来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2012-06-09 18:36
标签:
句式练习
quora上的一个问题“What are strengths and weaknesses of the Chinese language?”中文有什么优缺点? 照例翻下各国网友的意见给大家参考,基本上说的都很理性,很少无意义的灌水。 英文我就不附了,估计大家对英文也没什么兴趣。水平有限,尽量让大家看得明白。 ======走========= Mark Harrison,毕业于牛津的英国人 在数字的表达上中文可比英文简单太多了,一些研究者相信这是中国人,尤其是年幼孩子们的高超数学技巧的一个因素。 首先,对两位数字结构更简单了。如果你知道数字1-9和10,那你就能用中文说“10 1”(注:原文是“ten one”),意思是“eleven”(注:英文11的意思),中文里表示“twelve(注:英文12的意思)”是“10 2”,以此类推。所以你要数到19,只需学习11个发音,比起英文里的eleven,twelve,thirteen...(还有更糟糕的例子,法语表示70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”) 其次,一个单独的数字一个音节。这样数字在语音上就变短了。你能在2秒钟里记住一个9位数(这非常适合短期记忆),对比7位数,说英语的人能记住的只是好像“7”的一些事情(注:应该是意指只记住了这是个7位数) ===待续=====
楼主发言:16次 发图:0张 | 更多
乘法口诀秒杀
好瘦!马克等肥!
凑凑热闹
养肥再看
先去上个厕所!
占个一环,马克刘明
马克一下,等肥
下边呢!!
@laiier 14楼
22:53:31 下边呢!! ----------------------------- 楼主流水了!
来早了还是楼主太监了?
Sean Mullen,一个目前在中国做生意的老外 优点: -大多数常用词都是一两个字长 -大多数2个字的词(注:貌似意指短语,要不就矛盾了)都由2到3个字组成,而这些字描述了这个词本身或者与其有关联,这有几个好处: --一旦你掌握了足够的字,学新词就简单多了,因为这些词都是你认识的字的不同组合而已 --记住词更简单了,因为这些词是以一种比英文简单得多的方式使自己有意义。比如,冰箱是refrigerator的意思,由冰+盒子/箱子组成,电脑是computer(电+大脑),停车场是parking lot(停+车+地方),飞机场是airpot(飞+机器+地方),等等。没错,英语也有复合词,比如fireman(注:消防员,是由英文的火+男组成),但既远不如中文里那么多,也不如中文复合词里的联系那么直接。 --很多词都可以用做名词,动词,形容词或副词而不用变换词的形态(像英文里的-inspire, inspired, inspiration, inspirational等)(注:指的是英文inspire的不同形态),也不用在后面加修饰字符(对形容词和副词来说)(注:举个例子方便大家理解,比如形容词美丽的是beautiful,副词美丽地是beautifully) -动词没有词性变化(英语,法语,西班牙语等)或名词的词尾变化(拉丁语,俄语),解决的办法是在动词后面加个字以表示时态的变化,比如“了”,表示事情已经发生的“过”,还有其它一些修饰字符。尤其是用“了”还是不用“了”是非常的复杂 ========= 这人写了一大堆汉语的缺点,下次发,翻这种文章没想到这么累。
这老头是EPSL的主编,去年来我们所讲过学。没想到对汉语还有研究。
马克一下,等肥
养肥再看
看球了。
前排!
木有看。。。管他老外怎么说,他说好就没人学英语了吗,他说不好就没人说汉语了吗。
@灰烬使者225 16楼
22:56:22 来早了还是楼主太监了? ----------------------------- 不太监,这都是老外说多少我翻多少,有人说的多有人说的少。
翻译这种东西是最累人的,而且外语系的人不如中文系的人翻起来顺手
法语有 之么恐怖?70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”??????
