求法语现代语法高手帮忙修改语法,句子。 这个情景对话,明天要交。 谢谢了,在线等。。

法语疑难解答:请教一个法语句子
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
请教一个法语句子
&&&热&&&&&★★★★
请教一个法语句子
作者: 文章来源: 点击数: 更新时间: 21:59:53
【字体: 】【】【】【】【】【】
[已解决问题] 请教一个法语句子
提问者:redapple1982 - Q籽一级& [收藏]
悬赏沪元:5
浏览 632 次
Tu aurais tort d'agir autrement 是什么意思
你将会犯另一个错误。
回答者:colinryan
提问者对于答案的评价:xiexie
You would be wrong to act otherwise
? 请教一个句子
? 法语基础知识请教:
? 请教一个日语句子
? 请教一个句子~
? 请教法语高手,谢谢
&&&您需要登录以后才能回答!
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
---------------------------------------------------------------------------------------------
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
&&&&&&&&&&
相 关 文 章
最 新 调 查
&没有任何调查
快来投出自己关键的一票吧!
????????????????????????????????????????????????????????????
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
●法语学习网-法语沙龙[
]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。1.法语视听 2.法语资料下载 ●下载形式有两种:1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:   ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
技术支持:求法语高手翻译句子_百度知道
求法语高手翻译句子
人生,就象一个漂流瓶。你从这边下海,却不知道会从哪里上岸。并非喜欢漂泊,只是向往沿途风景线.网络在线翻译的就不要了,本人初学法语,有些语法不太了解,希望有达人帮忙翻译上述句子。
希望更多的人来讨论一下,最佳答案追加50'陈嘉琪谢谢你 不过你的答案好像中国法语一样。。。
提问者采纳
Ainsi la vie ressemble à une bouteille à la mer. Vous partez d’ici sans savoir où vous allez débarquer. Ce n’est pas une passion pour le vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage tout au long du voyage.帮你找找错,楼上的1)
La vie, ressemble à une dérive bouteille.
une dérive bouteille 两个名词就一前一后地摆着 , 是不行的, 比如你可以说
une bouteille à la dérive 名词和名词补语, 还有那个逗号 ?2) Vous allez à la mer d'ici, ne savaient ... 不太清楚意思, 但是动词变位要随主语 vous3)
... l'endroit où débarquer 关系从句以 où
引出, 后面只有原形动词, 又不对了4) Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor. 这里看不出语法, 所以得从写
我觉得, 只把词放在一起, 是不行的
提问者评价
谢谢大家!琪的我都看出错来了不过也谢谢你 既然Shawn帮忙挑出错来,再送你50好了~~
采纳率100%
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
La vie, comme une bouteille jettée à la mer, tu te plonge cette c&té, sans savoir où tu rappoche le bord. Ce n’est pas une passion du vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage le long du voyage.
La vie est une bouteille jetée à la mer, vous l'a mise dans l'eau d'un c&té, alors vous ne savez jamais où vous pouvez la voir à nouveau. Ce n'est pas l'amour du vagabondage qui lui fait errer, mais l'envie d'admirer le paysage qui l'attire.
La vie, ressemble à une dérive bouteille. Vous allez à la mer d'ici, ne savaient pas vraiment qui peut provenir de l'endroit où débarquer. Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor.
法语的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁法语问答:对法语有浓厚兴趣,想做法语翻译,请高手给点经验之谈 谢谢!
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
对法语有浓厚兴趣,想做法语翻译,请高手给点经验之谈 谢谢!
&&&热&&&&&★★★★
对法语有浓厚兴趣,想做法语翻译,请高手给点经验之谈 谢谢!
作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间: 16:38:00
【字体: 】【】【】【】【】【】
对法语有浓厚兴趣,想做法语翻译,请高手给点经验之谈 谢谢!
xuliang_0601
我女朋友现在在法盟培训法语,她特别喜欢法语,希望将来能做法语翻译.希望现在做相关工作的大侠,能指点一下,她下面应该怎么去计划和执行,便于早日实现她的目标.她是本科毕业,以前不是法语专业的,今年24岁.详细一些 谢谢 如果回答很好追加 80分~!!!!
我来帮他解答
实话实说,在法语界,如果想成为职业翻译,需要相当长的专业学习以及一定的学历。我不是特别看好从24岁才开始学新语言的成年人――可以做和法语相关的工作,但想做专业吃语言饭的?……我觉得很一般。再者,做翻译我是做够了,且单纯学语言的根本没用,必须要有语言之外的技能作支撑(不信你看看ESIT的训练就知道了)
如果不是特别痴迷,根据实际情况,还是建议把法语作为附加技能来学习。可以通过法语去法国学商或是自己喜欢的专业啊,都挺好的!我的建议:学好法语,参加SAI四校联考,成为商/法双料人才!
