日文谐音自我介绍谐音、将以下话语翻译成中文谐音。给力追分

民间语文的精灵--江西日报
您当前的位置 :&&&&正文
特别策划?身边的网络文化系列之一
民间语文的精灵
大江网-江西日报
【字体:&nbsp
&nbsp 】&【】&
  【聊QQ、上论坛、写博客、发微博、网上发表作品……网络以各种各样的方式,介入我们的生活,并衍生出许许多多的文化现象。那么,网上又在流行什么语言?网络语言有什么特色?网络写作者是如何边工作边创作的?QQ签名里又有什么睿智又捧腹的新作?本版将就网络文化中轻松而智慧的现象进行系列报道。本期推出该系列的第一篇――关于网络语言,与读者共飨。――编者】
  □张晓媛
  在备受瞩目的兔年春晚上,诸如“给力”、“羡慕嫉妒恨”、“神马都是浮云”等网络词汇在语言类节目中频频出现,赢得了阵阵掌声。在那个普天同庆的时刻,这些2010年最热门的网络语言吸引了观众,取得了一种亲民性的“笑果”。
  每一个时间段都会有新的网络用语出现,都会有一些网络用语使用频率较高。网络语言从日常生活、新闻事件、社会热点中生发,利用冷僻汉字、字母符号、数字等多种表现形式,把权力诉求、道德激辩、价值纷争浓缩其中。它们时而露出戏谑的面目,时而发出严肃的呐喊,在民间语文的土壤上,展示着无限的可能性和独特的张力。
  网络语言是“虾米”“东东”?
  网络语言,顾名思义,它的主要使用范围是网络,有特定的词汇和句式,有特定的语体色彩、感情色彩和网络社团色彩。进一步狭义地说,并非网络上使用的所有语言材料都是网络语言,比如新闻网站上所用的词语和句法结构就是我们熟知的规范语言。我们所说的网络语言,是在网络论坛、聊天室、贴吧、个人主页等特殊语境里使用的一些特殊词语或句子,属于一种特殊的社会方言。它的表达方式层出不穷,热门词汇花样翻新,使得它在时尚的外表下秉承了古老的接头暗号性质。在特定的交际场合、交际对象面前,它作为一种特定的交际方式,其功能有些类似于当年的“天王盖地虎、宝塔镇河妖”。一个词汇或句式说出来,显示器前素不相识的几万人心照不宣地一笑,为找到了自己的伙伴而庆幸。
  网络语言的这种“圈子化”特性引来了很多关注的目光,有人把它看作“虚拟世界的语言”,与之相对的全民语言就成了“现实世界的语言”;有人把它作为“自然语言”、“传统语言”,或是“规范语言”的对立面。这样的描述尽管体现了网络语言某一个特殊的属性,却也使它似乎沦为旁门左道,带着狰狞的面目。
  其实语言随着人们的言语交际实践而不断地发展,总是通过各种途径增加新的语言材料。网络语言作为民间语文的一种表达方式,满足了人们特定的表达需要。网民的日常书写,变得更加嚣张而轻快。它是广大网民手中最趁手的工具,帮助他们以群像的姿态无比风光地登上了《时代》杂志的封面。
  网络语言,是“杯具”或者“洗具”?
  “人生是一张茶几,上面放满了杯具。”“人生就像刷牙缸,可以看成杯具,也可以看成洗具。”作为“悲剧”、“喜剧”的谐音词,“杯具”、“洗具”以一种物性结合黑色幽默的方式横空出世,并衍生出“茶具”(差距)、“餐具”(惨剧)等姊妹词汇,道出了新生代对于人生的质疑。这种鲜明的自我反讽方式迅速流传开来,使“杯具派”成为红极一时的网络词汇。而要想知道网络语言本身是“杯具”还是“洗具”,可以先尝试着回答下面几个问题:
  “雷”是一种天气现象还是令人惊诧的事物?
  “打酱油”、“俯卧撑”是其字面意思的一种行为吗?
  你认识“濉焙汀甭穑
  “×××,你妈妈喊你回家吃饭!”“不要迷恋哥,哥只是个传说。”这样可以任意仿拟、填充的句式意义何在?
