我的家乡是湖南湘西州州长郭建群花垣县的,保研复试要用英语介绍家乡,请大家帮帮忙,水平高点,谢谢

怎么准备北外高翻考试?
答主24岁,本科时在南方一所普通的二本大学就读,学习过1年传媒,后转至英语专业。二外德语和法语。22岁考上北外高翻,今年六月从高翻毕业。看到题主的问题不禁回想起3年前的夏天开始的一场充满了喜怒哀乐、自我否定与自我肯定的考研岁月。以下是我刚考上高翻时写的一篇备考感悟与经验总结,提到很多备考资料和方法,希望对你有用。现在已是日。刚查到复试成绩。面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。
先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119. 总分:405。
回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。然后自己点开一个美剧心不在焉地看。没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。1.关于我的本科专业学习先说说我的本科专业吧。我的本科专业是商务英语。有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。学英语全靠自觉。若没有良好的学习习惯,除非天资过人,学任何语言都不会取得太大的成就。刚录入学校时候我的专业是传播学,正是这半年的学习经历让我体会到我对英语的热爱,知道我的志向本不在于新闻传媒。大一下学期我成功转到英语系学习,那是我系统学习英语专业知识的开始。之后的三年,我除了应付专业功课学习,还忙于考证和小语种学习。大二专四成绩优秀(93分),BEC高级通过,大三通过上海英语高级口译资格证书考试一阶段(207分),大四上通过人事部三级笔译资格证书考试。出于对小语种的兴趣,大一上学期我便开始自学法语,大三二外学习德语,同时参加了初级西班牙语培训,掌握了基本的德语与西班牙语。我觉得,自己通过参加各类考试,锻炼了参考的心理素质,使得后来考研的两天根本没有出现过度焦虑的症状,心态总体是很平稳的。同时,由于学习了三门小语种,最后选择了自己学习时间最长,最为轻松,也最适合自己的语种—--法语,这也有助我二外成绩的拔高。2.关于选择北外高翻英汉同传专业第一次听说北外高翻是去年6月份。相信很多志在考高翻的人那时已经对高翻非常了解,已经开始初期备考了。那时我刚决定要考研,想考北外的MTI口译方向,但是连MTI具体考什么科目都没有用心去查。很巧的是,有一天刚好碰到一个早就志在考北外研究生的同学,我问她考什么专业,她告诉我她要考北外高翻学院的英汉同传(也就是MA),并给我介绍了一下考试科目,告诉我“北外星光”这个论坛。当晚我就去论坛逛了逛,然后就定下了志愿:考北外高翻MA.3.关于初期备考
俗话说,It is better said than done.立志考研对我来说并没有太大的心理挣扎,但是开始备考过后,才知考研的艰辛。我不太相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的人,除非他(她)真的够聪明够有天分,否则考研不会是那么容易的一件事,至少在我的经验中是如此。考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。
我是7月初开始我的初期备考的。初期备考我只复习英汉同传和二外法语这两门。也就是大量地练笔译,精读《简明法语教程》下册。以下是我初期备考时所用的笔译资料:
1. 人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)
2. 人事部三级笔译模拟题四套
3. 北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题()
4. 英汉翻译简明教程 (庄绎传)
鉴于知道自己笔译经验不足,决定考研之前从来没有系统地练过笔译,所以以上资料我都是一篇一篇地翻,因为觉得时间充足,所以不像有些人选择性地翻。其中研究得最精的还是12套真题。在这里我想说说和同学讨论真题的好处。翻译不是闭门造车,并不是把自己关屋子里憋出来一个自己的版本就草草了事的,翻译也需要多交流,扬长补短,才能共同提高。笔译尤其如此。况且当时找不到所有真题的答案,因此更需要找一个水平相当的研友共同讨论。我和研友于是每两天翻译一年真题,每天各讨论一篇英译汉,一篇汉译英。当时专门准备了一个大本子,写自己的译稿的时候是隔行写的,讨论时候遇到研友翻的更好的版本,就写在下面。有些段落我们会反复讨论,隔几天会拿出来再看一次,不太清楚的专业知识和概念会专门上网查然后相互分享。有时会突然想出更妙的版本,就再用彩笔记下来。现在想来,这样的经历真的非常宝贵。一个人的思想毕竟太局限,讨论打开了知识面,也学会采用新的思维方式。
