译酷俄语在线翻译专业人士,请翻译过来。把这些翻译的专业一点。谢谢了。 今天我,本来是怀着很好的心情,可事实却

有几句俄语请各位专业人士帮助翻译一下,从一张名片上看到的,准确度要求极高的哦_百度知道
有几句俄语请各位专业人士帮助翻译一下,从一张名片上看到的,准确度要求极高的哦
几句俄语请各位专业人士帮助翻译一下. Рынок Северо-Восточного Китая и российский рынок,准确度要求极高的哦1.Фошань.Поставщик для крупнейших фешенебельных отелей мира.7, район Шунде.Фошань. г, район Шунде. Региональный директор 3, ООО Хуань Вэй электроника.Профессиональное производство холодильников для гостиничных номеров.4. 2.6. г, проспект Жунгуй №2165.Крупнейший производитель абсорбционных мини-холодильников,从一张名片上看到的
提问者采纳
环卫电子有限公司2. 中国东北部市场及俄罗斯市场4,顺德区. 专业生产宾馆客房的冰箱6. 区域经理3,顺德区. 世界上最大的豪华宾馆的供应商7. 佛山市,荣贵街216号51. 佛山市
提问者评价
其他类似问题
6. Региональный директор 3.Крупнейший производитель абсорбционных мини-холодильников.7,顺德区, район Шунде。佛山市.7.Фошань。2,环威电器有限公司。中国东北市场和俄罗斯市场,容桂大道中216号5.4 . г,顺德区.Профессиональное производство холодильников для гостиничных номеров. Рынок Северо-Восточного Китая и российский рынок.吸收式迷你冰箱知名生产商。区域经理3.专业生产酒店客房冰箱.Фошань, ООО Хуань Вэй электроника.4.Поставщик для крупнейших фешенебельных отелей мира。佛山市. 2, район Шунде.6全球大型高星级酒店供应商, проспект Жунгуй №2165.11. г
您可能关注的推广回答者:
俄语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请大侠用俄语帮忙翻译一句话,谢谢! 请不要用翻译工具直译! 我今天要去公司办理入职(有没有口语_百度知道
请大侠用俄语帮忙翻译一句话,谢谢! 请不要用翻译工具直译! 我今天要去公司办理入职(有没有口语
请大侠用俄语帮忙翻译一句话,谢谢!请不要用翻译工具直译!我今天要去公司办理入职(有缉法光盒叱谷癸贪含楷没有口语话的,平常可以说去公司报到)
提问者采纳
сегодня я собираюсь вступать в компанию.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
сегодня я буду вступать в компания.
Today is my first day in XXX company.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁&p&近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多好。却不敢在网上跟他互动,因为自己还远远不是一个合格的译者。没想到,他就这样走了,还那么年轻。就像很多人对他的印象一样,他在我心里,平和、谦逊,而且真正喜爱文学,热爱翻译事业。&/p&&br&&p&孙先生走了,微博上一时炸开了锅。同为译者,我的关注点有些不同。&/p&&br&&p&一是,我更希望大家在哀悼孙先生之余,能够关注当前图书译者的生存现状。在此申明,以下言论不针对任何出版机构及个人,讨论的纯粹是行业整体现状问题。如有不妥,望各位出版界人士多多指正。&/p&&br&&p&二是抑郁症。&/p&&br&&p&文字行业稿费低,是众所周知的事,只是很少有人知道,译者的稿费比作者更低。其他语种我不清楚,像林少华先生一类的名译者的情况也可能有所不同。据我所知,日文译者一千字能拿到100块(税前,稿费扣税百分之二十)就已经谢天谢地,山呼万岁了。&/p&&br&&p&我自己算是同行中比较幸运的。第二本书就是《深夜食堂》,一开始就是千字一百。同行可能都明白,千字100可以大手笔。在此不得不说,浦睿文化的确是业内相当尽责的出版机构。听其他同行说,他们很多拿的都是千字80,甚至75,60,而且是税前。普通的日文书,大约5万来字,拿到手也就四五千块钱。而翻译至少需要两个月的时间。还不包括小说散文等文学性高,需要反复推敲斟酌词句的书。&/p&&br&&p&一个做编辑的朋友,在一次闲聊中听了我的价码后,不无骄傲地说:“但我可以找到80的。”我当时十分气愤,但不是冲着这位朋友。只是单纯觉得,一个编辑的骄傲点,不应该在压低、拖欠译者或作者的稿费上吧?!&/p&&br&&p&再加上大多数出版社签的合约,是出版后三个月内付清稿费。碰上出版得慢,你也没权利催稿费,等个半年一年也是常有的事。所以许多翻译都是兼职,包括孙仲旭老师。但是翻译是再创作,需要大量时间和精力。听一个写小说的朋友说,她一天至少最多能写1万多字,这在翻译,尤其是图书翻译,根本是天方夜谭了。一个认真尽责的图书译者,一天3000字已是极限。所以从事这个工作的人,没有点追求和情怀,还有毅力,还真做不下去。&/p&&br&&p&所以,很多外语学得好的人,一般不做图书翻译。因为有其他更好的选择,进外企、银行、公务员、报社……我的同学们,每一个收入都轻轻松松超过我。就连在日本读研的小伙伴,每月也能凭借奖学金入1万多人民币。其实在日本打工,一小时也有800日元,也就是40来块钱人民币。我每天最多翻译3000字,按千字一百来算,也就300块钱,再扣去百分之二十的税,240块钱入账。&/p&&br&&p&原谅我在这里算这笔账,还算得这么琐碎。我是学文学出身的,又是做文字工作的,原本脑子里有一套传统思维模式,觉得谈钱就俗气,不愿意自己浑身铜臭味。可是,文字工作也是工作啊,译者也是要吃饭、租房子的凡夫俗子啊。所以,我必须慢慢学着谈价钱。这不是所谓的社会的污染,相反,这是成为社会人,作为一个独立的成年人追求梦想的必要先决条件。