初中英语词组题 翻译几个词组

试卷的英语翻译 试卷用英语怎么说 - 汉英词典 - 词典网词&典 汉语词典
&中英例句 &&& && &&试卷的英语翻译
试卷拼音:shì juàn
真人读音英语解释: test paper中文解释:考试时准备应试人写答案或应试人已经写上答案的卷子物理试卷 && 相关词条:1.questionpaper &汉语造句:班长把试卷分发给同学们。The monitor handed the papers out to the classmates.批改试卷的确是个苦事。Marking examination papers is a real grind.她一晚上都在批试卷。She spent the evening marking examination papers.请把试卷交上来。Hand in your examination papers now, please.他正忙着答考试卷。He is answering the test paper busily.关注词典网微信公众号:词典网,回复如:试卷英语,可方便查询:相关翻译 【机】 test piece 【建】 laboratory 【医】 test-object 【经】 experimental method plant experimentally try out shakedown 【化】 lab-size equipment 【经】 experimentation cost 【化】 in vitro 【化】 test-tube 【化】 test requirements document 【化】 e test procedure 【化】 break period 【化】 drying by reagents 快速导航翻译推荐 【计】 language editor 【计】 bit strip 【经】 office manual nose- spill\n【经】 slump 【化】 pilot plant 【医】 dysspermia 【法】 ampliation 【化】 cartridge paper don't diverge\n【医】 deflection\n【经】 off normal初三英语翻译词组_免费试题试卷下载
& 初三英语翻译词组
初三英语翻译词组
〖试题大小〗16K
〖试题版本〗新人教版
〖试题下载〗
〖解压密码〗
【试题简介】初三英语翻译词组
【试题下载说明】
1.下载后须要解压,建议使用WinRAR 3.30或更高版本解压本站试题。
2.本站试题主要为DOC格式,须安装有Word才能打开。
3.本站仅仅提供一个观摩学习的环境,将不对任何资源负法律责任。所有资源请在下载后24小时内删除,任何涉及商业盈利目的均不得使用,否则产生的一切后果将由您自己承担!
4.本站部分试题为网上搜集,若无意中侵犯到您的版权利益,敬请来信联系我们。
初三英语翻译词组 相关内容:查看更多>>&>&&>&【独家】历年考研英语真题翻译词组汇总
【独家】历年考研英语真题翻译词组汇总 6428字 投稿:邵奪奫
我班那套《明朝那些事儿》滨城区第六中学 王小林图书商给班里配了壁挂式图书角,并赠了20本名著。这样的好事却让我高兴不起来,那些书没有几个人看,原因何在?经典的图书有些深奥,没有老师的指导,对学生来讲就变成枯燥无味的东西。书是班级文化的一部分,是学生重…
任家小学创建文明宿舍汇 报 材 料 尊敬的各位领导:首先,我代表任家小学全体师生对各位领导表示热烈的欢迎和衷心的感谢。下面我将我校抓创建“文明宿舍”的做法向各位做如下汇报,不妥之处请各位领导批评指正。一、成立专班,狠抓管理和创建为了抓好文明宿舍创建工…
管理培训—电力中高层公关沟通艺术与政府公关技巧培训 【课程对象】:电力中高层管理者【课程时间】:2-3天【培训讲师】:陈馨贤【擅长领域】: 职业化、人力资源管理、中层管理技能【培训方式】: 多媒体教学、案例分析、视频观赏、互动演练、现场答疑等【课程大…
历年考研英语翻译词组汇总
1. be determined by 由…所决定
2. have something to do with 与…有关
3. be central to sth. 是…的核心
4. in contrast/by contrast与此相反
5. be due to 由于(常做表语)
6. be deprived of 被剥夺
7. respond to 对…作出反应
8. as the basis of 依据/根据
9. be born with 天生具有
10. In contrast 相比之下
11. shut off 关上,停止,切断
12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不
13. or so 大概,大约
14. at the rate of 以…的速率
15. take time 花费时间
16. be likely to 可能;倾向于
17. result in 导致
18. not nearly 远不能;远非
19. head into走向;陷入(危机)
20. in the matter of 关于;就…而言
21. make…possible 使…成为可能
22. combine…with 把……和…结合起来;加上
23. in the fashion of 以…方式
24. such…as 像…一样
25. refer to…提到;谈到
26. agreement on 一致意见
27. be comparable to 和…相当;犹如
28. in terms of 根据;按照;在…方面
29. on the whole 总体来说;大体上看
30. draw a conclusion 得出结论
31. have the attitude towards 对…的态度
32. only if 只要
33. the same…as 与…一样
34. by lack of=for lack of 因为缺乏
35. nothing but 只不过是
36. by means of 通过;借助于
37. by the help of 通过…的帮助
38. in a sort of sense 从某种意义上来说
39. manage to do sth. 设法做到
40. extract …from 从……提炼出
41. out of…起源;来源;根据
42. build up 建立;树立
43. by no means 绝不
44. be compared with 与……相比
45. a sort of 某种
46. set…… in motion开始;
47. differ in…在…方面不同
48. go through 经历;经受;仔细检查
49. in the one case =on the one hand
50. in the course of the day=during the day
51. a train of=a series of=an array of=a variety of
52. revolve around 围绕…转; 以…为中心
53. not so much…as 与其说…不如说…
54. because of 由于
55. move forward 向前发展
56. in short 简而言之;总之
57. as we call it 我们所谓的
58. the reach of science 科学能够到达的范围
59. a series of 一系列
60. over the years 多年以来
61. turn…on…转向,朝向
62. rather than 而不是
63. at the expense of=at the cost of 以…为代价
64. vice versa反之亦然
65. depend on 取决于
66. driving force 驱动力
67. social inequality 社会不公
68. in doing sth 在…过程中