关于初期法语的复习,我当时着重看《简明法语教程》下册。因为我大一就开始学习法语,直接看下册几乎没有困难,但是对于那些二外是法语,大三才开始接触法语的同学,一定要注重上册的学习,毕竟北外的二外法语考试是以考察基础知识掌握为目标的,而我们往往失误的地方就是那些最基础的知识。在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。朗读对增强语感来说用处非常之大。从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。以下是我初期备考二外法语时所用的资料:
1.《简明法语教程》上下册
2. 毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)
3. 外研社《法语二外考前冲刺》
中国石化《2011名校二外法语考研真题精解》
5. 北外二外法语十二年真题()4.关于正式备考
作为应届生,在备考研究生过程中其实既有优势也有劣势。优势就是还在学校,有良好的学习环境,自控能力一般较强。劣势就是往往还有课程要修,也会占掉很大一部分复习时间。我们专业11月中旬结课,在同类学校同类专业之中算是挺早的,这对我们开始全面备考也有很大好处。7月至9月中旬,我一直以初期复习计划为基准复习,八月上旬参加了一个政治暑假辅导班,对政治要考的几门知识有了初步了解。九月中旬开课后精力分散了很多,直至11月中旬才正式开始备考。但是在上课的两个月期间,我把政治的大纲读了一遍,勾画出了重点。翻译也是坚持暑假的那个量,也就是两天得翻一套真题的量。
11月中旬,学院终于停课了,我也开始计划余下的50多天的复习进度。那50多天可以说是脑子非常之乱,每天从早到晚在三种语言中纠缠,记忆最清晰的就是那时意志可谓从未有过的坚定,每天像个机器人一般机械重复,读,写,练。有几天甚至有些精神崩溃,有坚持不下去的倾向,给家人打电话哭完,或者出去逛完街,又重回图书馆继续同样的复习生活。每晚十一点多骑车回宿舍的时候,心情都有些矛盾,会想,复习时间又少了一天,也会想,离考完又近了一天。以下还是分科目讲一讲正式备考期间我用的参考资料和复习方法:A.政治
高中时候我是文科生,每次政治考几乎都在90分左右,所以刚开始对政治这一门总的来说还是比较有信心。但是后来随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我发觉高中那点儿知识太肤浅了,考研政治难度远不是我想的那样。因此我是从十月中旬开始正式复习政治。先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍。这时候我没有着重一个字一个字背,主要是有宏观概念。10月底我买了网上推荐度极高的《风中劲草》系列,有三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。11月和12月中旬,我的精力主要就放在看讲义加做选择题上面。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)。就以这样的复习进度,每天3个小时,到12月16号左右结束这一轮复习。其中用到的书和看过的遍数如下:
1.大纲(2遍)
2.辅导班讲义(2遍)
3.风中劲草冲刺考点(1遍)
4.风中劲草选择题练习(1遍)B.二外法语
11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。也挑一些高校的二外法语题来做。每天会做1套题。其中我最重视的部分就是单选和翻译题。单选题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是一直坚持了的。在这期间,我用到的资料如下:
1. 东华大学《实用法语语法练习全解》
2. 东华大学《法语语法练习800》
东华大学《法语词汇练习800》4.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅基本语法点)5.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》6.世界图书出版公司《大学法语考研必备》7,《2012全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比较全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)C.基础英语