&/p&&br&&p&记得进日语系的第一天,老师就语重心长地告诉我们:“无论如何不要做翻译。除了稿费低,无法养活自己之外,翻译长期对着电脑一个人工作,生活圈子窄。”比如我工作起来,就常常是一两个月都没有社交活动,也不敢随便出门,因为翻译跟写作一样,也需要状态。&/p&&br&&p&有时候挺羡慕身边那些做记者、导演的朋友,可以到处走走,至少有人说话。翻译,真的,很久很久都没人可以讲话。后遗症就是,一见人就变成话痨,而且讲起话来像是在海外长大的外国小孩(一次上电台节目后,得到的评价)。更重要的是,到现在还没找到男朋友,害得家里人担心。&/p&&br&&p&另外,我也得过抑郁症。还因此耽误了几本书的翻译工作,影响了人家出版社的出版计划,为此一直觉得心里过意不去。但是我从小比较敏感,所以也不知道抑郁症是否跟翻译这个工作有关。也许,因为敏感,才会喜欢翻译和文学;又因为翻译这个工作,更加敏感和自闭了吧。互为因果。&/p&&br&&p&有人看到这儿,可能会问:“那你为什么不干脆换个工作呢?”&/p&&br&&p&这个,我还真说不清楚。也许就是一股牛脾气吧。我总想试试,有没有办法通过自己的努力,让这个本应受到更多重视的职业,得到应有的重视和真正合理的报酬(我也不知道多少合适)。&/p&&br&&p&还有一个原因,也是最重要的,大概是因为真的喜欢吧。得抑郁症那会儿,我经常反复想着死亡这件事。躺在床上,就想象各种死法。后来有一次,在雷雨交加的夜晚,差点被夜里的黑暗吸了进去,从四楼阳台跳下去。幸好还有一丝求生意志,就在豆瓣上写了日志,宣泄情绪。一个豆友看到后,给我留了一句话:&/p&&br&&p&“在我以前被自杀这个念头困扰的时候,博尔赫斯救了我。他曾经也认真想过自杀这件事,但后来想想,既然还有这样一个终极武器在手里,不如再多活活看,反正,最后总会死。嗯。”&/p&&br&&p&后来,又过了很久,挣扎过很久,在许许多多人的帮助下,我挺过了那段时间。抑郁期间看过一个日本电影,堺雅人和宫崎葵主演的,叫《我丈夫抑郁了》。记得里面说,想治好抑郁症非常重要的一点,是“尽量不要做自己不喜欢的事”。所以那之后,我给自己许了一个承诺,就是尽量只做自己喜欢的事。而这里面,就包括翻译和写作。&/p&&br&&p&
为了对自己的这个承诺,我要在图书译者这条路上继续走下去。因此,我希望译者这个工作,能让我养活自己,并且活得体面而有尊严。希望不是一个奢望。&/p&
近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多…
第一次在知乎发言,因为这个话题稍稍有发言权。&br&&br&我是一个业余译者,专注纯文学翻译很多年。最近十年,稿费从55涨到80,在业内算是正常,不多也不少。&br&&br&出版社都是人民文学出版社,不过了解内情的都知道,其实人文社只是提供书号,从版权谈判,译者邀请,编辑出版发行,这些事情都是文化公司在做。他们与出版社算是的合作单位。&br&&br&我的正职也是编辑,不过不做商业出版,我了解的情况都来自业界的朋友,我书的编辑。据我的了解,纯文学稿费不高,根本原因是书价位提不上去。版权,编辑,印刷,稿费,营销这些都是成本。书的价位不高,直接决定了这块行业的不景气,而这个与整个大环境有关。&br&&br&纯文学无论在国内还是国际上,都是小众,但是欧美国家,这类书的价格是比较高的,甚至,越是小众的读物,价格越是高。原版的学术书,印刷量几千册,卖50刀以上很正常。国内有见过300RMB以上的小开本学术书么。说到底,和国内读者对文化消费的态度有关。&br&&br&很多时候大家都在指责出版社,认为他们压低稿费,其实出版社也颇有苦衷。&br&&br&再来谈译者的问题。因为孙仲旭先生的离世,最近讨论很多,似乎不少人认为,译者是很苦逼的行当。我承认,译者确实辛苦。负责任的译者更辛苦。翻译是一种思维的搏斗和对话。需要大量的脑力体力。不过,选择做文学翻译这一行,我想都是乐在其中。就我本人而言,我从来没有计较过,甚至都没想过稿费高低的问题。这倒不是我故作清高,实际上,一本书20万字,千字80,税前不过16000。哪怕翻一番,也不过32000。现在在大城市里,这笔钱能干什么?为了这笔钱,付出半年一年的辛劳,翻译,校对,再校对,值得么?(顺便说一下,认真做校对的,花费的精力不比翻译少多少)文学译者应该大多不是为了钱。还有,书出版后一年还拿不到稿费,也是常有的事。&br&&br&翻译其实是一种愉快的苦辛。因为有爱,所以翻译。翻译对自身素养是一种提拔。当译者不得不锱铢必较,不能放过任何一处不明白的地方,他是在和比自己水平更高的人对话。当洞悉作者的文心,并能亦步亦趋,想出佳词妙句,欣喜无法形容。当遇到合适的作者,这是莫大的福气。&br&&br&可能有人对译界状况很不看好,会觉得我的想法过于理想,实际上,我所认识的不少译者,都是和我一样具有责任感甚至使命感的。那是一种,这本书就该我来翻译,我不翻译谁来翻译的想法。&br&&br&而且,好的译者真的是不少的,可以说很多。孙先生的离去是译界一大憾事,但这个跟译者生存状况没有关系,实际上孙先生也并不靠稿酬吃饭。&br&&br&有的人对此悲观,我觉得很大程度上是不了解情况,看的书也少,特别看是好出版社的好书少。当然也有乱七八糟的情况,不小心就会碰上。&br&&br&还有,最近还有很多人说要提高待遇,让译者能依靠版税吃饭,专职翻译。我觉得这个事吧,是双刃剑。喜欢的事情一旦成了职业,未必是好事。当然,适当提高一些稿酬也是应该的。但是大幅度提高,在目前的社会背景我认为无可能。我觉得从事文学翻译的最好不要把这事当唯一工作,而是当成闲情逸致,一种爱好。毕竟要靠它吃饭短期看来是实现不了,且退一步说,就算一个译者高能多产,靠这个吃饭了,也必然十分辛劳,长期在高压下工作,于身心不利。当翻译只是爱好,只是生活中一个重要的选项,翻译的过程也会单纯,愉悦得多。&br&&br&就我本人来说,还会继续业余翻译,其实目前手头也正在翻译一本书。我喜欢的作家的新书。出版社爱给多少给多少,爱啥时候给啥时候给,我都无所谓。能翻译我爱的作家的作品,已经是莫大幸运。&br&&br&孙先生这事,让我觉得特别糟心的,不是稿酬问题导致的物质生存状况,而是国内很多读者对译者的精神劳动不重视,甚至有偏见的精神生存状况。仅这一例子,孙先生生前有几个人听说过他?在读者圈里圈外是否特别著名?他当然是出色的译者,但生前是否那么多人认为他是“大翻译家”,为什么这些要等到身后才能追封?&br&&br&还有,顶楼的答题者说有的人写小说一天能万言,译者最多三千。这个是不对的。译者之间千差万别。有的人也能一天翻译一万,有的人可能三千都难。但并不是说翻译多的质量就差,又快又好的译者并不少,这与个人的语言效率,精力体力,空闲时间,还有原文的难度都有关。我曾经最高记录是一天9000多字,也有时候只能几百字,但没觉得9000质量就差。甚至进入状态后,连续快速翻译的质量会更好。
