请问谁有广外高级口译口试真题专业硕士的真题啊?麻烦给个地址或者发到我邮箱,谢谢了

2015年贸大翻译硕士MTI考研商务口译复试真题回忆,mti真题,南京大学mti真题,北外m..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
2015年贸大翻译硕士MTI考研商务口译复试真题回忆
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口2010广外广东外语外贸翻译硕士MTI考研真题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
考研辅导讲师
评价文档:
&购买后可评价
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
2010广外广东外语外贸翻译硕士MTI考研真题
翻​译​硕​士​M​T​I​考​研​真​题
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
你可能喜欢后使用快捷导航没有帐号?
查看: 2752|回复: 5
 从2013年5月到2014年4月看到自己榜上有名,一年考研,一路波折起伏,最终得到满意的结果,这一路确实感慨良多,收获颇丰,当然考试反应出来的不足也十分明显,还需继续努力,继续前行。感谢一路来所有帮助、支持、鼓励的家人、老师、学长学姐、同学和其他所有人。
  下面从几个方面谈谈我个人作为考研过来人的一些情况。谈不上成功宝典,更多的是自己的备考中的一些经验教训,供大家参考。
  明确自己考研的目的。作为考研人首先必须问问自己:我为什么考研。而非盲目跟风了。如果没有一个坚定的理由,不仅择校难以抉择,到后期也会难以坚持。这个答案每个人不一而同。我个人对自己的声音条件比较自信,喜欢口译,希望成为一名译员。而现在的水平还不够成为一名译员,我需要更多的练习时间、专业从业者带领入行的机会等。而语言类大学能提供专业的师资、设备和良好的氛围,且选择读研意味着还有的集中时间来积累背景知识、练习口译。因此我选择考研,我选择语言类大学。我确定学校是在9月份,之前一心想报外交学院,外院算是口译名校,专业水准毋庸置疑,地理位置也十分优越,实践机会也不用愁,当时十分向往,觉得十分符合自己考研的目的。但中央部属、外交部直属的性质还是让我觉得压力山大,自己几斤几两心里也大致有数,可以说自己有向往的心,但没报考的胆。当时老师鼓励我可以报考,但纠结来纠结去,被老师一语点破:“你到底想求稳还是想搏一把?”我最终选择求稳。如果选择外院考不上的风险更大,一旦没上,口译员的理想更难实现。而川外也同样符合我的考研目的,师资、设备、氛围样样俱备,重庆市ZF的大型外事接待活动的译员一般都由川外师生提供,这意味着足够优秀就有机会。因此我选择了川外。于我而言这真是做了一个艰难的决定,当然也是一个无悔的决定,我期待在川外追逐理想的日子!所以你的考研目的是什么呢?(还有一点,川外宿舍有空调的,亲。)
  个人初试成绩不是很好,排名倒数第十(顺数59名),14年川外口译除去3个推免生招52人。我复试挽回局面,复试笔译部分没拖后腿74分(满分100),口译(满分100分,包括听译和视译)成绩与其他两位同学并列第一,复试总分排名第五。因此复试将我的名次提升到了第25名。所以大家初试经验最好再参考参考那些考400+的大牛们吧。做为外表学霸,内里学渣的学酥,我还是简单谈一下自己初试备考血泪史吧。