基英这一门重点是要做好改错和阅读。暑假的时候我买到基英12年真题过后先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。基英的复习方法相对比较简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。从11月中旬到12月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。后期主要是做真题之中的阅读和改错。有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟,雅思阅读,也适当选一些题材适合的专八阅读来做。不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。
还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“The Economist”的阅读。我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。生词都勾画下来记到小本上然后查阅。《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。北外一直很注重经济金融类的材料,所以我觉得认真看《经济学人》一定是能有所获的。
正式复习基础英语期间,我主要用的资料如下:
1.剑6,剑7真题阅读部分
2.《上海市高级口译全真模拟试题》阅读部分
3.《星火2012英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇》
4. “The Economist”(7-8月8期,10月4期)
5.《2012淘金英语专业八级人文知识与改错》中改错部分
6. 北外基英十二年真题()D.英汉同传
这门专业课可谓重中之重。大家都明白它的重要性,阅卷老师评分极为严格,每年都有很多人因为1,2分之差与高翻失之交臂。所以在正式准备期间我丝毫不敢忽视它的重要性。因为那时复习时间已经是全天,所以就逼着自己每天必须练两段翻译。两段加起来长度与人事部三级笔译考试真题相仿。当时是每天下午用一下午的时间掐表练习加校对。英汉翻译有不懂的词的话,查阅词典时会同时抄下词的英文释义,这是高中以来养成的习惯,有点费时但是有助于准确理解词汇的含义。汉译英在校对时候会查阅汉英词典,尽量丰富自己的用词表达。这段期间,我主要用了一下资料作为参考:
1.《人事部三级笔译资格证书考试真题详解》
2.人事部二级笔译证书考试练习教材(选做,主要汉译英)
3.《人事部二级笔译资格证书考试真题详解》
4.人事部二级笔译资格证书考试模拟题4套5.外研社《新世纪汉英大词典》6。陆谷孙《英汉大词典》(第二版)7. 2012温家宝《政府工作报告》8. 叶子南《英汉高级翻译理论与实践》5.关于冲刺备考考研前两周左右对我来说算是冲刺备考期,也就是从12月20日到考前,总共两周多。这两周里我改变了学习策略,重点放在了政治和法语上。阅读和改错每周只做两次,翻译改为隔一天做一次。而最后5天我的重点就完全放在政治这一门上。政治这门到最后抓时事死记硬背知识点确实是有用的,至少考试时候能抓着方向写一大堆东西把空白处填满,总比什么都答不出好。这个期间就是反复背知识点,做各类政治模拟题(尤其是选择题)的过程。法语我仍然每天坚持朗读,然后会回顾之前做错的单选题,重点背《简明法语教程》上下册课后的汉法句子翻译。冲刺备考期间心态也尤其重要。那段日子真是心力交瘁,身心都很疲惫。黎明前总是黑暗的,那段时间确实也算是黑暗的吧。做题错误率比从前高,背不住政治知识点等等症状纷涌出现,心情总在“我肯定能考上”和“我必定考不上”之间徘徊,且特容易受到外界的影响,学习状态忽好忽坏。当时有一句流行的话对我鼓励挺大的,现在想与大家共勉,那就是“如果你突然想放弃,请想想当初为什么走到了这里”。当时的想法就是,无论怎么样,要把这条路走完,成也罢,败也罢,至少我没放弃,那就是最棒的!6.关于复试备考
今年3月10日,考完专八以后,我开始着手准备复试。复试分视译,复述和面试三门。我把重点放在前两门。因为听力一直算我的弱项,所以前两门中复述是我的复习重点。当时主要用的复述材料是二口教材,历史上的名人讲演,VOA慢速和常速,去年年底到今年4月的美国总统电台演说。准备复试的时候,每天我都在提醒自己一定要坚持下去,不能关键时刻熄火掉链子。从3月20日起,我每天2小时练视译,4小时练复述。为了保持中文讲话语感,又抽时间朗读中文新闻或者杂志上的文章,比如《财经》等等。考前一周开始准备面试,把从前考试常问的话题都总结了一遍,每天都拖同学互问问题互当考官,其中也有不少乐趣。
在这儿应该打个总结了。考研前前后后9个月来,我真的学到了太多的知识,也锻炼了自己的意志。虽然成绩并不是最理想的,但是考研的酸甜苦辣真正让我的心态成熟了许多。不管怎么样,终于能够来到梦寐以求的北外读研,这个持续了多年的梦想终于能够实现,这让我庆幸自己的幸运,同时我也如此的感谢一直以来不断鼓励我激励我的家人,朋友,老师。没有你们,也没有今天的我,我也不能获得这样一个提高自己,继续深造的机会。真的很感谢你们,感谢曾经共同奋斗的战友们,感谢前辈们的经验,感谢所有在这过程中一直支持我,相信我的人们!