关于上面那人说用不用“了”非常复杂的事,他没给出例子。这里我个人脑补一个: 比如指着桌子上的西瓜 -我吃过 -我吃过了 这是完全两种不同的意思,就是这个意思。
@就是随便看看不说
22:57:00 Sean Mullen,一个目前在中国做生意的老外 优点: -大多数常用词都是一两个字长 -大多数2个字的词(注:貌似意指短语,要不就矛盾了)都由2到3个字组成,而这些字描述了这个词本身或者与其有关联,这有几个好处: --一旦你掌握了足够的字,学新词就简单多了,因为这些词都是你认识的字的不同组合而已 --记住词更简单了,因为这些词是以一种比英文简单 ————————————————— 楼主辛苦了~~给楼主打个扇
大哥,加快速度啊
@就是随便看看不说
23:10:00 关于上面那人说用不用“了”非常复杂的事,他没给出例子。这里我个人脑补一个: 比如指着桌子上的西瓜 -我吃过 -我吃过了 这是完全两种不同的意思,就是这个意思。 ————————————————— 这个我知道,我教过一段时间的中文,这个了字差点搞疯老外
@goodseven 26楼
23:09:10 法语有 之么恐怖?70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”?????? ----------------------------- 10:dix 60:soixante 70:soixante-dix 4:quatre 20:vingt 80:quatre-vingt 90:quatre-vingt dix
马
继续
中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在致力于这方面的研究
@welfare530 34楼
23:23:03 中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在...... ----------------------------- 语义涉及语调、语气,计算机无法分辨语调和语气,这根本不关语法的事。 你把这两句话翻译成英语看看?
营养贴,顶。 我们自己天天说,未必对自己语言有什么感觉。对比之后优劣才现出来
@就是随便看看不说 27楼
23:10:21 关于上面那人说用不用“了”非常复杂的事,他没给出例子。这里我个人脑补一个: 比如指着桌子上的西瓜 -我吃过 -我吃过了 这是完全两种不同的意思,就是这个意思。 ----------------------------- 我吃过的意思是,这东西我以前吃过,这会儿不是头一次吃。 我吃过了也不等同英语的 I have eaten。 我吃过了,英语中省略了宾语,指的是眼前这个东西。 汉语中也省略了宾语,但通常指吃过饭了;有时也指眼前的东西。 英语说 :I have eaten watermelon.
汉语句子如果写成:我吃过了西瓜。 在第三者听来,西瓜变成了人名! 必须写成:我吃过西瓜了。 了和动词吃中间是宾语。 另外,过这个副词也很重要。 这些玩意儿,估计老外很难懂啊。
换个角度看自己的语言,不错!
@welfare530 34楼
23:23:03 中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在...... ----------------------------- 夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少。
楼主你在厕所干什么啊? 楼主你怎么把裤子脱了啊? 楼主地上白色的是洗发水吗?
英文入门容易,学了就越来越难。就是词汇量太多了。中文就好,字就那么多,从字面就可以猜测字的意思。中文应该好学多了。
楼主翻译辛苦。 给个链接吧,或者拷一下英文。
===接上=== 缺点 和英语比,汉语的音节远比英语少,416对比15831(纽约大学文章)!声调用来弥补这个缺点,但即使算上声调,总数也只是英语的零头。另外平常交流中人们也不是把声调发的很清晰。这意味着很多很多次听起来都差不多甚至是一样的。并且某些音节被很多词使用("ji","shi","jian","jiao"等这些都有不同的字)。一些辅音也非常相似(zh和j,x和sh,q和ch);当发音准确时这些还是很好分辨的,但是当普通街头交谈时,特别是在有方言的地区呢?所以了解人们所操的口音是最大的挑战。如果是来自己不同的省份,这甚至对中国人来说也很困难(我这还不是说不同的方言,只是仅仅指标准北京话或普通话的其它发音)。这就是为什么尽管汉字是相当的复杂,但读中文实际比听中文简单。 (注:为嘛我也是觉得读英文比听英文简单啊) 中文是一种字符代表音节的语言。然而,实际中,一个音节可以被表示为很多不同的字(甚至是相同的声调)。有一首著名的诗,整首诗是由发音相同的“shi”但是不同的字组成。还有更难得,一个字竟然有不同发音并表示不同含义(了可以发成“le”,“liao”) (注:尼玛,那首shi字诗,他也知道,逆天了...) 想英语一样,一些字和词有很多不同的意思,特别是当他们和其他字组合在一起时(基本上都是组成新词时)。如果没有上下文,很难明白一个字或词的意思。 专有名词不大写,不像英语,很多专有名词都是唯一的名词,中文里的专有名词全都是由"非专有的名词"组成的。这使学习中文的人很难知道一个说出的或写出的特定的词是他不知道的某个专有名词还是一个其它一些词的组合。当然,这在合适的语境里是很明确的,但在中文里,对比任何其它语言,语境是一切。 (注:英文里的专有名词的例子:Rose 罗斯(姓名)——rose玫瑰花,中文里专有名词容易和其它名词混淆的例子还没想到,作者也没提,请各位补充。) 