第一次在知乎发言,因为这个话题稍稍有发言权。我是一个业余译者,专注纯文学翻译很多年。最近十年,稿费从55涨到80,在业内算是正常,不多也不少。出版社都是人民文学出版社,不过了解内情的都知道,其实人文社只是提供书号,从版权谈判,译者邀请,编辑出…
无不妥。知乎上这种问题隔几天就冒出来一个,之前有「Check-in 翻译成签到合适么?」什么的。在这里不仅谈 hotkey,还为被大家认为「不妥」,但其实已被广泛接受的译法辩护一下。&br&&br&Hotkey 翻译成「热键」,或许可能导致第一次看到这个词的用户无法直接推论出该按键的实际功能,但只要用户不是很健忘,这个学习过程一生只有一次。&br&&br&译为「热键」的好处之一是省一个字,之二是紧扣 hot 和 key 两个词。补充,大陆计算机行业用语的翻译,有一个广泛存在的习惯 —— 汉语译文容易追溯为原文。这样做不仅在翻译 hotkey 一词时省事儿,更需要考虑的是,汉语里的科技知识体系几乎完全是源自英语世界。不仅现在有 hotkey 一词,将来还会有各种各样其他的概念。尽量确保汉语译文容易追溯为原文,能够方便将来出现新概念时不出现译法混乱,确保知识结构的良好对应、避免知识结构的混乱。&br&&br&况且,无论一个词语、一个说法、一种句法多么「不妥」,等它得到了广泛的接受和应用,就成了正常(妥当)的语言。英语中大量的 -ize 结尾被「语法鹰派」诟病,但仍然大行其道,hospitalize 早就成了正常说法,居然又产生了 familiarize 这种词。汉语中大量生涩的表述也特别多,「提供」、「实施」这种可以搭配任何名词的万能动词用得越来越多。提供帮助(帮助!)、提供医疗(治疗!)、提供信息(介绍!)、提供资金(资助!)。还有实施剽窃、实施破解、实施侵犯、实施抓捕,还有,在知乎上提供答案,实施吐槽。&br&&br&这种现象为什么那么多?省事儿,主要是省脑子。实际上,我敢不负责任地概括:人类语言的发展变化,最大的动力就是为了省事儿。&br&&br&为了省事儿,sofa 译成了「沙发」而不是「弹簧海绵软椅」,tank 译成了「坦克」而不是「龟甲战车」。为了省事儿,不仅外语里产生的概念可以直译(甚至音译)过来,就连外语里的隐喻体系、联想习惯都可以零敲碎打地一点一点搬过来。&br&&br&Hotkey 翻译成「热键」就包含了将 hot 的比喻义直接搬过来的成分。但其实把 hot 表示「快、直接」的意思(或者「因为用的人多,都捂热了」的意思),直接搬过来并入汉语的「热」字,「热键」也并不是第一个。Hotline 就被译成了「热线」而不是「直接找到话务员帮您解决问题的电话号码」。上面我用到了「语法鹰派」这个词。或许「语法鹰派」不是汉语词,但「鹰派」这个词,以及用鹰表示「强硬」的联想,完全是直接从 hawk 搬过来的。又想起了 come out of closet 为什么直译成了「出柜」,而不是「公开宣布自己是同性恋」。第一次听到「出柜」这个词,恐怕多少会觉得莫名其妙,但想象一下「一个小伙子为了不被捉奸在床,躲在男朋友家的衣柜里」的场景,就又觉得按原文直译(保留原文的联想)也称得上恰当,下次再读到「出柜」这个词,也自然而然地明白。&br&&br&简而言之,hotkey 翻译成「热键」无不妥,原因如下:&br&1) 约定俗成,已成普遍用法(尽管这样追认合理性可能缺乏说服力)&br&2) 翻译省事儿,(删除:&u&避免将来出现译文冲突和混乱&/u&)&br&3) 甲语言中词语的比喻义、联想习惯,通过翻译搬到乙语言是文化交流的自然现象&br&&br&&br&== 补充 ==&br&后来我又想了想,或许在几个相关的概念之间可以避免 2 的后半句所说的「译文冲突」,但通过 3 的确会造成与其他词语的比喻义的混乱。&br&至于「省事儿」,尽管我本人对汉语的新词、借词、外来词十分宽容,但还是鼓励任何做翻译的人,遇到需要引介到汉语的概念时,还是要推敲推敲比较好。至少把 tax haven 看走眼翻译成「避税天堂」的错误还是不要犯为妙啊。
无不妥。知乎上这种问题隔几天就冒出来一个,之前有「Check-in 翻译成签到合适么?」什么的。在这里不仅谈 hotkey,还为被大家认为「不妥」,但其实已被广泛接受的译法辩护一下。Hotkey 翻译成「热键」,或许可能导致第一次看到这个词的用户无法直接推论出…
现在的工作跟翻译八竿子打不着,但是,从事过三四年的翻译工作,一直以“专业“要求自己。拿出来跟题主分享下。&br&&br&&u&先说说笔译,而且是实用性的笔译,非文学性的。&/u&&br&&br&&ul&&li&水平的衡量&/li&&/ul&学英语的学生无数,但不是所有的人都能从事翻译职业。先不谈个人愿望以及市场需求,单说职业上的要求。&br&专八的证书是最基本的。然而各个证书都具备了,又如何知道自己是否已经够格做翻译了?&br&——找一家靠谱的翻译公司,接几个翻译件。如果半个月后人家打来电话,说还有一个件请你过来做一下。那么,第一步就成功了。如果之后的单子越来越多,你将考虑的是你的时间安排问题,而不再是资格及水平问题了。&br&&br&&ul&&li&翻译的专业性体现&br&&/li&&/ul&&ol&&li&&b&守时。 &/b&说好什么时间完成,一定要在说好的时间之前完成,如果预计不能完成,一定不要接。接了就一定要及时完成,哪怕不吃饭熬通宵。所以说,翻译,最终还是体力劳动。&/li&&li&&b&认真的态度。&/b&这个排序可能很奇怪。我至此还没有提看似最重要的英文水平。现在说的是非专业的态度问题。是的,这个态度问题比水平重要百倍。英文水平,如果过了专八,普通的实用性文件的翻译应该不是什么太大的问题,但是态度如果出了差错,一切都免谈。&br&这里的态度包括:&br&&u&&b&用词的一致性。&/b&&/u&&br&一篇比较大的翻译稿,同一个词尽可能用一样的词来翻译。比如,goods,如果根据上下文应该翻译成“商品”,那么通篇就都用“商品“,别一会儿“商品“一会儿“货物“,一会儿又成了“物品“。这个需要翻译过程中一直有一根弦,万一有漏下的,最后用搜索替代全部进行统一。&br&&u&&b&专用名词的核对。&/b&&/u&&br&公司名称,机构名称一定要上网进行核对,不能想当然的翻译。比如XXX(中国)有限公司,人家固有的叫XXX Limited China,就不能想当然地翻译成 XXX (China) Corporation Ltd. 这个要求的就是每一个专业名词都上网进行多次核对。捷径当然是这家公司的官网,不过切记,一定要分辨真的官网和假的官网。试想一下,你作为用户,翻译了半天,把你公司的名称翻译错了,你会作何感受?&br&&b&&u&数字及立场的多次核对。