69. divert…from 把…从…转移
70. lie with 取决于;在于
71. be validated by 被…验证/证实
72. whether…or 是……还是
73. depend upon…and on 取决于…还取决于…
74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…
75. such…as 例如,象这种的
76. in general 通常;大体上;一般而言
77. for example 比如
78. compensate for 补偿;赔偿
79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人
80. grow up 长大
81. under…circumstances 在…环境下
82. be results of 由于…
83. social needs 社会需求
84. to some extent 在一定程度上
85. come to the conclusion 得出结论
86. make demand of 对…提出要求
87. scientific establishment 科研机构
88. in detail 详细地
89. a certain amount of 一定数量的
90. not related to… 与…没有关系
91. immediate goals 当前目标
92. be unable to do 不能够…
93. in principle 原则上;基本上;一般而言
94. deal with 应付;解决;处理
95. new forms of thought 新的思维方式
96. as well as 和
97. new subjects for thought 新的思维对象/内容
98. in the past 过去
99. give rise to sth 导致;引起;使…产生 1997年
100. scoial contract 社会合同
101. an agreed account of 共识
102. human rights 人权
103. leads ……to 导致
104. at the outset 从一开始;开始的时候
105. invite sb. to do sth. 使某人认为
106. duties and entitlements 权利和义务
107. extend to 给与
108. no…at all. 根本不是
109. arguing from the view that…以…的角度看
110. different from…… 与…不同
111. in every relevant respect 在所有相关的方面
112. in action 起作用
113. laugh at 嘲笑
114. even more important 更重要的是
115. be able to 能够
116. look into 洞察;观察
117. put forward 放出;拿出;提出
118. work with 与…共事/合作;起作用
119. close in on 接近,差不多
120. as expected 正如预期的
121. a refinement of 一种更为完美的 1999年
122. as…as… 和…一样
123. conform to 符合;遵照
124. see…as 把…看作
125. less…and more 与其说…不如说…
126. intellectual discipline 知识学科
127. whether…or 是…还是…
128. refer to 指代…
129. peculiar to …特有的
130. appropriate to 适合的;恰当的
131. apply to 适合于;存在于
132. view…as 把…看成;把…当成
133. equate…with 把…等同于…;认为…是 2000年
134. speclialized scientists 专家
135. centralized control 中央控制
136. under…conditions在…条件下
137. such as 比如
138. it is obvious that 很明显…
139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系
140. be directly bound up with 与…直接相关
141. in turn 依此;轮流;又
142. rest upon…取决于
143. of all kinds 所有种类的…
144. owing to 由于
145. be exposed to sth. 暴露于;接触到
146. be forced to do sth. 被迫做…
147. for the reasons given above 由于上述原因
148. far-reaching 意义深远的;影响很大的
149. spread over 遍布;覆盖
150. arise from 由…产生的;由…带来的
151. migration movement 人口流动
152. modern means of transport 现代交通手段
153. population explosion 人口爆炸
154. pollution monitor 污染监测器
155. digital age 数字时代
156. be regarded as…被当成是
157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的
159. around the world 全世界
160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现
161. take place 发生
162. point out 指出
163. lead to 导致
164. home appliances 家用电器
165. result in 导致
166. man-machine integration 人机一体化 2002年
167. behavior science 行为科学
168. human nature 人性
169. natural selction 自然选择
170. a little more than a hundred yeras 一百多年
171. what is called 所谓的
172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究
173. state of mind 心态
174. and so on诸如此类
175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…
176. be held responsible for…被认为应该对…负责
177. be given credit for… 为…受到称赞
178. with it 随之
179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度
180. concrete research 具体研究
181. subject…to…使…服从于
182. in… manner 以…方式;用…方法
183. seek to 力图;试图;设法
184. combined with 加上;连同
185. bring to 加进;使用;采用
186. define…as… 把…定义为
187. makes…possible 使…成为可能
188. language and thought 语言和思维
189. have some connections with…与…有联系;
190. take root 生根;被牢固树立