词之间没空格。因为每个字都是词的一部分,它自己也可以是个词,词之间没有空格意味着你得判定你看到的这个字是与下一个或两个字组成一个词,还是它自己就代表一个词。再一次,语境成为关键。我们不用在英语里面对这个问题,即使去掉空格,因为每个词的音节不同组成词本身(remeber是个词,但"re""mem"和"ber"不是) (注:作者所说的这个问题,我举个例子,英语里 面对这个问题和英语里面 对这个问题,这两种不同意思,你得根据上下文判定是哪种意思。) 写汉字非常难记住(比读出来难多了),需要大量的练习;尤其是在今天,大多数人用电脑/电话,基本不在手写了。他们用拼音(罗马字符)输入然后再选正确的字。这意味着即使一个大学文凭的人用了大量时间练习怎么写字,但他们很少的用的到。 更新: 在日常生活中,两个字的形容词,副词和动词经常被省略为一个字。你可能在字典里学过“睡觉”是动词睡觉。但“睡”也可单独用来表示“睡觉”(实际上,“觉”也有“睡觉”的意思,除此之外他还有很多别的意思,更不用说他还有另外一个读音“jue”,并且大约还有100多个字和它同样的发音)。因为“睡”和一些其它字读音相同,当你在一句话里听到不带“觉”的“睡”时,你不得不弄明白在上下文中它是“睡觉的”的意思还是其它什么词。基本上,破译中文要花很大力气在语境上,并且搭上大量的计算能力。(注:原文是“a lot of computing power”,没明白什么意思,所以直译了...) ======= 这个人的终于翻完了,看球了。
make
@笔直一条大开两扇 43楼
00:05:05 楼主翻译辛苦。 给个链接吧,或者拷一下英文。 ----------------------------- /Chinese-language/What-are-strengths-and-weaknesses-of-the-Chinese-language 全在这里。
@welfare530
23:23:03 中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在...... ----------------------------- @ysy333
23:29:20 语义涉及语调、语气,计算机无法分辨语调和语气,这根本不关语法的事。 你把这两句话翻译成英语看看? ----------------------------- @welfare530 35楼
23:34:31 翻译你妈逼啊 文盲 中国话都听不懂还上你妈鸡巴论坛啊 傻逼 ----------------------------- 你个傻逼懂中文么?英文翻译过去不也是这么说,二缺傻货文盲呆逼,居然还敢来谈语法
这特么就完了?楼主不厚道啊
回复第47楼,@ysy333 @welfare530 34楼
23:23:03 中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在...... ----------------------------- @ysy333 35楼
23:29:20 语义涉及语调、语气,计算机无法分辨语调和语气,这根本不关语法的事。 你把这两句话翻译成英语看看? ------------... -------------------------- 大家不要吵。
@goodseven 25楼
23:09:10 法语有 之么恐怖?70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”?????? ----------------------------- 千真万确…… 那天跟个法国朋友聊这事,她说才发觉法语这方面真不科学。
@goodseven
23:09:10 法语有 之么恐怖?70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”?????? ----------------------------- @blooden_q 51楼
02:22:21 千真万确…… 那天跟个法国朋友聊这事,她说才发觉法语这方面真不科学。 ----------------------------- hehe,法国人的加法和乘法应该不错
@艾克帕儿 48楼
02:05:57 这特么就完了?楼主不厚道啊 ----------------------------- 还有好多,翻起来累死人,容我慢慢来,争取明天全搞定。
有意思!其实总觉得中国话变化少,讲究少,好理解,省脑筋呢!
老外苦学外语数年,到中国参加汉语等级考试。试题如下:请解释下文中每个“意思”的意思:小李给领导送红包,两人的对话——领导:“你这是什么意思?”小李:“没什么意思,意思意思。”领导:“你这就不够意思了。”小李:“小意思,小意思。”领导:“你这人真有意思。”小李:“其实也没有什么别的意思。”领导:“那我就不好意思了。”小李:“是我不好意思。”老外泪流满面,交白卷回国了。
@bryant1122
02:45:00 @goodseven 25楼
23:09:10 法语有 之么恐怖?70是“60 10”,80是“4 20”,90是“4 20 10”?????? ----------------------------- @blooden_q 51楼
02:22:21 千真万确…… 那天跟个法国朋友聊这事,她说才发觉法语这方面真不科学。 ————————————————— 欧洲得计算机用得不错,至于加减乘除。。。。。。嗨,计算器去哪了,手指头不够用啊
可能有些道理,但数学不单单是“数”吧,也不单单是“算术”吧?