  由于网络语言相对不受束缚,网民们竭尽所能地发挥创意,常常令人拍案叫绝。虽然只是简单的修辞学技术,但众多的话语戏仿实验构成了中国民间语文的盛宴。“草根、蜗居、蚁族、富二代”等新兴词汇,绘声绘色地描述了当下某一群体的生存现状;以“房奴”为首的“车奴、孩奴、婚奴”等词组,将生活的无奈和辛酸加以浓缩提炼;以“范跑跑”为“首”的词语模“姓(名词)+××”,很快就出现了一个词语群:郭跳跳、楼歪歪、楼脆脆、桥垮垮等,用看似可爱的叠声词对不负责任的普通人和管理者发出了无情的嘲弄。
  有的网络用语从网络产生并迅速传播开来,不仅仅限于网络范围。如“雷”字,它组成“雷人”这个词组后使用非常普遍,专用于形容出人意料且格外令人震惊的事物。又如“汉语盘点2009?年度(国内)关键字”“被”。它的推荐理由是:由“被自杀”、“被就业”等新词语在2009年生发出大量“被××”结构的流行语,如“被捐款”、“被涨薪”、“被幸福”,它们的流行表达了公众对于能够更多行使自身权利、掌握更大主动权的渴求。而“打酱油”、“俯卧撑”、“躲猫猫”等源自新闻事件的词汇,从另一个角度表达了网民们渴望知道事实真相的吁求。
  处于读图时代的新生代网民,利用他们对字形的敏感不断挖掘冷僻的古汉字。“濉弊衷馕饷鳎蛩褚徽耪趴诮嵘嗟娜肆常谕缟媳蛔魑桓鎏囟ǖ谋砬榉爬词褂谩!弊忠蛭辛礁觥按簟保旧碜魑懊贰弊忠焯遄值墓τ帽煌衩桥字钅院螅耆闪艘桓觥疤厣怠钡男稳荽省S胫嗨频幕褂小~”、“”、“簟钡茸帧1纠粗挥性凇犊滴踝值洹分械靡砸患衷谌捶缑彝纭M衩墙璐诵似鹆嗽熳钟蜗返目窕叮唤龆×讼钟泻鹤种刃颍彝卣沽嗣窦溆镂牡目占洹
  面对网络语言,“纠结”还是“淡定”?
  小学语文教师林老师在批改这样一篇学生作文时,感到非常无奈:“昨晚,偶GG带着他滴GF到偶家来7饭,那个MM在7饭时一直向偶妈妈PMP,那样子真是好BT,实在是让偶粉寒,偶粉8稀饭她的说。”林老师感慨:“我教了十多年语文,现在竟然看不懂学生的作文了!”
  许多让老师、家长们如坠云雾的网络语言,却深受中小学生的喜爱。作为张扬个性、彰显创意的表现,越来越多的学生把网络语言写进了作文里。不久前,在全国中小学生作文大赛某省赛区的150万篇参赛作品中,有至少三分之一使用了各种网络用语。面对这种情况,有老师直呼要“拯救作文”,规范用语。一家杂志社的编辑也表示,中国语言文字博大精深,有许多优美的词句,而网络语言简单直接,使得中国文字的内涵和美感都降低了。
  语言专家们则呼吁大可不必把网络语言视为洪水猛兽。千百年来,语言一直随着社会经济的发展而不断发生变化,网络语言对语言系统的影响,尽管有一个渗透的过程,但语言系统对网络语言不会不分良莠地全盘吸收,它有一个甄选、保留的过程。语言学专家、南昌大学中文系教授李胜梅认为:“网络语言具有临时性和不稳定性,一些语言符号与语义内容之间的关系往往是个人的、临时的,难以相对固定。网络语言一边产生大量新词汇,一边淘汰不少旧词汇。毕竟,语言系统自身就有非常好的调节功能和净化功能。富有表现力的、满足人们新的表达需要的词语,自然会得到大家的普遍接受。比如‘美眉’一词,虽然之前也有‘美女’、‘妹妹’等词,但是它们在表义、形象色彩、适应对象、语体色彩等方面有细微差异,不可替代,各有存在的价值,所以也很快被大家接受了。这样一些富有表现力的来自网络的词语,为什么要排斥呢?”