  政治:高中理科,但是由于平时练习口译,很多国家的大政方针都是有些了解的。最后考了70分,不是很失望。参考书用的是:任汝芬的序列一(我没买大纲解析,因为字小又厚又没有重点标明,感觉啃不下去,但是它最权威,大家自己定夺),肖秀荣1000题、风中劲草、研友的真题解析、研友的肖秀荣的形势与政策精讲精练、肖秀荣最后四套题(重要,听说每年押中大题,我猜是官方放下来给大家放水的,所以大家一定要知道捡分哈)、任汝芬最后四套题、起航20天20题、研友的博文考研辅导班的冲刺讲义(薄薄的四本)。大致搞了三轮。第一轮:9月-10月,红宝书细致学一遍,每天1到2章,配以课后题和肖秀荣1000题的选择题。第二轮11月,风中劲草回顾学习第二遍配以适量的简答题。第三轮12月,看肖秀荣形势与政策+狂做各种最后四套题和模拟题以及背起航20天20题。个人觉得政治复习要多思考多和研友交流讨论,资料尽量共享。我有段时间就常和小伙伴吃饭时间讨论错题不理解的地方,当然最好是能一天下来把问题集中讨论,高效解决问题,尽量少打扰小伙伴。我真题没做过完整的,不过那么厚一本1000题学酥我充满成就地做完了,不过有考上名校的朋友做了3遍,仅供参考哈。
  基础英语:我考69分,今年出题风格和以往差不多,感觉前面30适当形式填空和单词辨析的单选较以往不是太难,我用了冲击波专八历年真题词汇(很详细,都出自专八真题,有的词会附有辨析)、川外以往的学硕和翻硕的基英卷的真题和星火的名校英语专业基础英语考点精析。这两部分要注重平时积累,多查字典。我的电子词典有一点好就是查一个词,能够查到该词的词源以及同样词源的其他词,还有例句。这对词汇量的扩大有很大的帮助,对适当形式填空也是有很大帮助。单词辨析就最好有一个专门记录的本子,分类加以记录,如同意、同音、形近词等等。至于阅读是雅思的题型,但是难度远远大于雅思难度,听说是中国盗版模拟雅思题,文章长,题目难,时间紧。平时训练大家注意阅读能力的同时要兼顾做题技巧。自己做才能有感觉,我是做了新航道的雅思阅读真经1、2本。还做了本剑桥雅思(很薄只有几套题)。有段时间掐时间做每天4篇,然后仔细订正反思。不过坚持做了且收获成就感的同时,最后考试还是觉得好难且时间不够。大家参考下,可能我练习得还不够。英语作文的话就是每两周写一篇,复习前期不要计时,仔细构思,可以查下精彩的相关表达,谚语俗语什么的都用上,前期边写就是边积累的过程,到了后期就要模拟考场计时写作了,考前再复习复习之前写过的作文。到后面作文其实都写出套路了。
  翻译基础:我考105,着实考得很差估计这科排名倒数,注意虽说川外的篇章翻译今年降了难度,往年英译汉是直接英文原著节选,汉译英时而应用文时而文学,但是改分是比较紧的,普遍100-110+,考120以上的也是个位数,而且短语翻译一如既往比较难,估摸着自己没对几个。所以翻译这科的教训是挺大的:自己从暑假开始练习篇章翻译,用的三笔、二笔还有散文佳作108篇,到了考前一个月还借来了原著《飘》和《傲慢与偏见》来模拟考试,挑战很大。整个初试的篇章翻译练习没做出什么感觉来,自己过分注重语言点的积累,实际上应当将翻译技巧和感觉放在练习的重点。加上川外以往考得又难,练习过程中受尽挫折,没摸清门路。所以大家练习时不要过多纠结词汇语言表达,这是次要,重点是翻译的感觉和技巧。自己真正做出感觉是复试前的笔译练习。中译英重整合,英译中译成散句靠意合,二者都需紧扣原文。再说短语翻译,自己每天都会背记,但是当时可能过于求量导致记得不够牢固准确,最后较简单的在都因小的错误丢了分,如中国梦,李克强经济学。所以教训深刻:大家应仔细牢记热点热词,抓好基础分不丢,太偏的词汇就看运气和积累吧。