好吧,从我好久没用的人人上扒下来当初刚考上时写的经验贴……或许许多想从事翻译的学生心中都有着高翻梦,我是幸运的一个,北外高翻英汉同传方向,梦想终于变为现实,幸福来得似乎有点太突然,以至于我现在还没太反应过来。似乎我还是那个不太有底气地打算考高翻的我,翻着一个又一个经验贴,对着前辈们所付出的努力感叹不已,然后在本子上记下一条又一条要做的事情。而正是这些指引了我最初的方向,告诉我应该怎么做,怎么一点点从无到有。。如今我终于追上了前辈们的脚步,也将我的经验教训得失都写出来,希望能对后来的高翻追求者们有所助益,不敢说是指引,只是希望这些经验能够帮到大家,也希望大家能够避免我的失误与教训。这日志分为两部分,第一部分分享下一些比较笼统的比如专业情况啊参考书啊复习时间安排啊等等,第二部分分享一下具体各门课程的复习经验~1.前篇——Ready?1.1 高翻是什么这个小标题读起来有些中二,其实我只是想科普一下各种翻译相关研究生的类型,因为确定专业方向的确是一件很闹心的事情。我们都知道研究生分两类,学术型和专业型,翻译的学术型一般是翻译理论与实践,专业型就是传说中的MTI。在北外,英院和高翻都有翻译的研究生,英院的学硕是翻译理论与实践(翻译学,偏重理论研究一些),专硕是翻译硕士(MTI) (笔译方向),而高翻的学硕大名比较奇葩,属于外国语言学及应用语言学,对于大部分英语生来说,其实就是英汉同声传译,专硕是翻译硕士(MTI)(口译方向)。学硕与专硕考研时的专业课不同,学硕考基础英语和英汉互译(英院和高翻的英汉互译卷是不同的),MTI考百科知识与汉语写作和翻译。不过北外MTI的坑爹之处在于,它考二外(其他学校的MTI都考公共英语),并且没有西语二外(只有日德法俄),这个我当初发现的时候已经来不及了,这也是把我逼上拼高翻英汉同传这条路的原因之一。所以想考北外MTI的筒子们,不知道以后的政策会是怎样,为了保险起见,赶紧注意一下二外的问题吧……所以可能大部分想报高翻的筒子的意思都是英汉同传,这也的确是最火的专业方向,基本每年报的人数都在1000人以上,最后的名额以专业目录为准,不过那上面的45人是包括保送生的,除去保送生,剩下的名额大概在30人左右。如果进了复试,但是没能考进同传,可以有希望调剂到MTI,具体的名额就要看当年MTI报名的情况啦。除了北外,北京地区还有外交学院和对外经贸大学的翻译研究生也比较受欢迎,还有北大的MTI,不过这个是笔译,而且比较偏文学,总之还是要看自己的兴趣。如果决定自己对口译有兴趣,并且想考北外高翻,就可以往下看了~~1.2 关于参考书参考书是要看的,不过建议在一开始就看,因为其实看书不是最主要的,最主要的是掌握书中的翻译理念,然后做大量练习,不要忘了学翻译是要有一定的pilot hour的~而且对于四本参考书的侧重点,每个人都会不同,大家还是根据自己的情况自由选择。北外每年的专业目录里都会列出参考书目,高翻的是《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南,清华大学出版社)《非文学翻译理论与实践》(李长栓,中国对外翻译出版公司)《中式英语之鉴》(Joan Pinkham, 外研社)《英汉翻译简明教程》(庄绎传,外研社)。这四本我都买了,不过庄绎传的书基本没碰过,中式英语之鉴大三寒假时看了一遍,剩下两本感觉更有用一些,一本讲英译汉一本讲汉译英,叶子南的书是我刚开始复习英译汉的时候看的,大三寒假读完并且把后面的每一篇练习做了,感觉就不再怕长句了。栓哥的书读起来有种醍醐灌顶的感觉,备考这一年算下来我基本把它读了三遍。主要是其中传达的翻译理念对于汉译英非常非常的有帮助,强烈建议想学翻译的筒子们无论是不是想考高翻,都把这本书找来读读。1.3 关于后路严格来说,我其实没有给自己留任何后路,从大三上学期就开始一门心思考高翻,唯一拿到的工作offer还让我给拒了。我的想法很简单,我喜欢翻译,我想留在北外,我想冲那个最难的也是我最喜欢的。我对翻译的执念可以说是从小学时候就萌生了,考高翻这个想法冒出来几乎是一件水到渠成的事情,因为喜欢所以想要尽全力,清醒而不用来复习考研的时间似乎都是罪恶的。