  同济大学文化批评研究所教授、著名文化学者朱大可则撰文指出:“作为互联网的主体,青年学生和青年白领因言论管制而成为庞大的‘数码弱势群体’,他们比任何群体都有更强烈的话语权诉求。”网络语言“成为互联网时代‘弱者的武器’,击打着日益扩张的公权力空间。”这样说来,网络语言还承载了更多的社会使命。
  一位写作者说,历史上最鲜活的语言产生于民间,最有生命力的语言也是源于民间。作为现阶段民间语文最生动的部分,网络语言成分复杂。有的富有表现力,现有的语言材料无法代替,有的却是多余的垃圾。有的成分所表现出的态度是健康的、积极的,而有的却是颓废的、反传统道德的。这就需要我们在使用时明辨是非,准确选择。
  由于网络交际的特殊性,网民的真实社会身份处于隐藏状态,有的网民使用语言时不够自律,发表看法时随意指责谩骂,滥用贬义词和秽语。网络语言中一些有用的成分,会被大多数人接受,渐渐地固定下来变成全民性语汇,对语言的词汇系统和语法规则以及语用方式,都是一种贡献。那些多余的消极的东西,尽管暂时还有人用,但是最终还是会被自然淘汰的。至于学生作文,毫无疑问,应该建立在扎实学好汉语知识的基础上。有关专家称,面对网络语言对作文教学的挑战,教师可以怀着一种宽容理解的态度,引导学生使用网络语言时不要盲从,要去芜存菁,使网络语言服务于作文教学。
  网络的虚拟性打破了文化和生活的界限,营造出一个与生活交融乃至大一统的文化世界。语言文化作为一种精神产品,网络文本的丰富性、多样性和巨大的感染力,建构起了一种全新的表达和阅读模式。网络语言,正如民间语文的精灵,灵巧、活泼,却又稍嫌稚嫩,仍需进一步引导。
  网络语言的分类
  □何倩 匡薇
  因为打上了“非正式”的烙印,网络语言偏爱使用缩略词、方言、俚语等非正式词汇,还会根据一些流行事物即时创造新词汇,甚至用符号、汉字、字母等组合成象形文字。其词汇除规范词汇外,可大致分为以下几类:
  缩略词
  由于早期的网络以时间为收费基准,这要求网络交际必须快捷高效,因此,人们创造了大量的缩略词。
  中文缩略词。这些缩略词的来源之一是一些公认的中文缩略词汇,尤其是中文缩略词汇的拼音缩写。如:白骨精(白领+骨干+精英)等。
  字母缩略词。中国网民在网络交际过程中也大量运用了英语中公认的缩写词汇及自创的字母缩略词汇。如:cu(seeyou)等。
  谐音词
  数字谐音。网络语言的一个重要特点是数字发挥着重要的作用。由于易于输入和谐音,一些数字的组合被赋予了特殊的意义,这种现象最早出现在传呼机时代,网络交际延续了这些数字谐音词的生命。如:520(我爱你)、818(八卦一下,源于“天涯社区”)等。
  字母、数字和符号谐音。为了加快交流的速度,字母、数字和符号的组合由于输入效率高,也用来表达一些谐音的含义。如:4ever(forever)、+U(加油)等。
  汉语谐音
  由于输入错误产生的谐音。如:果酱(过奖)、童鞋(同学)、油菜花(有才华)等。
  由于有意识篡改意义产生的谐音。如:肥猪流(非主流)、楼猪(楼主)等。
  由于方言发音产生的谐音。例如:素(是,台湾普通话发音)、粉(很,闽南方言发音)、木得(没有,南京方言发音)等。
  由于连读产生的谐音。如:酱紫(这样子)、表(不要)等。
  由于外来词的汉字注音产生的谐音。如:酷或裤(cool,引申为有型、时尚)、卡哇伊(かわいい)等。
  在全球一体化的进程中,各语种在规范语言范畴内相互渗透。网络是一个无国界的媒介,各语种在这里的相互影响更大。由此出现的一系列用于网络交际的外来词丰富了汉语网络语言。
  这些借词有些来源于日文汉字,有的则来自日本动漫、电影及其港台翻译版。例如:御姐(日语词汇,指年龄25岁以上,身高1.65米以上,身材丰满、性格强硬的女性)、废柴(港版漫画用语,指没用的人)等。
  此类词汇当中还有一些具有引申义,例如:残念(日语词汇,原指可惜之意,引申为“碎碎念”)、王道(源于中国儒学“以德服人”,和霸道相对;后在日语中引申为权威、真理等义,进而通过网络影响汉语中该词含义,这也算得上是一种文化的反刍现象)等。
  颜文字
  由于网络交际不同于面对面的人际交流,网络用户并不能通过文字直观表现自己的表情动作,因此,在网络语言的发展过程中,出现了很多用符号、字母和数字组合来构成表情和动作的字符集合体。这一类的字符集合体虽不能算语言词汇,但却具备了信息功能和交际功能,在此将它单独列出作为网络词汇的一种。日本人将这类字符集合体称为颜文字,非常形象。
  网络象形词源于美国。电脑发展初期,电脑使用者常用标点及字母组合出一些简单的面部图案,如:∶-)笑容、∶-p吐舌头等。
  真正将颜文字发扬光大的是日本网民,依托网络,这些颜文字逐步影响到中国网络词汇,如:o(∩_∩)o(开心)、%&_&%(哭)等。还有orz,颜文字中少见的纯单词组合,看起来像是一个人跪倒在地上,低着头,一副“天啊,你为何这样对我”的动作,虽然简单却很传神。