&/u&&/b&&br&数字,数字,数字的翻译不用专业8级,谁都会。但是经常有翻译错误,而且这一错多是致命的。经常有翻译搬过来的时候少了一个零或者元和美元不清。只要有一次,那么如果是兼职的翻译,基本上就只能换个地方找兼职了。这种错误翻译公司也是要进行赔偿的。翻译公司不让翻译连带赔偿已经是幸运的了。&br&立场就不用说了。Yes和No一定要理解对了。可以就是可以,不可以就是不可以。&br&&u&&b&多次通篇阅读校对。&/b&&/u&&br&通常翻译公司会有专人进行校对。但是从个人对自己专业性的要求而言,完成的翻译件一定要通篇阅读至少1遍,修改基本语法错误,保证基本阅读的通畅,对翻译时已经觉得有问题的尤其要进行校对。简单的说,一个翻译的件如果校对很费劲,那么这个翻译是不合格的。而相反,一个翻译的件没什么好校对的,那么这个翻译则一定是翻译公司要花大力气留住的。&/li&&li&&b&英语的水平&/b&&/li&&/ol&&ul&&li&&u&&b&正确的理解原文。&/b&&/u&这个是基础。理解错误了,纵使用再通畅再华美的文字也是南辕北辙。而理解正确只能靠英语的基本功了。&/li&&li&&b&&u&正确的翻译。&/u&&/b&把自己的正确理解尽可能用最简单明了的文字表现出来,这个也是需要英语的功底的。实用性翻译虽然是以字数收费,但是简洁明了从翻译质量上来说是很重要的。&/li&&/ul&举几个让人哭笑不得的真实的例子吧。&br&A翻译公司给B公司翻译了一个合同。一个月以后B公司又送去一合同,只是在原有的合同上作了一些小更改,A公司这个高兴啊。因为翻译费不是按照修改的字数而是按照整体文件的字数结算的。然后合同的翻译很快交回去了,钱也收了。B公司拿着合同跟供应商C开始谈判。越谈越僵。最后才发现,原来,供应商为了示好把质保期从3年延长到了5年,但是翻译忽略了这个5的变化,翻译件上依旧是3,B公司认为供应上没有诚意……&br&有谁会说这个翻译水平不够?又有谁敢继续用这样的翻译?&br&&br&&u&再来简单说说口译。&/u&&br&&br&口译对口语要求会比较高,建议在尝试口译之前多参加演讲辩论等训练即兴反应的比赛。如果在日常交流中发现自己的口语已经很顺畅,并且在适当的压力下能保持沟通正常进行,那么就可以尝试口译了。这里说的是交传也就是说一段,翻译一段。&br&&br&实用性的交传多是谈判,面对面的。也会有会晤性的,坐在沙发背后的那种。然后还有讲解型的,像导游一样跟着走,边走边译。&br&&br&口译灵活性比较强,更考验译者的综合能力。比较考验翻译的&b&应变能力&/b&,&b&抗压能力&/b&,还有,&b&抗饿能力&/b&,多半吃饭的时候A吃的时候,B在说话,然后翻译马上接上。等B开始吃了,A又开始说话了,然后翻译继续。所以,口译也是体力活。&br&&br&-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&不管怎样,世上最怕两个字,那就是——&b&认真&/b&!&br&不要自命清高,认为自己水平很高,就不需要认真校对,也不要妄自菲薄,觉得自己水平太差,不敢再多看一遍。
现在的工作跟翻译八竿子打不着,但是,从事过三四年的翻译工作,一直以“专业“要求自己。拿出来跟题主分享下。先说说笔译,而且是实用性的笔译,非文学性的。水平的衡量学英语的学生无数,但不是所有的人都能从事翻译职业。先不谈个人愿望以及市场需求,单…
我翻了两三个月的故事书。译了校对,修改修改再修改。&br&赚到的钱。&br&和我舍友去有钱人家做家教,10个上午,一样多。
我翻了两三个月的故事书。译了校对,修改修改再修改。赚到的钱。和我舍友去有钱人家做家教,10个上午,一样多。
谢邀。&br&其实我也不是特别有经验,我只在设计院呆过。说点我个人的看法。&br&&br&1.施工、地产。&br&施工根本不需要硕士,硕士过去都是混个经验,干不长,人家一般也不把你当自己人。当自己人其实在中国的职场圈是很重要的,这个过来人都懂。&br&地产是打杂和协调关系为主,而且地产的结构最后都是往工地协调,东西学的都是如何扯蛋和扯皮,酒还不少喝,伤身体。而且如果真要去地产,最好还有点施工单位经验为佳。&br&2.设计院。&br&我个人比较推荐设计院,相对来说,硕士气质上更契合设计院。&br&结构是真技术,年轻学点技术,易于适应不同的社会风气类型、政治环境。不要怕院小,只要正规,架构完整。起步的时候,什么院都能学技术。发现公司风气苗头不对也好撤。做的好,也许以后就是小院二把手,去大院人家也要这种2-3年经验的。况且,你是研究僧啊。&br&3.加固行业和结构减震行业。&br&因为上海的改建项目多,所以加固接触过一些,价格不透明,猫腻多,而且个人感觉里面全是混的,极为不严谨。只是接触过一些,因为这个评价比较负面,所以,只是我个人愚见。&br&4.英语。&br&在上海经常看到穿得跟小姐一样的女人,气质也像,说一口流利英语。我出去吃饭,周围总有说英语的人。这个真不是什么特别了不起的技能。我英语很差,大一过了四级再也没碰过,现在估计只认识26个字母,也许是27个记不得了。英语可能是加分项,但单独说靠英语怎样,很难成事。&br&&br&个人拙见。祝好运。
谢邀。其实我也不是特别有经验,我只在设计院呆过。说点我个人的看法。1.施工、地产。施工根本不需要硕士,硕士过去都是混个经验,干不长,人家一般也不把你当自己人。当自己人其实在中国的职场圈是很重要的,这个过来人都懂。地产是打杂和协调关系为主,而…
这家公司太倒霉了,不是他们不努力,而是对手太凶残。&br&当时铭泰的主要竞争对手是金山软件北京团队。&br&看看当时金山的阵容:&br&总经理是雷军,这个大家都认识&br&市场部&br&王峰,蓝港创始人&br&刘泱,瓦力的创始人&br&孔毅,幻剑书盟创始人&br&&br&渠道部&br&方维,暴风科技创始人之一&br&廖明香,蓝港创始人&br&&br&产品经理&br&杨金钰,极简科技创始人&br&&br&研发&br&邹涛,现任西山居CEO&br&刘豫军,欢聚时代副总裁&br&还有一票如今在360,小米,美团,微软等公司的技术高手。&br&&br&当然,还有我。
这家公司太倒霉了,不是他们不努力,而是对手太凶残。当时铭泰的主要竞争对手是金山软件北京团队。看看当时金山的阵容:总经理是雷军,这个大家都认识市场部王峰,蓝港创始人刘泱,瓦力的创始人孔毅,幻剑书盟创始人渠道部方维,暴风科技创始人之一廖明香,…