Arthuraquarius
擅长领域:
参加的活动:
暂时没有参加的活动
如果我过去再努力一些,现在的成绩会更好的。”法语翻译,请高手指...
求教法语翻译02,真诚恳请高手指教啊谢谢了
跪求法语翻译,高手帮忙啊,不要用翻译软件 谢谢
“法国人很开放,而中国人相对保守”法语翻译,希望法语高手帮忙翻...
高分求法语翻译,不要翻译器的,求懂法语的高手翻译,谢谢啦
更多相关问题&&
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
---------------------------------------------------------------------------------------------
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
&&&&&&&&&&
相 关 文 章
最 新 调 查
&没有任何调查
快来投出自己关键的一票吧!
????????????????????????????????????????????????????????????
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
●法语学习网-法语沙龙[
]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。1.法语视听 2.法语资料下载 ●下载形式有两种:1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:   ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
技术支持:法语问答:一个法语句子
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
一个法语句子
&&&&&&&&&&★★★★
一个法语句子
作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间: 13:34:00
【字体: 】【】【】【】【】【】
一个法语句子
提问者:绮Chilly丽
De nombreux cours d'eau arrosent la France.
nombreux是许多的意思,为什么要用de呢?
有两点值得注意的地方:
a.复数名词前有形容词时,不定冠词des用de代替.试比较:
acheter des roses rouges
买一些红玫瑰
acheter de belles roses rouges
买一些漂亮的红玫瑰
b.复数复合名词前不定冠词des不变.
des jeunes gens
des grands magasins
擅长领域:
参加的活动:
暂时没有参加的活动
翻译一个法语句子
一个法语句子
看到一个法语句子,请帮忙看看。三个动词在一起。
请问一个法语句子。
请教一个法语句子VIDE DATA DE VALIDADE NO VERSO ?紧急!
更多相关问题&&
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
---------------------------------------------------------------------------------------------
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
&&&&&&&&&&
相 关 文 章
最 新 调 查
&没有任何调查
快来投出自己关键的一票吧!
????????????????????????????????????????????????????????????
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
●法语学习网-法语沙龙[
]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。1.法语视听 2.法语资料下载 ●下载形式有两种:1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:   ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
技术支持:法语问答:法语翻译一个句子
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
法语翻译一个句子
&&&热&&&&&★★★★
法语翻译一个句子
作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间: 11:03:00
【字体: 】【】【】【】【】【】
法语翻译一个句子
aaronapple
自从你离开,我还是发疯一般的想念你
问题补充:
机译就免了 要求精准
各位大侠帮帮忙!谢谢哈~~
我来帮他解答
上面有很多机器翻译的,我也就不说是谁了,不过要是把这些句子发给你的爱人的话,呵呵,还是算了吧,会被笑死的。我这么说没别的意思,只是不希望楼主失恋拉
如果楼主是女生: depuis que tu es parti, je n'arrête pas de penser à toi, mon amour pour toi m'a rendu folle!
如果是男生:Depuis que tu es partie, je n'arrête pas de penser à toi, mon amour pour toi m'a rendu fou!
楼主写的很好,可是本人给你该了该,因为法语有些话是说不通的, 我写的是:自从你离开,我不停的想你,我对你的爱快要让我疯 了。。。怎么说的怪怪的阿,相信我,法语不会怪的,。就像中文似的,法语有些翻译成中文也很怪!
擅长领域:
参加的活动:
暂时没有参加的活动
用法语翻译一个句子和两个字
法语翻译一个句子
法语翻译一个小句子
法语翻译(一个简单句子)
帮我用法语翻译一下一个句子
更多相关问题&&
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
---------------------------------------------------------------------------------------------
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
&&&&&&&&&&
相 关 文 章
最 新 调 查
&没有任何调查
快来投出自己关键的一票吧!
????????????????????????????????????????????????????????????
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
●法语学习网-法语沙龙[
]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。1.法语视听 2.法语资料下载 ●下载形式有两种:1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:   ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
技术支持:

我要回帖

更多关于 法语现代语法 的文章

 

随机推荐