  拟声词
  拟声词的存在是由网络语言的口语化决定的,它使网络交际增添了色彩。如:哇啦哇啦(唠叨个没完)、mua(亲吻)等。&
  生造词
  当今中国网民主体多为80后,追求标新立异的他们针对当今热点创造了许多新词。这些生造词具有即时性、创新性及易逝性的特征。如:红客(爱国的中国黑客)等。当然也有一些生造词,因其所指事物生命力强大,而融入到了规范语言词汇当中。如:博客、闪人等。&
  换喻词
  这是中国网民创新能力不容小觑的另一体现,即将传统词汇赋予新含义。这类词汇大多也具有易逝性的特征,如:曾经在超女期间热极一时的“玉米”、“凉粉”、“盒饭”,现在鲜有提及;有一些则存在至今,如:沙发、潜水等。
  我看网络语言
  作为经常接触网络的新新人类,我认为网络语言很新潮,也很有意思。网络语言可以说是一个“壶”,是一个容器,里面包含了很多东西,既有精华,也有糟粕,它的更新很快,我喜欢它的娱乐性。在平时的写作中,我也会不自觉使用网络语言,纸质写作时受到一些约束,在网络上聊天或写私人的东西如博客、微博时用得比较频繁。――王定胜(大学生,90后)
  网络语言幽默、轻松,又特别形象,我每次看到“宽面条泪”、“瀑布汗”这样的词语总是会心地一笑,真的太传神了。这让我在紧张忙碌的工作之余可以得到很大的身心放松。――赵剑(公司职员,90后)
  我教的学生偶尔会使用网络语言,主要是在写作文过程中套用网络语言和日常交谈时口语化使用。如将“非常”写成“灰常”,“我”写成“偶”,“喜欢”写成“稀饭”,说话时“什么东西”说成“什么东东”等。一方面,孩子们觉得作文中使用这类表达方式很新奇很特别,增添了幽默感,交谈时也更亲切可爱。另一方面,小孩子辨别能力差,网络语言在语法和词义方面大多数不规范,这对于国语的学习有一定消极影响,长久下去必将产生不良后果。
  对于那些明显错误、纯属搞笑而无实际意义的语言表达形式,我们要旗帜鲜明地予以抵制;对于那些在表达上似乎有点新意,且没有错误的形式,也要谨慎对待;只有那些确实是传统语言本身缺乏,而且又具有无可替代的表达功能并经过了时间考验的形式,才可以考虑吸收和传播。青少年尤其需要一个更加干净和规范的语言环境。――朱曼Z(小学语文老师,80后)
  今日的汉语相对于古汉语来说早已“纯洁”不再。20世纪初,新文化运动促使一批新词新语出现,增强了汉语的生命力;而21世纪的网络时代,应该是一个更为开放、更具包容精神的时代。语言是活的、变化的、一直处于发展中的,从语言并非一成不变的发展规律来看,网络语言的兴起是必然的。汉语有其广博的包容性,网络语言带来的冲击不仅不会触及汉语根本,反而会为其注入新的活力,更加丰富汉语的语言词汇。――章功(编辑,70后)
  我们大可不必视网络语言为洪水猛兽,但也不应对其听之任之,尤其是对中小学生们要做到正确的引导:首先应该采取一些学生容易接受的好办法,重视提高大家对现代汉语的结构美、节奏美和音韵美的兴趣;其次老师们应主动知晓网络语言,在鱼龙混杂的网络词汇中,教会学生如何进行甄别,以吸收、接受有思想有创意的健康网络语言。如果那些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后,自然会被社会大众所接受,毕竟它们在一定程度上是我们这个网络时代的反映。――李白坚(大学教授,50后)(实习生邵思思、李SZ采访整理)
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ]
大江网版权与免责声明
1、凡本网注明“大江网讯”或“大江网”的所有作品,版权均属于大江网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“大江网讯[XXX报]”或“大江网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网?XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大江网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:大江网新闻中心 电话:
江南都市报
新参考文摘您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
网络语言的谐音现象.pdf43页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
--优秀论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!