  百科:我考了108分,着实也很低,这科三个部分,单选、应用文、作文。自己单选也失分惨烈,今年增加了《汉语通识教程》这本书,单选往年都是很多来自于那四本厚厚的《中国文学史》,少量来自于《中国文化概论》。今年完全打破以往格局,考了很多《汉语通识教程》以及常识性的知识。而自己 重点放在看了三遍的《中国文学史》,和两遍的《中国文化概论》。《汉语通识教程》只是扫了2遍的样子。建议大家仔细看新增的参考书,且不限于参考书。再者,个人写作文笔不是很出彩,因此自己只能狠抓逻辑这点优势。但今年的大作文题是很时事的:恒大足球亚冠夺冠的金元模式是否可在中国推广和雾霾。。。对足球一无所知,选了雾霾,这样的题让我逻辑和文采也未得到凸显。写了三点论点貌似是什么ZF须客观认识雾霾(而非责怪美使馆监测PM2.5或是谎称雾霾来自于厨房烟雾和燃烧秸秆,属正常现象)、ZF积极治理民众注意防范危害神马的。。。文笔是长期积累的,我没有发言权啊。。。
  大家看了我的惨案自己因地制宜的复习、练习吧。初试真的很重要,川外是按除去政治的三科分数计入总分排名刷人的。三科400分,而复试只占200分。然后二者不加权直接相加算总分排名,要用200分的复试总分来弥补400分拉开的差距。可以看出要想复试逆袭是多难的事了吧,所以初试考得不好就很危险。
  三、复试
  复试内容是笔试(英、汉翻译各一篇,)+面试(2段听译以及中、英视译各一篇,篇幅占一张A4)。自己但是初试分数(1月28号出的)考得很是纠结,等国家线(3月19号出的)、学校的复试线(3月21号出的)都是很纠结的。虽然知道不论怎样都要准备复试的道理,但是等待途中还是没有心思集中复习,仗着自己平时有练习口译的借口,彻底放下复习干脆以看美剧度日,3、4天把20多集的越狱第一季看完了,还看了10集纸牌屋、10集无耻之徒。
  直到3月21号出了复试线得知自己过了,又重新燃起战斗力来。(个人觉得自己应试能力不强,只是因为喜欢口译平时有所练习,所以不推荐大家冒2个月不复习的风险哈。)立马告诫自己初试笔译失分较多,复试这个薄弱项一定不能再拖后腿,不然就可以彻底和川外说拜拜了。踏踏实实给自己定了计划表,拿来三笔和108篇踏踏实实练了最后的20多天,三笔差不多练完了,这次着重翻译技巧,较初试确实做出了些感觉,其实三笔的书我之前暑假完了就借给了一个考广外小伙伴,初试完了还回来时,整本书满是其分析的痕迹,让我自愧初试没有在翻译上花大功夫,于是向她取了练翻译的经,她说2天做一个单元,不到一个月一本书就可以做完,要注重翻译的技巧,于是受其鼓舞我用另外颜色的笔在书上也做起了自己的翻译分析痕迹。我觉得是很省时的方法,很有效果,谢谢小伙伴。
  口译的话因为之前有练所以一般只花晚上的时间练习。想起清明节晚上整栋楼只有一个教室亮灯、只有我一个人带着材料和一支录音笔练习,是即心酸又感动。不过一个人坚守理想、为之奋斗的日子是幸福的。(听说川外时常发生同学为图书馆位子争执的例子,我这个学酥又要被埋没在学霸之中,以后估计都没有一个人一间空教室;练口译的特权了)。用的材料有三级口译实务教材、各种习李讲话、奥巴马每周电台演讲、bbc新闻听力。这里推荐一个大家练听力的手机软件——可可英语,听力音频材料丰富,并且可以离线下载(提前用wifi下好),并且有字幕和译文可供参考。可以找小伙伴一起练同一个材料,这样可以互相挑刺。没有小伙伴那么可以录音自己监听,反思,改进。听力是个长期练习才能提高的项目,所以听力不好的同学要么不要考口译,要么苦练,当然个人觉得复试前短暂突击听力是效果不大的!插一句,复试完第二天跟着学长蹭了一节口译专业的同传课,从老师那儿得知今年很多同学不适合做口译而报了口译专业,复试口译环节没有及格而被刷,即使初试成绩很高。。。所以大家慎重报考。再说视译,要注意限时阅读理解的能力,因为考场上一张A4纸的2大段材料只给5分钟准备时间,所以必须自己计时训练。译文不论视译还是听译尽量不要有结语和过多停顿,更不要出现重复翻译,而应当顺句驱动、翻出信息不完整或者有小错误的句子须想办法弥补。练习的材料要结合时事热点,今年川外就考了米歇尔北大演讲、拜登演讲、李克强答记者问、中欧关系、中国经济发展模式等材料。
