麻烦帮我翻译下一下这句话

懂英语的朋友们帮忙翻译一下下面这几句话,谢谢
懂英语的朋友们帮忙翻译一下下面这几句话,谢谢
懂英语的朋友们帮忙翻译一下下面这几句话,谢谢
你好,请问你找哪位?你有预约吗?请进做一下喝杯水吧
你好,请问你找哪位?Hello, who are you looking for?你有预约吗?Do you have an appointment? (与人相见)或:Do you have a reservation? (订房、预订东西)请进Come 定亥翅酵俨寂愁檄传漏in please.做一下喝杯水吧Sit down please and have a glass of water.或:Have a seat please and have a cup of water.
Hi, who would you want to see?/Can I help you?Have you made an appointment?Come in, please.Sit down and have some water please.
Have you already a appointment/reservation?Please come in.Just have a seat. Would you like to have a cup of tea?注意的要点:预约与否因为发生在过去,所以要用完成时,喝杯水往往指喝一杯水所以要用have a cup of tea。你可以加我,我教你小朋友。
Hello, who would you want to see?DO you made an appointment?Come in, please.Sit down and have a cup water please.
人工翻译 ABC公司目前的业务范围覆盖了哪些国家和地区?他们的业务需求都有哪些区别和特点? What...
1、这是XXX柜的FORM-E,请确认后尽快回复 This is the FORM-E for th...
1.在董事的任职期间和其它规定条款(如关于董事报酬和其它方面事项)会由董事会决定,董事可以拥有公司管...
你可能感兴趣的主题专家,麻烦帮我翻译下这句话!!
专家,麻烦帮我翻译下这句话!!
我是真心喜欢君的,但她好像在逃避什么,我该直白一点吗? 这里还有两个回答者的回答,你看下怎么样?
补充:先声明哦,我对英语不是很好的,所以我是根据回答的态度还有自己的感觉采纳的,
估计都是翻译器,翻译过来的`!韩语写的不对,英语写的有些倒句的感觉
那你帮我看下那个网址谁回答的对,或者我刚才求助的那个回答对吗?我要的是正确的,
英语 I really like Jun,but she seems hiding to something,should I be straight forward?(这个是我们公司一个英语翻译告诉我的,语法我就不会)韩语 ? ???? ?? ?????,??? ?? ???? ??? ??,?? ???? ??? ??????
本团检查,这个英语的回答是绝对正确的,韩语的看不懂
I really like Jun, but she seems to escape from something, should I be more direct?
还有我那网址的,你帮我看下他们谁回答的对,谢谢
呵呵,我在那边解释了呢
因为英语和汉语翻译不可能逐字对应,那样会有很多语法错误,所以大家一般都是把意思翻译出来,表达方式就略有差异,所以你看起来就是不同了
略懂社热议
I really like the Prince, but she seemed to escape what do I bluntly。。。标准翻译哦
I love Jun with all my heart, but she seems to be escaping from something. Or should I be franker to her?
我感觉我的比较好哦,对比起来没有语病
我是真心喜欢君的,但她好像在逃避什么,我该直白一点吗?
I& love her indeed !, but she seems to escape somthing . should I&speak my heart to her more clearly?
看了你采纳的两个答案。我觉得你最好别用。有很严重的语法错误,但最后一个人的翻译“I'm really love Jun,but she seemed to escape something.Should I bluntly ?” 基本符合原意,但是“bluntly”这个词用法有点欠妥,它虽然有直白,坦率的意思,但是有一层“这人傻得很直白”的意思,不符合你想表达的意思,而“directly”也有直接的意思,但在感情上太为正式,一般用于正式场合,我想你这样讲对方会很尴尬。“franker" ,比前两个要好,但语气稍微重了,其实你这句话想表达出自己是不是不要太含蓄的意思,我觉得此时简单的表达要比复杂的词汇更能说清楚你的 意思
略懂社热议
等待您来回答
外语领域专家
&SOGOU - 京ICP证050897号

我要回帖

更多关于 帮我翻译下 的文章

 

随机推荐