你可能关注的文档:
··········
··········
网络语言的产生,引起了很多语言学者的关注,各位学者从各个层面对网
络语言进行了分析。本文把网络语言中的谐音现象作为研究对象,来分析网络
语言中谐音现象的产生及其语用价值和社会功用。笔者对网络语言的谐音描述、
解释和分类,并综合各方面因素,采用认知语言学、文化语言学及社会语言学
中的相关理论来阐述网络语言中谐音的产生机制。同时,本文对网络语言中谐
音修辞的作用进行总结,以正确认识网络谐音词汇的优缺点,全面分析谐音修
辞的运用,最后表明笔者对网络语言的规范化的态度。笔者希望通过对谐音描
述,让大家对网络语言的谐音有更深入的了解,并对其他修辞现象的研究提供
一些参考。
关键词:网络语言;谐音;成因;语用价值;社会功能
ofInternet
attentionoflinguistic
Languagewidely
scholarsdida10tof
fromallkindsof
scholars.These
aspects.This
toresearchthe
inInternet
Language,and
spec.ific
causeofthe
valueandthesocialfunctionofthe
emergence,thelinguistic
classifiesIntemet
Language.
Language.Thedescribes,explains
allkindsof
正在加载中,请稍后...谐音取义翻译法简论
谐音取义翻译法又称为谐音双关翻译法或谐音联想翻译法 ,指的是译音与原文近似 ,意取音之联想的一种翻译法。这种翻译方法既不同于音译法 ,又不同于意译法。音译纯系谐音 ,不考虑词义问题 ;意译法不能脱离全文词义但不必兼顾语音。谐音取义翻译法则要音义兼顾 ,而词义又非原文词义 ,须加创造。这种翻译方法是一种极其灵活而又富有创造力的方法 ,在英汉商标词翻译中运用得当 ,便可取得超过原商标魅力的神奇功效 ,从而极大地诱发消费者的购买欲 ,达到促销的目的。下面谈谈谐音取义翻译法在英汉商标词翻译中的运用。一、谐音取义翻译法在英语商标词汉译中的运用(一 )采用谐音取义翻译法 ,将原来一些知名度不高的人名、地名以及无商业意味的商标词译为表达产品性能、特点或功用的商标词有些英语商标是用人名、地名或是没有商业意味的词来撰写的 ,汉译时 ,无论采用音译法 ,还是意译法都不能传达产品的特点、性能或功用 ,也不能传达商标、企业形象 ,而采用谐音取义法则能使...&
(本文共2页)
权威出处:
翻译法和交际法是外语教学的两种方法。翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。它最早出现在欧洲,用来教授古典语、希腊语和拉丁语。[1]到18世纪末和19世纪中期开始用于教授现代语言。无论在西方还是在我国,翻译法都是迄今为止出现时间最早而且影响最普遍的一种教学法。[2]交际法(commu-nicative approach),又称“意念法”、“功能法”或“意念-功能法”。它是以语言功能项目为纲,培养在特定的社会语境中运用语言进行交际能力的一种教学法体系。[3]交际法最早出现于20世纪70年代的英国,80、90年代在我国盛行。这两种二语习得法在外语教学史上都曾起到过很大的作用,在实际的教学过程中,这两种教学方法能否相互交融,互为补充?近年来,有不少学者开始关注这个问题,尤其是在翻译法和交际法都存在弊端的情况下,如何...&
(本文共2页)
权威出处:
引言随着外语教学的不断深入及外语科目的增多,当代外语教学方法也变得多种多样。从流派来说,主要有翻译法、直接法、认知法、听说法,交际法等。以上这些教学法各自都具有自己的形成环境、优势、劣势、适合人群以及实施难度。一般来讲,对于一门语言的教授和学习,最初采用的都是翻译法。但是,随着教学的深入,师生双方考虑的因素也会越来越多。此时,传统的、单一的教学法已不再能满足教学需求,我们就需要寻找一种综合的、高效的教学法。本文便通过对比翻译法和交际法,寻求此二者在法语教学中结合应用的方法。一、理论对比翻译法,从其字面意思看来,即教师首先用母语给出一个词组或句子,之后由学生用所学到的只是将其翻译成目标语(在本文中即指法语);从广义来说,指教师用母语教授语法、词汇知识,学生用母语的思维及表达来理解目标语的用法,之后,通过上文提到的字面意思的翻译练习,达到巩固并验证知识掌握程度的目的。相对于翻译法来说,交际法属于一种较为新兴的教学方法。它起源于美国语...&
(本文共2页)
权威出处:
据国家新闻出版总署统计,2011年我国共引进图书14708种[1]。国外图书的引进,为我国读者带来了先进的科学技术知识和文化知识,促进了我国科技文化事业的进步和出版业与国际出版界的接轨。纵观已经出版的翻译版教材、专著和科技图书,虽不乏精品,但就整体而言,翻译质量良莠不齐,有的欠缺明显,常为读者所诟病。有些问题反映出翻译者、出版者的观念存在误区,翻译方法不当,翻译质量不高,使原著的本意未能准确地得到传递。本文仅就书后内容索引(下称索引)谈谈笔者的认识及在编辑工作中的思考,以期引起注意。1索引的重要性以及中外差距外文图书非常重视索引,各类图书—尤其科技图书和教材—通常会设置各种索引。而中文图书,除工具书外一般很少设置索引。西文图书从19世纪末、日文图书从20世纪初开始普遍重视编制图书索引。在国外,尤其是美国、加拿大、英国、澳大利亚、新西兰、南非、日本等国,不附索引的图书是难以正式出版的,即使出版了,图书馆也不予收藏[2]。据研究,国...&
(本文共3页)
权威出处:
关联翻译理论是由英国当代翻译理论家彼得·纽马克提出来的,这一理论的诞生是在他对他本人此前提出的交际翻译和语义翻译等翻译方法进行反思后提出来的。他认为,任何翻译都离不开对原文语义的表达,又无不是为了人们思想的交际和沟通,翻译并不永远只是考虑文本、话语以及作者、始发语与译入语、始发语文化和译入语文化二元论范畴,翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,最终还要落实到词句的处理上,于是提出了一个新的翻译概念——“关联翻译法”(a correlative approach totranslation)。纽马克关联翻译法的基本定义为:原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(The more important the language of the original orsource language text is,the more closely it should betranslated.)[1]。在这个定义中,我们可以...&
(本文共2页)
权威出处:
最近,有不少文章在讨论翻译中遇到的文化障碍问题。简而言之,这种障碍会造成;在原语言中能引起读者会意一笑,而照搬进译入语.读者往往索然无味,甚至不知所云。该如何翻译?有的强调忠实原作,主张直译,有的则强调翻译的归宿在读者,最好意译。笔者这里不是要探讨孰优孰劣,而想就这种文化障碍,介绍一点自己的学习体会,或许对解决这类问题能提供点参考。若干年前,笔者在一篇怀念周恩来总理的文章中,读到了一段这样的文字:“1954年,在日内瓦召开了和平解决朝鲜和印度支那问题的国际会议,会议期间,我国政府代表团放电影(梁山伯与祝英台》招待与会各国外交官。因为是中文片,翻译同志特意用英文写了一个剧情介绍以便放映前分发,周总理审阅时作了修改,只用一句话来介绍剧情:‘中国的罗密欧与朱丽叶’。(罗密欧与朱丽叶)是英国文豪莎士比亚的剧,在世界上流传甚广,为与会各国外交官特别是西方外交官所熟悉,因此这一句话的剧情介绍自然引起了外交官们的好奇与兴趣,帮助了他们对这部电...&
(本文共3页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 日文谐音 的文章

 

随机推荐