其实这样近乎于偏执的想法并不一定是一件好事,因为到后来你会发现你日益产生了一种惶恐,你会想万一考不上怎么办,这样给自己增添太大的心理压力不利于实力的发挥。如果我当时趁着还没有冲刺的时候先递几个国外的申请,或许到最后冲刺的时候也不会有累得不想继续的感觉与恐惧,初试成绩出来之后也不会因为基英105就有一种天塌的感觉。但另一方面,如果我这样都没考上,那么我至少不会后悔,因为我真的已经尽了全力。所以大家还是自己权衡吧,考虑一下每个选择的机会成本,也考虑下自己是比较适合背水一战还是比较适合多手准备。1.4 关于时间安排复习计划的时间安排带有非常大的个人色彩,大家还是视自己的情况而定,看看自己是冲刺型的还是耐力型的。我自己更喜欢早些开始,优哉游哉地复习,因为感觉这样心里更有底一些,所以大三上就开始看参考书,直到最后两个月才做到每天学习八小时,但是我的复习可以坚持一年多,不过这样我的大三大四就丧失了很多乐趣,现在已然忘了自己不复习考研的时候是怎么过日子的。有的同学不喜欢战线拖得太长,但是有毅力每天学习九、十个小时,同样也可以复习得比较充分,反正复习总量都是差不多的。最后一个月冲刺,不要开始得太早,这样到最后就没力气了,也不能太晚,这样到最后心里会越来越着急。尽力使得自己的状态越来越好,保持住手感,到考试的时候就可以正常甚至是超常发挥啦。总之,考研是一条需要勇气的路,敢于走上这条路,敢于走到尽头的,都是值得钦佩的勇士。在冬日清晨其他人还在纠结“不床放开我我是有课的人”时,我们要有勇气迈入寒风,挺起胸膛为了梦想而奋斗。在其他人找到工作开始逍遥的时候,我们要有勇气岿然不动地坐在自习室里,沉下心来为了梦想而奋斗。如果准备好了,就一起进入后篇"GO!!!"吧~2. 后篇——GO !!!2.1 初试先说一下我的初试成绩:总分373,政治69,二外西语75,基础英语105,英汉互译124,除了英汉互译,其余几门包括总分都是一个比较中庸的分数,很安全,但也不优秀,其实在我通过的所有考试中,似乎都是这类分数,所以我也不意外甚至心满意足了。2.1.1 政治我政治开始复习得并不算早,因为一直觉得早背完也会忘&.&但后来发现应该再早些,原因下面说。十一的时候上了一个政治辅导班,这才算正式开始。其实我觉得这种连上七天的辅导班,其象征意义大于实质意义,因为连灌七天其实记不住啥,主要是能找到状态和紧迫感,另外听一听老师讲的答题思路什么的,比如什么是一定要写上的,题里问了什么提示你答什么等等。至于内容,必须靠自己背,政治就是一个你不背就是不行的东西。我政治用的参考书就是肖秀荣的命题人全套,感觉跟任汝芬的序列比起来,肖秀荣的书重点更加突出,答题思路也更加明确。先做了《命题人1000题》的选择题,一天一章,把选择题要点过了一遍。11月底开始用《命题人考点预测》背大题,12月中旬开始做《冲刺8套卷》,然后就等《终极预测4套卷》出来之后,一天一套,真正以考试的心态和状态模拟,之后再仔细分析大题的思路,背一背答案。其余的书据说风中劲草也不错,我许多同学都用的那个,但是我自己没用过,所以也就不好评价。最后冲刺的时候我还做了任汝芬的《最后4套题》,但是就像我之前说的,答题思路不清晰,居然整段抄十八大报告,我看到这个的时候就无语了。。。所以最后这几套题,任汝芬的我没有做完,肖秀荣的做完了。主要就是找找大题的关键词、答题思路和形式。考试的时候,老师一天阅那么多卷子,没有时间和精力仔细地阅读你答卷的每一个字,只会大概看一下然后按点给分。所以答题最关键的就是把“第一、第二、第三”这样的指示词写清楚,把关键词写明白,这样无论你背得熟不熟,基本都可以八九不离十,至少不会挂。还有就是当年的政府工作报告。今年因为有了十八大报告,我的精力主要就放在了这上面,没有看政府工作报告,因为肯定是十八大报告比较重要。我看了两遍,有些话可以背下来,或者有些词至少可以想起来,这样答题的时候可以用上,这就是关键词。是不是觉得少了点什么?没错,形势与政策……这就是我觉得我应该开始得更早些的原因,我没看完这个时事,而且最后越来越着急,根本背不进去了,只是把最后N套题上面押的大题背了背。