191. be obliged to sb. 感激某人
192. die out 灭绝
193. so…that… 如此…以至于
194. accuse sb. of… 指责某人干某事
195. be interested in doing sth. 对…感兴趣
196. come to 开始;逐渐;进而
197. believe in 相信
198. a sort of某种的
199. habitual thought 习惯思维
200. grammatical pattern 语法结构
201. publishing houses 出版社
202. as elsewhere 像其他地方一样
203. bring together 使联合;使团结
204. in relation to 有关
205. one another/each other 互相
206. out of… 在…当中
207. make up 组成
208. no less than 多达;不少于
209. take a loss 亏损
210. deal with 对付;处理
211. on such a scale 如此规模的
212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说
213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体
214. define…as… 把…定义为
215. elect…as 把…当作
216. be analogous to… 与…类似;与…相似
216. contribute to… 有助于
217. be charged with…承担…;负责…
218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…
219. make reflections on…对…进行思考
220. rules of conduct 行为准则
221. moral code 道德标准
223. moral judgments 道德判断
224. not…any but=noting but
225. more than 不只是
226. special preserve 特殊权利
227. intellectual equipment 知识才能
228. everyday realities 日常现实
229. on a daily basis 每天
230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任
231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会
232. leagal learning 法律学习
234. link…to 把…同…联系起来
235. be parallel to 类似于
236. on a daily basis 每天
237. established conventions 既定惯例
238. enable…to… 使…。能够
239. be superior to 优于; be inferior to 劣于
240. succeed with 在方面取得成功
241. well-founded 有说服力的
242. no power of reasoning 推理能力
243. the common run of men 普通人
244. moral character 道德品质
245. be injurious to 对…有害
网友sail2011专注考研 为您提供优质考研资料!
历年考研英语翻译词组汇总1990年1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contr…
> 《三国演义》是我国四大名著之一。它的故事通俗易懂、脍炙人口,从早期的评书、戏剧,到如今的电视、电影,以各种艺术形式被展现出来,可谓家喻户晓。尽管如此,许多人还是忠于原著,对这部书是百读不厌,历久弥新。我就是这样,从儿童到少年时代,它一直是我的好…
§1.2.1 充分条件与必要条件1. 理解必要条件和充分条件的意义;2. 能判断两个命题之间的关系.. 复习2:将命题“线段的垂直平分线上的点到这条线段两个端点的距离相等”改写为“若p,则q”的形式,并写出它的逆命题、否命题、逆否命题并判断它们的真假…
一、选择题1. AC 2. A 3. ABD 4. C 5. D 6. BC 7. BC 8. AD 9. AC 10. C 11. A二、填空题12.-4 -11 1.25 3.125 13. 2 相反 14. 8 100 15. 2016. 4 …
本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:当前位置:
>>>用所给的提示词将下列各句译成英语。 (共5小题,计10分)小题1:自..
用所给的提示词将下列各句译成英语。 (共5小题,计10分)小题1:自从结婚后,他就住在离他父母三个街区远的公寓里。He __________ in a flat three blocks away from his parents’ since he ___________. 小题2:我已经很久没有和他联系了。I& __________________ with him _________________. 小题3:我认为滑雪不是个好主意。I& _____________ it’s &&&&&&&&&&&&&&&_________________________ to go skiing. 小题4:不管怎样,生活不像以前那么困难了。 ___________, life is not __________________________.小题5:去那儿的最佳时节是春天。___________________ go there is ____________.
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:has lived, got married小题2:haven’t kept in touch , for a long time小题3:don’t think, a good idea小题4:Anyway, as hard as before小题5:The best time to, in spring试题分析:小题1:since引导的时间状语一般要用现在完成时,所以此处填has lived, 并且since后跟过去时,故填got married。小题2:keep in touch with sb.某人保持联系,for a long time 很长时间,用在现在完成时中,故答案应为haven’t kept in touch , for a long time。小题3:此题考查否定前移,遇到think时,从句的否定要移到前面的主句上,所以此题答案应为:don’t think, a good idea。小题4:anyway 不管怎样,as…as…与……一样,是同级比较,as与as 之间用形容词或副词的原级,故填Anyway, as hard as before。小题5:最佳时节the best time,在春天in spring,故填The best time to, in spring。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“用所给的提示词将下列各句译成英语。 (共5小题,计10分)小题1:自..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“用所给的提示词将下列各句译成英语。 (共5小题,计10分)小题1:自..”考查相似的试题有:
27599714694230359328570125591562961

我要回帖

更多关于 初中英语词组 的文章

 

随机推荐