谢邀。我来简单回答一下。&br&&br&外界对翻译这个职业总是有很多误解,比如:出差多、枯燥无味、压力大、青春饭、除了翻译再无一技之长、但工资非常非常高…&br&&br&出差:需要出差,不过不是很频繁。事实上如果做自由的话,出不出差是自己可以选择的。&br&&br&枯燥无味:取决于翻译自身的水平和会议的层次。于我而言,我上周才翻完一个剑桥大学环境相关的一个培训课程。我自己觉得获益良多,非常有趣。翻译这个工作,让我有机会接触世界级的大师、学者,亲眼亲耳聆听(边翻译)各种TED嘉宾的演讲。这种工作还枯燥无味,我也不知道还有什么是有意思的工作了。 &a data-hash=&7c28ad31c512d55a35bc23& href=&/people/7c28ad31c512d55a35bc23& class=&member_mention& data-tip=&p$b$7c28ad31c512d55a35bc23&&@Mint Green&/a&&br&&br&压力大:最好心理素质好一点。不过说得都是人话,译者无需被头衔和场合吓住。&br&&br&青春饭:翻译是一门熟能生巧的技术工种。技术工种吃的不是青春饭。&br&&br&除了翻译再无一技之长:翻译不算一技之长么?!而且在某个领域翻的越多,见得越多,自己再勤于琢磨,专攻某一两个领域,更是如虎添翼。&br&&br&绝经掉头发胃痛头疼老得快死得早:一派胡言。我本来打了好几个例子,又都删了。这个问题是外界误解最多的,我已经懒得再多解释了。&br&&br&工资非常高:翻译赚的是辛苦钱,是赚不了大钱的。每一场会都要实实在在做下来。粗略的算一下,一年365天,开会150天,平均每天5000块,一年也不过是75万。现在看或许不错,过10年再与同龄人比起来,那真真是不算多了。
谢邀。我来简单回答一下。外界对翻译这个职业总是有很多误解,比如:出差多、枯燥无味、压力大、青春饭、除了翻译再无一技之长、但工资非常非常高…出差:需要出差,不过不是很频繁。事实上如果做自由的话,出不出差是自己可以选择的。枯燥无味:取决于翻译…
第一次经历是在一次宴会上,给中方某协会的副主席和一个英国大爷做口译。&br&那英国大爷已经退休了,陪他第三任老婆来参会,算是嘉宾。性格那是一个活泼,吃了快俩小时,从头侃到尾……&br&~~~~~~~~~~~&br&你说你聊你聊点儿正常的行不行?!?!?!&br&你非要问二十多年前的那件事儿!!!&br&你让我怎么办??翻不翻给中方听?!?!翻?不合适吧;不翻?也不合适……&br&得,好容易消停了,我刚舒一口气,特么开始聊圣经!!!给中方讲圣经里的故事!!!!说讲春节对联跟圣经的关系!!!!&br&擦,我特么鬼才知道圣经里那些玩意儿怎么译成中文啊?!?!我才大二啊我去……&br&全特么人名+地名……翻你妹啊……(ノ=Д=)ノ┻━┻&br&好好聊天儿行不行!!!!&br&&br&得,好容易正常聊天儿了,妈蛋是跟我聊!!!&br&我就是一学生!!!志愿者您知道么?!?!您跟我有啥可聊的…一个劲儿问我问题,把领导晾到一边真的大丈夫???!!&br&我跟你聊,完了还得跟领导汇报:啊,他问了我啥啥啥,我说了啥啥啥……(ノ=Д=)ノ┻━┻顾得过来么我?!?!&br&最后……最后……大爷我谢谢你,想必你看我太累了,肯定很饿,必须让我上桌吃饭……还咋呼着让组织方给我加碗筷……我谢谢您。&br&&br&但是您知道这是哪儿吗?&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&这特么是人民大会堂啊我摔!!!!!!!!!!!!!!
第一次经历是在一次宴会上,给中方某协会的副主席和一个英国大爷做口译。那英国大爷已经退休了,陪他第三任老婆来参会,算是嘉宾。性格那是一个活泼,吃了快俩小时,从头侃到尾……~~~~~~~~~~~你说你聊你聊点儿正常的行不行?!?!?!你非要问…
1. 中国人说完中文,该我翻译了,然后我就说了一通。结果中国人和老外(美国人)都不说话了。我心里开始紧张:是不是翻译错了呀?然后听到中国人说:XX,你怎么只是用中文重复了我的话呀!我当时就懵了,天啊,我怎么回事儿!&br&&br&&br&2. 曾经的一个项目,一个职位有两个翻译,一个休假,一个上班,轮流着来。有一天我们俩都在,正是交接班的时候。老外(美国人)说了一大堆话,结果我居然开始把老外的话翻成中文,给我的对班听。他们俩都懵了,老外发话:Do I need a translator to translate for a translator?
1. 中国人说完中文,该我翻译了,然后我就说了一通。结果中国人和老外(美国人)都不说话了。我心里开始紧张:是不是翻译错了呀?然后听到中国人说:XX,你怎么只是用中文重复了我的话呀!我当时就懵了,天啊,我怎么回事儿!2. 曾经的一个项目,一个职位有两…
不请自答,给想进入这个行业的新手一些建议。&br&1. 你接到的稿件一般是通过层层转包分包下来的,所以价格已经被压榨干净。刚入行业肯定是心酸的跳楼价。很可能你做翻译的价格是终端客户出价是1/10&br&但是不要有任何愤恨思想,这是正常的食物链,你要想到他们在你的上一级就肯定有强过你的地方,这也是激励你不断往上游爬。&br&&br&2. 你的付出不一定会收到同等的认可。可能你用心翻译努力查找资料,客户连夸都不会夸你。你整理出来的querylog,终端客户可能都没收到最后出了问题连坐怪到你头上。可能你利用了吃饭或者休息的时间赶出来的稿子,对方其实第二天起来才confirm receipt。甚至是你认为翻译的很好的稿子,被一些「第三方」故意做一些preferential的修改。&br&但是碰到这些都请不要灰心,个人信誉的树立确实很难,但是一旦树立起来,你靠谱的印象会留在客户的心里。&br&&br&先说这两点吧,有个忠告是,请记住做翻译就等于做人,请对自己的翻译结果负责。&br&&br&利申:PM
不请自答,给想进入这个行业的新手一些建议。1. 你接到的稿件一般是通过层层转包分包下来的,所以价格已经被压榨干净。刚入行业肯定是心酸的跳楼价。很可能你做翻译的价格是终端客户出价是1/10但是不要有任何愤恨思想,这是正常的食物链,你要想到他们在你…