其实11月底左右,肖秀荣会出一本时事小册子,我买了那个,应该是拿那个背的,只是实在没时间了。所以提醒大家,要么早开始,要么一天多看点。幸好今年考的是中美关系,是押中了的,而且也不太出格。2.1.1 二外西语今年的西语二外用一个词儿就可以概括:坑爹。以前的经验贴只要是二外西语,无一例外地写道,北外的二外里西语是最简单的,重复率高,基本做一做往年真题就可以了。Unfortunately,这个惯例在今年变为了历史……今年的西语卷面五十分的题型大变,原来的题考语法就是考语法,不会拿词汇量来难为人,结果今年冠词前置词神马的全都是完形填空的形式,要读懂那段话还得费工夫,而且有了词语辨析这个拿英语考我都觉得Hold不住的题型。阅读理解也是“下列四个选项哪一个作为本篇的标题最合适”这种完全靠理解的类型,跟英语专四阅读似的,很多人可能连题目都没怎么看懂。汉译西跟课文一点关系都没有,完全是全新的。唯一没变的题型是动词变位,但是居然考了虚拟式过去时,这玩意儿是超纲的。总之,1月5号下午从考场出来之后,我相信很多人都有想把北外主楼二层北侧炸了的冲动。今年全北外进入复试的人里面,只有17个是西语二外。所以,想着靠西语二外拿分的筒子们,想半路出家改西语觉得西语简单的筒子们,慎重考虑啊!今年西语二外的考核理念已经完全变了,是在考能力,而不是单纯应试了。有赖于我高三保送完就开始学西语,以及大二寒假上了西语中级班把所有语法都过了一遍,读了不少课文,我最后花在西语上的时间其实不算多,也就是把往年的题都做了一遍,找了一位西语系的同学帮我答疑,算是把往年考核的语法点和固定搭配都搞清了。不过,其实我觉得最有用的并不是这个,而是最后三天窝在期刊阅览室刷的现西二后半本书的词汇和课文,用教参上的中文做对照,把后半本书的课文汉译西了一遍,否则照今年这个考试的方法,没有最后三天塞的词汇与表达,我拿到卷子必须会蒙圈,而且真的考到了我最后三天背的东西。这个方法也是我暑假的时候复习现西二前半本书一直用的方法。这样的话,既可以背下来课文,也可以练汉译西,还能把单词也背下来。今年的趋势就是单词量明显增大,对于语感的要求明显提高,所以我非常推荐做课文汉译西这个方法。总之,二外西语由于我的情况并不典型,所以能说的不是很多,就只强调一点吧,一定要背单词背课文,不要只做往年的真题。2.1.3 基础英语基英这个,作为一个北外英院的学生,基英考成这样,我实在是没啥好说的。专业课两门差距这么大,大到了星光上晒分的各位,总分比较靠谱的,没有互译比我高的,也没有基英比我低的。这是我的一大失误,也是我整个3月过得无比纠结与痛苦的原因,每天茫然无措,既不敢放弃准备复试又不能不找别的出路,恨不得把精力分成八份,而且由于基英考成这样,我考专八之前都有点丧失了信心。究其原因,就是我的复习精力分配得太不平均了,不重视基英,从大三复习一开始,主要精力就放在互译上,我学的专业又是翻译,大三大四的课程主要也是翻译,导致我基英方面根本没有高质量的输入。这样的重大失误,也就体现在了分数上。所以,大家千万不要忽视了平时的积累。我的问题就是积累不多,只有应试的复习。现在我就只说说我基英是怎么复习的吧,积累的话,还是要靠自己的呀。改错,主要做的就是专八的,星火的《人文知识与改错》和《60篇》都可以拿来练;阅读,每个星期五篇The Economist,还有专八;翻译,张培基的《英译中国现代散文选》和专八历年真题。另外也做了往年的基英真题。北外基英卷题量小,但每道题分值高,一道改错三分一道阅读四分,阅读里面还有杀手六选五,所以大家一定要重视起来,多错一道可能就与梦想失之交臂了。2.1.4 英汉互译好吧,英汉互译是整个初试复试所有科目里唯一值得我骄傲的一门,也不枉我从大三上学期就开始付出的努力(虽然是有点以基英为代价=。=)。先列一下我准备英汉互译用过的所有书吧:英译汉:《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南,清华大学出版社)、《灵活与变通——英汉翻译案例讲评》(叶子南,外文出版社)、CATTI二级笔译教材与真题(外文出版社);汉译英:《非文学翻译理论与实践》(李长栓,中国对外翻译出版公司)、《中式英语之鉴》(Joan Pinkham,外研社)、《理解与表达——汉英翻译案例讲评》(李长栓、施晓菁,外文出版社)、NAETI二级笔译教材(外研社)汉译英部分、十八大报告官方译本。