥哥死吗?
No ideas? Hmm?
不知道吗?
Think, Stefan.
想想,Stefan。
I guess you're right.
我想你说的没错。
He's a dead end.
他没得救了。
And so are you, Damon.
你也是,Damon。
-Stefan: Wait.
I can bring him back.
我能把他带回来。
I can lure Klaus back to Mystic Falls.
lure: 引诱
我能把Klaus引回瀑布镇。
-Mikael: And there is our loophole.
loophole: 漏洞
这就是咱们要找的漏洞了。
Just had to rile him up a bit.
rile: 激怒
只要让他着点儿急就好。
Get Klaus back to Mystic Falls,
把Klaus带回瀑布镇,
and I will gladly drive a stake through his heart.
接着我会满心欢喜地把木桩插进他的心脏。
fail: 失败
带不回来,
I'll drive it through yours.
我就插进你们的心脏。
-Alaric: Yeah. Filled in what we could.
好了,填上了我们知道的。
Got vampire,
有吸血鬼。
slaughter,
slaughter: 大屠杀
mayhem, et cetera, et cetera.
mayhem: 伤残
伤残,等等,等等。
-Elena: That's the white oak tree
那是那棵白栎树,
That was used in the spell to create the vampires.
create: 创造
它曾被施咒用来创造吸血鬼。
Which means that was when they burned down the tree,
burn: 燃烧
这是表示他们烧毁了这棵树,
destroying the only way that they could be killed.
destroy: 毁灭
也毁掉了唯一能杀死他们的办法。
-Alaric: Okay, so tree equals weapon, sort of,
equal: 与之相同&weapon: 武器
好的,也就是说树就是武器。
but we already knew that.
already: 已经
不过我们已经知道了。
What we're not sure about is this.
sure: 确定
我们还不能确定的是这个。
We've got the witch symbol
symbol: 符号
我们找到了女巫符号,
and what looks like a bleeding heart.
看起来像一颗流着血的心脏。
Upside-down figures usually signify death of some kind.
upside-down: 颠倒的&signify: 意味着
倒置的图像通常意味着死亡之类的。
-Elena: Mikael killed the witch by ripping out her heart.
rip out: 扯掉
Mikael掏了那女巫的心,杀了她。
But why is that one connected to the witch's death?
connect: 连接
可为何和女巫的死相连的却是那个图案呢?
-Bonnie: I don't know. We haven't gotten that far.
我不知道,我们还没了解得那么深。
-Elena: Oh, my god.
我的天呐。
Rebekha doesn't know the real story.
Rebekha并不知道事情的真相。
-Rebekah: I thought I told you to leave twice.
我想我跟你说了两遍离开了。
-Elena: How do you know that Michael killed your mother?
你怎么知道Michael杀了你的母亲?
-Rebekah: Nik was there. He told me.
Nik当时在场,他跟我说的。
-Elena: He lied to you.
他骗了你。
-Rebekah: And how do you know that?
那你又是怎么知道的?
-Elena: The cave where you carved your family's names
那个你刻下你的家族姓名的洞穴,
is covered in symbols,
cover: 覆盖
上面覆盖了各种符号,
the story of your family--
关于你家族的故事。
how your parents arrived,
arrive: 到达
你的父母是怎么到那儿的,
how they made peace,
make peace: 和解
他们是怎么安定下来的,
the spell that turned them into vampires,
把他们变成吸血鬼的那道咒语,
and this. This is the symbol for hybrid.
hybrid: 混血儿
还有这个。这是代表混血儿的符号。
It's the combination of the werewolf and the vampire symbol.
combination of: 的结合&werewolf: 狼人&: 符号
这是狼人和吸血鬼符号的结合。
And this is the one for your mother.
这个是代表你的母亲的。
-Rebekah: Her necklace.
necklace: 项链
她的项链。
-Elena: And this is the story of her death.
这是她去世的真正原因。
The hybrid killed the original witch.
original: 最初的&witch: 女巫
混血儿杀害了女巫祖先。
Not Mikael, Klaus.
不是Mikael,而是Klaus。
-Rebekah: No.
No, he wouldn't.
不会的,Klaus不会的。
-Elena: She put the curse on him,
curse: 诅咒
她在克劳斯身上下了诅咒,
made it so that he would be the only one
only: 唯一
使他成为了唯一的混血儿,
of his kind, and then she rejected him.
reject: 拒绝
然后她却拒绝了他。
With the werewolf gene comes aggression and violence.
gene: 基因&aggression: 侵略&violence: 暴力
他身上有狼人的侵略和暴力基因。
When he turned, all of that was heightened.
heighten: 放大的
当他转化后,所有这一切都被放大了。
He killed her, Rebecca,
他杀了她,Rebecca,
and then he made up this entire lie
entire: 全部的&lie: 说谎
随后,为了不失去你,
about your father so that he wouldn't lose you.
他就编造了这整个谎言来蒙骗你。
-Rebekah: These mean nothing.
这些照片什么都说明不了。
They're just stupid drawings.
stupid: 愚蠢的&drawing: 图纸
这只是些对我的家庭。
done by stupid people who had no idea who my family was!
毫不了解的蠢人画的蠢画。
-Elena: Then why are you so upset?
upset: 使心烦
那你为什么这么大反应呢?
-Rebekah: Why are you doing this to me?
你为什么要这样对我呢?
I've done nothing to you.
我没做过任何伤害你的事情。
-Elena: Klaus killed your mother.
Klaus杀了你的母亲。
He has a hold on you, on me, on everyone.
他欺骗了你,也骗了我,还有所有人。
He has for a thousand years.
他已经这样上千年了。
We have to make it stop.
我们必须结束这一切。