上周末参加了中译杯第二届口译大赛,湖南赛区,复赛过了决赛没过,见识到了自己这个专科生和名牌大学专业MTI的差距。也好像是突然找到了自己的兴趣所在,但我本身是一个觉得事事都来不及,也很有可能最后什么都没做到的人。六月份毕业,大概会找外贸类的工作,然后工作之余多听多练,明年把三级口译拿下。&br&就我能给你的建议,大学不算是学习紧张的时候,除去大四下半年,你还有一年半的时间可以多花心思在自己真正感兴趣的方面。其实所谓专业,如果大学一毕业就开始工作,也不过是粗略学了四年,都丢掉然后进入到全新的领域也不是那么难以抉择的。&br&口译最重要的有三点:听力、记忆力、速记能力。&br&除了记忆力可能比较难通过后天锻炼加强太多,听力和速记能力只要肯下功夫,都是不成问题的。&br&&br&&ul&&li&&b&听:&/b&一定要多听,想像自己就是在英文环境里。不单单是指听英语(当然这个是主要的),即使生活中听到中文也要有意识地快速反应过来相对应的英文表述。[普特,CRI,CCTV NEWS,UNITED NATIONS,WHITE HOUSE等等广播电视和网站都是很好的材料来源]&/li&&li&&b&说:&/b&也就是复述,确保自己能够听懂源语言的大致逻辑,只有把握了整体的逻辑和语言风格,才能在口译过程中听不出少数细节的情况下不至于出现太大失误。&/li&&li&&b&读:&/b&读文章读报纸,口译虽不像笔译那样要求只字不差,“熟读唐诗三千首,不会作诗也会吟”的道理就在这里。[China daily,环球时报,参考消息]&/li&&li&&b&写:&/b&不止要多听多读,遇到好的表达,必要的时候可以摘抄下来,坐车的时候排队的时候拿出笔记来翻翻,看看别人遣词造句的功底,对于自己文字处理水平的提高也是很有帮助的。&/li&&li&&b&译:&/b&在复述源语言的基础上,训练自己通过笔记来翻译成目标语的能力。真正要做到口译时从容不迫,平时的练习和实践是必不可少的。&/li&&/ul&&br&在拥有扎实的语言功底之外,知识背景是能够帮助你在口译这条路上走得远的东西。所谓口译,当然不是指将四川话翻译成粤语,上海话翻译成普通话,是指异国语言之间的互译。对于跨文化交际知识的了解也是很有帮助的,不同文化之间的习俗、礼仪、价值观和宗教信仰等等(既要熟悉国外的文化,也要熟悉本土文化)。&br&对于口译人员的要求就是“通百艺而专一长”。It's necessary to know something of everything and everything of something.背景知识和专业知识同样重要,需要大量的时间去积累,就像楼上的回答,越早给自己的翻译方向定位越容易做到出彩。&br&&br&还有一点是口译方面的技能技巧,主要包括笔记技能和翻译技能,这是口译的工具。&br&&br&之前有个励志的例子,说每天花三个小时在你想要努力的方面,十年中的这一万个小时足以让你成为这方面的专家。有句话我很喜欢:If you have great talents, indust if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.&br&&br&一起努力吧。
上周末参加了中译杯第二届口译大赛,湖南赛区,复赛过了决赛没过,见识到了自己这个专科生和名牌大学专业MTI的差距。也好像是突然找到了自己的兴趣所在,但我本身是一个觉得事事都来不及,也很有可能最后什么都没做到的人。六月份毕业,大概会找外贸类的工…
无邀怒答。个人体质有关,有工作环境奇差,电流杂声硕大加主讲人就是不停加搭档巨烂,年纪轻轻倒在箱子里的,发誓这辈子只做交传再不做同传的;也有像我们院长这样60岁还精神矍铄,坚持8小时啥事没有的。&br&如果做一个领域特别熟,有时候不需要做很多译前准备也可以作很好。有的老译员甚至可以在箱子里一边打毛衣一边翻毫无障碍,(估计天生bilingual,转换也不用也别累。)&br&反倒是做笔译的很多老师,发现他们身体奇差无比,科研压力加教学压力加翻译项目,重重重压反而未来先衰者比比皆是…&br&?????????????????&br&那我就再缩几句,关于职业发展:&br&我没有统计,但有些译员表示,至少在北京,同传圈子一大部分都是北外的在做。&br&入行:不否认有许多野生同传(未接受专业训练,非歧视,我也不知道我们院长就是这么称呼的)。但大部分至少在我接触的范围内都是高翻专业出身。至于非专业院校出身也有,比如从国家部委跳槽等,尤其翻译室出来的,水平特别好。我们一致强调booth etiquette,这种时候野生和家养同传的区别可能会有。(再说下这里没有任何歧视)&br&发展:一方面市场还是不成熟,混水摸鱼的太多,那种自己胡诌完全不按主讲人来的也有,啊如果你们遇到了看看我们说的是不是一个人。另一方面,同传是要顾及自己的reputation,所以每场以前准备都很重要。&br&最后同传的出路,今天见到了一位年近60的吉尔吉斯斯坦语兼哈萨克斯坦语同传教授,所以这个职业不是青春饭。很多人因为喜欢教学,会一边做老师一边同传,还有的人因为在某个行业做的多了解深,比如做法律,结果跳槽去律师所啊都有。&br&所以同传包括交传,入行不容易,门槛算不低,但真的可以为从业者打开不同的大门。&br&发今天的一张现场图吧,箱子里拍的,渣像素&img data-rawheight=&1936& data-rawwidth=&2592& src=&/4b1afbbda361_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2592& data-original=&/4b1afbbda361_r.jpg&&
无邀怒答。个人体质有关,有工作环境奇差,电流杂声硕大加主讲人就是不停加搭档巨烂,年纪轻轻倒在箱子里的,发誓这辈子只做交传再不做同传的;也有像我们院长这样60岁还精神矍铄,坚持8小时啥事没有的。如果做一个领域特别熟,有时候不需要做很多译前准备…
&ol&&li&据我对翻译书籍一般的了解:通常流程是由版权代理商和国外出版社、作者的代理人联系,引进版权,再交由出版社寻找合适的翻译翻译出版。&/li&&li&如果你想成为书籍的翻译,那么最重要的就是弄清楚版权归属哪个代理商,并授权给了哪(几)家出版社,以及该出版社是哪位编辑负责此书。最好你有朋友在出版社、代理商处工作,那么就可以请他们代为查询。&/li&&li&弄清楚了之后就是设法联系上这个出版社的这位编辑了,一般出版社寻找译者有三种途径:直接给熟识可靠的译者、找翻译公司合作、网上“海选”。如果前一种已经有人选了你基本就没戏了,后两种的话你要找到接受外包的翻译公司,参加翻译公司的选拔或者参加出版社自己的海选。至于能不能选上就看你的翻译功力了。&/li&&li&出版社对译者的要求不尽相同,翻译、语言能力是肯定要的(除非你有很硬的关系)。除此之外重要因素还包括你对该领域的熟悉程度(嘲笑人家“常凯申”、“费尔班德”很容易,但是如果你对一个领域不熟悉,那么出这样的笑话只是迟早的事情)、语言风格和书籍本身是否合适(比如原书语言风趣幽默,但你翻译的风格是中规中矩类型的,那你就可能落选),另外还包括你的学术水平和资格(比如专业性较强的教材往往要求译者是该专业的博士、教授等)、翻译的速度(如果你是个兼职译者,速度又不高,那多半就会输给质量和你不相上下的专职译者)等。&/li&&li&自行翻译通常是违反版权法的。当然有两种情况例外:原作者声明过个人可以随意使用的,或者版权已经过期的。如果不属于这两种情况,最好的办法是联系一下作者和原出版社,如果是否可以不支付版权费进行翻译,强调自己不求出版,只是小范围学习交流用,运气好也是有人会同意的。这样如果你做得好,以后在和出版社谈的时候就具有优势。&/li&&li&如果你未经许可自行翻译,虽然犯法,但是只要影响不大一般也没有人有功夫跟你计较。不过这也是个双刃剑:因为是你先侵权,所以你自己的著作权也无法得到保障,假若你的译文质量不错,又有出版社取得了授权之后直接拿你的译本出版,你也无法为自己的的译作被人“侵权”讨回公道。&/li&&/ol&