  下面说说复试流程。复试笔试是4月12号的上午9点到11点,今年缩时从以往的3小时到2小时,千万要看清楚考试安排。在西区综合楼的梯形教室,文章英译中是一篇Rolls-Royce 07年新款车型Ghost的介绍,涉及相关汽车术语和汽车品牌,这难倒了一部分人,加上时间有紧导致大家反响普遍不好。汉译英是一篇外交类的官样文章,都是平时连口译的常见套话,什么增进交流合作,防扩散形势等等对于学口译的同学来说不是太难。第一篇太难所以我花的时间较多,第二篇20~30分钟做完,质量仅达到口译质量,没有整合句子,很多分号直接串联,因为没有时间仔细考虑逻辑,这也是下下策。所以大家首先必须保证能够做完,起码要求是达到信。毕竟是应试,一定不能一味求质量而酿成做不完的惨剧。另外据说还有做过汽车外贸的同学参加考试,优势明显哈,不过大家注意平时积累背景知识的同时,要看到翻译考试给分还是在翻译的篇章和整体的语言措辞,细节之处不影响大局。复试的口译是4月13号,分上午和下午两批,抽签决定1-35号为为上午,剩下的下午,下午重新抽签,题目也不一样。然后过程是这样的,每个人五分钟的视译准备时间,然后进入考场(语音室)戴耳机做两段听译,总共也就一两分钟的样子,做完老师会叫你开始视译。过程中除了翻译没有其他环节,打招呼什么的多余的话都没有的。。。我还准备了获奖证书啥的都没用上。。。
  最后告诫大家要:
  了解自己考研的目的
  了解自己的水平
  备考期间去除杂念(个人卷入感情风波所以也是一个影响初试成绩的因素)
  制订计划严格执行(个人后期复试才真正意义上严格执行计划,所以教训惨痛)
  舍得(大四的课程,该逃就逃,考研改变命运,比考研重要的课很少)
  优胜略汰,认清现实(记得出结果前一天,和已经考上的小伙伴一起散步,就被过来咨询考研的后辈忽略晾一边了。这就是现实哈哈。)
  所以考研下来,困难重重,但是不论情况如何,必须处变不惊,沉着应对。了解自己的水平和学校的要求之后合理复习,不论遇到什么困难,咬牙坚持到最后,胜利的曙光一定在等带着你。我和大家一起继续追寻理想!加油!
欢迎口译爱好者一起交流,我的新浪博客&&
欢迎报考四川外国语大学15级翻译硕士口笔译的童鞋加入qq群:。互助考试群,唯一权威学长学姐集中群,广告必踢,非川外研友勿加,谢谢。& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &
对了,我在网上搜集了一下真题零零散散的,学长,可以把真题发给我下吗?谢谢啊!!!
必须要赞一个,写的很详细,分析的很透彻。希望能给以后考试的学弟学妹做好的例子。我的例子太失败了。也祝楼主在口译路上越走越远。
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.&& 查看话题
2013年广外翻硕MTI翻译硕士英语笔译口译专业考研真题及答案
这个是我弄到的2013年广外翻硕MTI翻译硕士英语笔译口译专业考研真题,是目前为止网上最全最详细的,有需要的可以下载。
考广外的人很少哦 : Originally posted by
考广外的人很少哦 很多吧?mti中考广外口译的是大多数。这是口译基地哦
我就打算14年考。。。 顶一下,感谢分享! 顶一下,感谢分享! 原来就是要加Q的,非常失望 顶一下,感谢分享! 我有个同学考了某年广外的全国第一 广外的口译在全国都是很牛X的 顶一下,感谢分享! 谢谢,广外和上外的笔译考研哪个竞争更激烈? 顶一下,感谢分享! 顶一下,感谢分享! 顶一下,感谢分享! 顶一下,感谢分享! 赞赞赞赞赞赞 顶一下,感谢分享!广外翻译硕士真题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
广外翻译硕士真题
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 高级口译口试真题 的文章

 

随机推荐