-Rebekah: Shut up! Just shut up!
shut up: 住口
闭嘴!闭嘴!
Don't talk anymore! Nothing!
不要再说了,什么都不准再说!
-Damon: Well, I give you 10 points for flair.
flair: 资质
我真要给你刚刚的表现打个十分。
-Stefan: At least now we know where Klaus
at least: 至少
至少现在我们知道,
and Elijah learned their tricks from.
trick: 技巧
Klaus和Elijah的小把戏从哪里学来的了。
Don't think you had to wait till the last second
你就真觉得你要到那最后一刻,
to have your breakthrough, though.
breakthrough: 突破
才能突破克劳斯的封闭吗?
-Stefan: Didn't have a breakthrough, Damon.
我并没有突破他的封闭,Damon。
-Damon: &Ooh.Ooh,my brother&s about to die,
&我哥哥要被杀死了&
and I just had to save his life for the bajillionth time.&
&我不过是在关键时刻必须救他一命而已&。
Careful, Stefan. Your humanity's showing.
小心点Stefan,你的人性已经显露无遗了。
-Stefan: Actually, you know what? You're right, Damon.
是啊,你是对的,Damon。
You're right. You reminded me
remind: 提醒
你说得对,你让我重新感受到,
what my freedom felt like.
freedom: 自由
自由的感觉。
And when we kill Klaus,
等我们杀了Klaus,
I'll be free,
我就自由了,
free to leave.
自由自在地离开。
See, I didn't do this for you, Damon.
所以,我这么做并不是为了你,Damon。
I did it for myself.
我是为了我自己。
-Damon: Sure, Stefan.
当然了,Stefan。
Whatever you say.
-Stefan: Why are you doing this, huh?
你为什么这么做?
What do you want from me?
你想要什么?
Why is everybody trying to save me?
try: 尝试&save: 救
为什么每个人都试图来拯救我?
-Damon: Because I have to, Stefan.
因为我必须这么做,Stefan。
Because you're in this mess with Klaus
mess with: 与之厮混
因为你会和Klaus在一起搞成现在这鬼样子
because you saved my life,
是为了救我。
because I owe you.
因为我欠你的。
And I can't just leave you in a cell to rot.
所以,我没法任你在那个密室里腐烂。
-Stefan: Better be careful, brother.
那你最好也小心点喽,老哥。
Your humanity's showing.
humanity: 人性
你的人性,也显露无遗了。
-Elena: Damon, seriously?
seriously: 认真的
Damon,不是吧?
-Damon: We got Mikael.
我们找到Mikael了。
-Elena: What?
怎么找到的?
-Damon: No idea. I guess Katherine came through.
guess: 猜测
我也不知道,我想是Katherine找到他的。
The plan's in motion.
in motion: 在进行中
我们的计划正在进行中了。
See? Told you I had it.
看到了?告诉过你我能搞定的。
Go ahead. Kick, yell, scream.
kick: 踢&scream: 尖叫
来吧,踹我一脚,然后对我大吼大叫。
I'm sure you've been planning your rant all day.
plan: 计划&rant: 咆哮
你肯定已经在心里骂了我一整天了。
-Elena: I'm not gonna yell at you.
gonna=going to【美】将要
我没打算骂你。
-Damon: Why not?
I went behind your back, freed Stefan.
我背叛了你,私自放了Stefan。
And you know what? It backfired.
backfired: 事与愿违
但是你知道吗?这事儿适得其反。
He's an even bigger dick than ever.
他现在比以前更混蛋了。
It's just now he's a dick that's on our side.
不过他现在是站在我们这一边的混蛋了。
-Elena: I'm not mad.
我没生气。
I'm tired. I just-- I want to go to bed.
我只是累了,我想睡觉了。
-Damon: No, I think Mikael's weapon is a stake,
stake: 棍子
我想Mikael的武器应该是棍子之类的东西,
because he mentioned something about it.
因为他隐约提到了一点。
-Elena: Well, then they must have carved it
那肯定是在烧毁白栎树之前,
from the white oak tree before they burned it down.
burne: 燃烧
他们从树上挖下来的。
-Damon: So I was right.
所以我是对的。
After all that, the wall led us to Mikael.
到最后,那墙上的东西指向了Mikael。
Elena: It led us to more than just that.
不仅仅是这样,
I think I got Rebekah on our side, too.
我觉得我让Rebekah也站在我们这边了。
-Damon: Really?
What'd you learn from her?
你从她那儿知道了什么?
Elena: I learned that she's just a girl,
我知道了她不过就是个小女孩,
that she lost her mom too young,
过早地失去了母亲,
and she loves blindly and recklessly,
blindly: 盲目的&recklessly: 不顾一切的
她不顾后果地盲目地爱着,
even if it consumes her.
consume: 耗尽
就算这份爱会将她吞噬也在所不惜。
You know, when all is said and done,
听了她的故事,经历了这些事情之后,
there's nothing more important than the bond of family.
important: 重要&bond: 联系
我想没有什么比家人之间的联系更为重要。
You should tell that to my brother.
你应该去和我老弟讲这些。
Elena: I'm not mad at you for letting him out, Damon.
我没因为你把他放出来而生气,Damon。
I think that you're gonna be the one to save him from himself.
gonna=going to【美】将要
我觉得你才是能够拯救他的人。
It won't be because he loves me.
他会得救,不是因为他爱我。
It'll be because he loves you.
而是因为他爱你。
Can I tell you the rest tomorrow?
rest: 其余
其它的事情,我明天醒来再告诉你好吗?
-Damon: Sure.
词汇解析:wieland
看美剧学英语 尽在爱酷英语

我要回帖

更多关于 flower是什么意思 的文章

 

随机推荐