据我对翻译书籍一般的了解:通常流程是由版权代理商和国外出版社、作者的代理人联系,引进版权,再交由出版社寻找合适的翻译翻译出版。如果你想成为书籍的翻译,那么最重要的就是弄清楚版权归属哪个代理商,并授权给了哪(几)家出版社,以及该出版社是哪位…
有前辈介绍了翻译职业素质。非常赞同对认真的强调。注意细节,一定注意细节。&br&然后我来从学生的角度分享下我个人的经历。&br&&br&本科英语系。大一开始做翻译练习。主要是翻译小说,偶尔在译言上翻译人文和科技类新闻。还有做语言志愿者,提供一些翻译服务。积累到本科毕业,大概有六十万字的翻译量。&br&当时老师说,倘若你们想考 MTI,本科阶段需要练习起码十万英翻汉,八万汉翻英。可想而知我还是很满意自己的。&br&&br&现在研一要结束了,刚刚面试成功做初级笔译。其实就是实习生。&br&面对面试官的时候,我提到自己之前做的项目:&br&&blockquote&虽然志愿者项目给我机会接触到各种各样的工作伙伴;但当客户方支付酬劳时,自然而然就希望得到的是高水准的服务,志愿者项目有时候要求就只是“有人做就行”。&br&&/blockquote&&br&这一年的想法变化,就是一个站在翻译行业外的学生到开始准备入行的菜鸟的转变。&br&我入的不是传统的图书翻译行业,时髦点儿叫 I18N 和 L10N。就拿我的面试题举例。&br&&b&语言重要,但不是最重要的。&/b&做翻译肯定得看得懂原文,这是基础。但英语水平没必要多高超。面试试译的时候面试官给我一台电脑,一个文档,桌子上堆了两套陆谷孙。电脑联网,一切可以用互联网访问的工具都可以用。面试官甚至说,虽然不推荐,但如果你想场外求助也是可以的。&br&&b&信息比语言重要。&/b&评价我的试译稿的时候,面试官说看来你信息检索的能力不错,有些术语虽然不准确,但你都说清了含义。我一个同学去面试,我们聊天时 ta 说起面试官也评价了信息检索。毕竟译员即便有专业领域也不一定能覆盖所有需求,所以专业译员最好能够快速检索和学习其他领域的知识。&br&&b&客户需求比什么都重要。&/b&试译稿被要求同源文档格式保持一致,排版保持一致。还有如某股市调查报告,我处理时增译了发布方银行的名称,因为考虑到这份报告没有官方译名,可能导致读者的困惑。但面试官说,这份材料是客户提供的,也许就是这家银行委托的翻译,那么客户会&b&不喜欢&/b&这样的增译,所以一般我们只注释原文。&b&时刻记得付钱的是客户。&/b&&br&&br&暂时这么多。等正式开始工作后也许会有更多体会。
有前辈介绍了翻译职业素质。非常赞同对认真的强调。注意细节,一定注意细节。然后我来从学生的角度分享下我个人的经历。本科英语系。大一开始做翻译练习。主要是翻译小说,偶尔在译言上翻译人文和科技类新闻。还有做语言志愿者,提供一些翻译服务。积累到本…
你应该先问问自己,对土木专业还有没有兴趣,如果有,你就可以参考下面的那些回答了。如果没有,问问自己到底喜欢做什么,然后在这个自己最感兴趣的领域好好做做功课,看看它的岗位配置,上升通道,然后根据自己的能力进行匹配,从基层一步步去接近自己的梦想。哥工作这些年学到的最重要的东西就是:兴趣真是NM太重要了,一定要做自己感兴趣的东西呀,你还年轻还可以选择,等再过几年,想转行都没有勇气了,因为付不起从头再学需要付出的代价。人生最愚蠢的就是在毕业找工作时,因为面子,家人的期待,同学的看法诸如此类最终选了一份表面光鲜但和你兴趣并不匹配的工作.......
你应该先问问自己,对土木专业还有没有兴趣,如果有,你就可以参考下面的那些回答了。如果没有,问问自己到底喜欢做什么,然后在这个自己最感兴趣的领域好好做做功课,看看它的岗位配置,上升通道,然后根据自己的能力进行匹配,从基层一步步去接近自己的梦…
跟你说说我的经历。&br&&br&答主从小英语就好,但是高中的时候一直觉得,英语只是现代社会的一种工具,以后每个人都会的,所以学英语没前途。&br&&br&高考填志愿的时候,我舅舅做外贸,当时很赚钱,我就想着大学毕业以后给舅舅打个工啥的,也挺好。正好,做外贸英语好也是个优势。&br&&br&于是大学的时候就选了经济,学国际经贸。大三的时候,被辅导员逼着参加了一个口译大赛的校内初选,然后不小心干掉了我们专业所有英语专业的学生,包括MTI研究生。然后所有老师都说,你有天分啊,你学同传吧……然后就是这几年金融危机,好多做外贸的都不行了,我舅舅也是,我突然发现得转行了……&br&&br&可是怎么转呢?家里人都支持考研,可要跨专业考研可不是件容易的事,我能考的就是英语了,既然说适合做同传,那就考个MTI吧,但当时报名考研的时候已经是十月份了,没大有时间准备了,所以也是抱着无所谓的态度,复习了下政治就去考了……&br&&br&然后,就考上了……选了个最口译的导师,开始了无比忙碌的研究生生涯。每天晚上同传室训练,跟着导师出台,当时还有不少人单独找我接活,就这样走上了这条路。&br&&br&后来申请出国,准备简历的时候,才发现自己已经做过了这么多场会了,也已经适应了这样的生活。其实当时导师和我说,当时复试的时候,大家一致看好我,很重要的一点就是因为我本科的经济学背景。&br&&br&其实,现在的同传,要做好做精,都要有一定的专业领域,有的人擅长金融领域的翻译,有的擅长生物,有的擅长化学,这种比起专业学英语的要吃香太多太多。因为很多专业领域的翻译,你如果不懂原理,是翻不好的。&br&&br&因此,个人认为,楼主你高中就有想学同传的想法,是很好的。大学尽量去考吧,两条路,一条就是努力考外语专业的学校,例如北外,上外或外交学院,之后接着读这些学校高翻学院的研究生,考上也比其他学生考要容易,这是根正苗红的路子。另一条呢,就是本科考一个好一点的学校,学些技术,不是非要学英语,最好是门实用的技术,将来走专业的方向。考研的时候再考口译专业,我感觉最好是在国内读个mti,有条件最好再出去读一年,这样才能学到真东西。
跟你说说我的经历。答主从小英语就好,但是高中的时候一直觉得,英语只是现代社会的一种工具,以后每个人都会的,所以学英语没前途。高考填志愿的时候,我舅舅做外贸,当时很赚钱,我就想着大学毕业以后给舅舅打个工啥的,也挺好。正好,做外贸英语好也是个…