Gwydion Madawc Williams,英国人 对多数外国人来说,声调是个大问题。汉语是少数几个错误发音就完全改变意思的语言之一。比如,妈和马的发音都是“ma”。 我还听到过一个事,一个学习中文的年轻女士试图解释她感冒了,却被误解为她干猫了。 就实际的沟通来说,中文和其它的语言都差不多,不好不坏。 这还只是说的情况。汉字书写对保持文化的统一性有巨大的好处,即使当不同方言之间不能互相理解的时候。但这也意味着需要大量的学习。
@welfare530
23:23:03 中文语法上有一些歧义 比如: 1. 我在地铁站等你,我要是来晚了,你就等着吧 2. 我在地铁站等你,你要是来晚了,你就等着吧 这两句话里面的“你就等着吧”明显语义不同 第一句就是让你等着的意思 第二句则是“如果你敢迟到,有你好看的” 这对于我们中国人来说 没啥问题 但是对于计算机识别来说则困难重重 这也是未来自然语言计算机识别的一个重要课题 我国有很多科技工作者正在...... ----------------------------- @一秋江水泓 40楼
23:47:43 夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少。 ----------------------------- 这种英语也很多 没什么 的
Scott Sanett,没留下任何个人信息,不知是哪国人,看名字应该是老外 对学习元素周期表来说,中文简直是完美,因为所有的元素都是只由一个字组成的,因此也就只有一个音节。在中国,元素周期表不作为化学考试内容,因此学生们要至少记住周期表的结构。大多属中国学生能背出前二十个元素,对理科学生,他们可能至少背出40个。 中国的理科中学生这样来记忆: 横着:氫氦鋰鈹硼(1-5) 碳氮氧氟氖(5-10) 鈉鎂鋁硅磷(11-15) 硫氯氬鉀鈣(15-20) 竖着:氫鋰鈉鉀銣銫鈁
IIA: 鈹鎂鈣鍶鋇鐳 IIIA: 硼鋁鎵銦鉈 IVA: 碳硅鍺錫鉛 VA: 氮磷砷銻鉍 VIA: 氧硫硒碲釙 VIIA: 氟氯溴碘砹 VIIIA:氦氖氬氪氙氡 (注:原文里,元素就是用中文写的) 因为所有的字都是单音节,学生们能像背诗一样记住这些元素。同时也能相当简单的区分金属元素和非金属元素,因为所有的金属元素都有偏旁"釒or 钅"(金)。还能轻松认出气体元素,所有气体元素的字上面都有个"气” (空气)字旁。 实际上,中国在整个化学名称和术语上有着相当的便利。有机化学里,举个例子,一个有序序列“甲乙丙丁戊己庚辛壬癸”用来命名,代表分子里碳原子的数量。那些多于10个碳原子的分子就直接用数字表示。 甲烷(methane) CH4 字面意思: 1个 + 烷烃 乙烯(ethene) C2H4 2个+ 烯烃 丙炔(propyne) C3H4 3个+ 炔烃 丁醛(butyraldehyde) C4H8O 4个+
醛 戊酸(valeric acid) C5H10O2 5个+ 酸 己酮(hexanone) C6H12O 6个+ 酮 乙酸乙酯 (ethyl acetate) CH3CH2COOCH3 2个酸2个酯 十二烷 (dihexyl) C12H26 12个+ 烷烃 同样,无机化学里,命名也还是这么直截了当。比如: 氢氧化钠 sodium hydroxide NaOH 氢,氧结合了钠 氢溴酸 hydrobromic acid HBr 氢 溴 酸 高锰酸钾 potassium permanganate KMnO4 高 锰 酸(指“高锰酸根离子”) 钾 双氧水 Oxydol H2O2 2 氧 水 等等 (注:附上这部分的原文,大家更易理解: 氢氧化钠 sodium hydroxide NaOH Oxygen Hydrogen combined with Sodium 氢溴酸 hydrobromic acid HBr Hydrogen bromine acid 高锰酸钾 potassium permanganate KMnO4 High manganese acid (refers to MnO4-) potassium 双氧水 Oxydol H2O2 Two oxygen water) 还有,中文里的医学术语远没有英文里那么可怕。举例如下: 婦科醫生 女人 科学 医生 皮膚科醫生 皮肤 科学 医生 产科医生 怀孕 科学 医生 内出血 内部 流血 胃穿孔 胃 穿了 洞 心臟導管插入 car 心脏 导管 半舌切割