肯定很多。挟专业知识之余威,很好转,不过语言本身的积累需要经年累月。&br&我是反面教材。从翻译转到程序员。主要是因为。。。肚子饿。&br&另外现在特别反感觉得自己外语不错就开始翻译的人。我校对过不少计算机的图书,这种出版社有个很死心眼的要求,绝不找英语专业的,因为他们默认学英语的都是笨蛋,除了abc啥都不会,然后找各种他们认为的程序员大牛操刀。从这些书的译者序里我也能看出译者满满的自信心。可那译文完全经不起推敲,译者自认为自己英语不错,感觉看懂了,实际上内功不到家,语言的细微之处如语调语气语感,完全理解不了,句子稍微复杂一点就开始瞎扯,更可怕的是完全不知道使用工具,看不懂的不查字典,也不搜索,全靠想当然瞎编。很多学技术的同学英语半袋子,汉语更差,完全不知道汉语应该是什么样子,极力模仿英语的句式结构,欧式汉语满天飞,绕得你晕头转向。&br&翻译是件很辛苦的事,而且不被认可,所得极少。算算我成为一个自己勉强满意的翻译付出了多少,我从高三开始认真学英语,之前都是不及格的水平,上课大多睡觉,因为老师上课就讲语法,听不懂,最搞笑的是好几年都不明白老师一遍一遍讲的“循序语气”是什么,很多年后才知道那玩意叫虚拟语气。。。&br&背书,背的想死,新概念背了一册以后发现可以秒倒英语最好的同学。&br&上大学以后继续背书,精读课本整本书背了,找个安静的角落,一句一句背。&br&然后发现好的翻译首先要汉语好,小时候没读过四书五经,这时候都要补上,继续一本接一本地背。&br&读研了继续背,学的口译,不背不行,各种固定说法张口就来出了反复背诵还能怎么办?&br&就这样,背了十年。做翻译,收入低,不开心,学技术,遂转行。&br&现在想想,十年的时间这样玩命地学习,用在其他领域,也小有成绩了吧。&br&唯一感到幸运的是,这时候我再去学编程学数学,不用被国内的教科书蹂躏,很舒畅地阅读国外经典教材,少走弯路。&br&不过学语言还是开拓了我的眼界,大量阅读,不论文理,而且直接读第一手材料,让我不是那么狭隘。
肯定很多。挟专业知识之余威,很好转,不过语言本身的积累需要经年累月。我是反面教材。从翻译转到程序员。主要是因为。。。肚子饿。另外现在特别反感觉得自己外语不错就开始翻译的人。我校对过不少计算机的图书,这种出版社有个很死心眼的要求,绝不找英语…
只有一条路,练。&br&&br&虽然自己不是同传但是我是学俄语的。我可以保证同传的诞生不是只读一两本书或者报个补习班什么的就能搞定的,这不是cet-4.&br&自我感觉俄译汉比汉译俄简单,咱这对内汉语大学毕业的怎么着也能说明白吧。俄语有生词的话根据发音没准就是个英语或者法语过去的,偶尔能判断出来。俄语的性数格错了有时候歧义太大,语气把握不好也是会被光头党记住的(玩笑)。嗯,当然你要是在政治外交场合把guo min党说成执政党,gong chan党说成在野或者说钓鱼岛是你们的,苍井空是我们的那你做好回家哭三天弄不好还要丢工作的准备吧。&br&&br& 首先你得是这块料,你要有对语言学习的极大热忱和做好海量重复听说读写译的准备(内啥你说你的混血那当我没,更何况不是说会说外语就等于能当翻译)。国字头的部门在对俄语同传培养上下的功夫都是以年计算的,目前在各大中俄举办的仪式上,能做到同传毫无压力的还是出身有俄血统的前辈,科班出身的是在凭经验和孜孜不倦的学习精神不断充实自己,每天都让自己保持在打鸡血的状态。上学时老师在给我们举例子说宋美龄在给蒋介石做翻译时编织毛衣边闲淡地就把话说了,我想说的是大家应该看看她从小的语言环境。试问你我这种成年才开始死记硬背的需要后天付出多少努力才能望其项背?其次,俄语的复杂语法结构也是让俄汉同传比中英的难度提高不止一个八度的原因。比如主语放在最后做强调。有时候有上下文的你不用等他说完就能秃噜出来,但有时,呵呵。再次,有时候能用中英同传就不用小语种了,most widely spoken language嘛,而且便宜、好找。再次,能拿得出手的同传苗子都被国家挖走了,兼职的高校教师有自己的教学任务,学校的讲座都忙不过来,一般挺难请到“走穴”的(貌似一般的民间贸易有个交替传译就够了,我这样的都能上你说呢嘿嘿)&br&&br&p.s你造同传的压力么···我们光在同传室待个几分钟注意力也要保持高度集中,最后结束了一听录音回放自己都觉得恶心···有时候嘴不太受大脑控制的···而听完了自己语无伦次的一遍shit之后大家的信心瞬间就被打击致死。这个时候你真的发现你8能直面自己····&br&&br&我会告诉你大场合的同传都是翻译前一天甚至前一个礼拜每天熬夜背得滚瓜烂熟,现场配合发言人的语速“演‘出来的?我会告诉你有时候翻译说的和发言人说的完全不一样但是人家就是那几句说的溜,反正都是应情景说的客套话嘛,有过几次实践经验他一撅嘴你就知道他要吐啥词儿了。&br&&br&如果是真的同传,除非是拉家常什么的日常对话,不然谈到“捷联惯导系统和整流罩,或者he我们先来说一下矩阵变换和姿态、航向信息的计算“或者”20世纪40年代,N.维纳和A.H.柯尔莫哥罗夫把信号和噪声的统计性质引进了滤波理论,在假设信号和噪声都是平稳过程的条件下,利用最优化方法对信号真值进行估计,达到滤波目的,从而在概念上与传统的滤波方法联系起来,被称为维纳滤波。”&br&你告诉我你懂吗?啊?(此方面专家勿扰哈)这样专业性极强的内容,翻译要做大量的查询工作,甚至有必要和发言人唠唠,专家有时候用的语言有挺多缩写、简称或者行话,他要是你大舌头或者有口音你就更悲催了,哭着喊着叫爸爸都没人帮你。真正在同一领域有深入交流和合作的两国专家都会懂一点彼此的术语的,有时候翻译才是第三者。&br&&br&所以那种打官腔的开幕式剪彩啥的挺好玩的,大领导一般没啥时间,手下写好稿子到时候微笑着念念就行了。对了,我们最喜欢没啥文化的领导,一般拽不出来杀文绉绉的词,拽的出来也就是那几句,咱们都不知道孔老二当年都说了些杀,更别提俄罗斯人了。相反,最讨厌的就是那些把发言稿或者大纲给你了然后第二天上台一拍大腿说的另外一套。硬撑呗,而且这样的大场合很容易犯困的你懂得,人能保持全神贯注集中注意力的时间挺短的,普京大帝还画圈圈呢是吧。&br&&br&题主你要是现在比我还老就基本可以告别同传这个愿望了。大家每天和同事待的时间比和家人还久,又有那么多的社交、自媒体、娱乐等等诱惑着我们,很难抽出时间集中火力练习的。语言这玩意不是写代码(没有贬低程序猿的意思啊,别用你们刚买的机械键盘打我),不是说你练会了《基本口译XX课》《同传必备手册》什么的就出师了。当然你要是被我刺激了然后奋发了哪天出现在习大大和普京中间了 未来敲门拉我去练练的我更开心~愿普天下所有外语人奋斗不息!加油
只有一条路,练。虽然自己不是同传但是我是学俄语的。我可以保证同传的诞生不是只读一两本书或者报个补习班什么的就能搞定的,这不是cet-4.自我感觉俄译汉比汉译俄简单,咱这对内汉语大学毕业的怎么着也能说明白吧。俄语有生词的话根据发音没准就是个英语或…
谢邀。&br&听起来很美,但是不应该。
谢邀。听起来很美,但是不应该。

我要回帖

更多关于 俄语翻译软件 的文章

 

随机推荐