再说一下我的学习方法,概括起来很简单,就是翻译理念研读+大量练习积累+翻译日志反思。翻译理念的话,其实英译汉和汉译英每门各研究一本参考书就够了,我就是看的叶子南和栓哥的两本参考书。由于大二下已经学过了笔译基础,里面涉及到的英译汉技巧和叶子南讲的差不多,所以《高级英汉》就只是把前面的讲解过了一遍,主要就是大三寒假把后面的练习做了,而且每篇都写了详尽的翻译日志,这里一定要感谢琼琼姐帮助我们养成的习惯。而栓哥的《非文学翻译》是我绝对强烈推荐的,他不仅是在讲技巧,更是在强调一种翻译理念,即翻译不是语法的转换,不是原文写了什么译文就得用什么词,而是要考虑这里是要表达什么意思,是一种意思的传达。比如今年第四题的小品文翻译,核心词是“加班”,仔细阅读理解原文就会发现,这里说的加班不是我们想的公司里有加班费的加班,否则它也不会成为“问题”,而是工厂里打工人员的超时工作。所以这里要传达的意思其实是超时工作,我翻译的是"overtime working”。这本书我看了三遍,大三暑假的时候把后面的十几篇练习也做了,仔细分析了每一篇参考译文,并且每一篇翻译之后都会写翻译日志,找一找自己哪里的意思没有翻准确,哪里的表达还可以更简练更地道。强烈建议有志向翻译方向发展的筒子,无论是否考高翻,都读一读这本书。其他的练习,就是我上面列出的那些,英译汉还多了一条The Economist,我隔几周就会上eco中文论坛()领一篇文章,翻译之后发在论坛上大家提修改建议。我的个人感觉就是,TE的确是有难度的,把TE的文章翻译顺了,那英汉互译真的就不成问题了,而且多翻译TE还可以了解背景知识,像今年英译汉的第一题,是关于欧债危机和欧元区的,如果不是有阅读和翻译TE得到的背景知识,我想我也理解不到位,翻译就更不用说了。反正英译汉注意的就是不要有翻译腔,否则判卷老师会感觉很明显,影响分数。翻译不要太受原文句式限制,汉语一般喜欢用短句,用主谓结构,而英语用偏正结构居多。大家平时也可以多读一读平行文本,找找地道的汉语是什么感觉,尽量不要写出长定语之类的欧化句式。大家找练习材料的话,要注意两点,一点是一定要找有高质量参考译文的,因为研读参考译文和其背后的理念,是提高翻译水平非常非常重要的一个环节,我的个人感觉就是这样。在研究了我做过的每篇练习的参考译文、总结过翻译日志后,基本上可以看到一句话心里会略微有数,哪里该删哪里该改,哪里要保留原文,哪里要注意避免中式英语的陷阱,哪里传意比翻译原词句更重要,这个时候笔下就有根多了。我用的NAETI二笔教材就还不错,虽然NAETI的认知度比CATTI低很多,但是教材质量绝对比CATTI的高。也可以看一看栓哥的博客,对于了解英汉互译考试喜欢什么样的译文有好处。第二点是材料的领域和方向不要跑偏,还是以政经翻译为主。当然,文学的也可以看,基英反正也是要考的。叶子南的《灵活与变通》就是比较偏文学的书。还有一点就是政府工作报告类的文件千万不能忽视。2012年第三题考了2011年的政府工作报告原文,所以我就把2012的政府工作报告找来看了,但是不要忘了,2012年还有个更重要的十八大报告,所以我更多的精力花在十八大报告上面,而且我论文写的也是十八大报告的翻译,所以中英文我都看了两遍,第一遍是11月下旬到12月上旬,第二遍是考前最后一周。先自己在心里试着翻一下,然后在对比官方译文,主要关注一些政治词汇,还有一些我不会的表达,比如今年考的“根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策”,我当时看的时候就对"on it's own merits"印象很深刻,因为我自己试着翻的时候不知道这句话应该怎么翻译。结果,今年的第三题考的是这段的原文,当时看到题心里一阵窃喜=。=|||看的时候还觉得这个看起来太慢了,太耽误时间,结果发现,这个时间没有白花啊。最后想说的一点就是做翻译空有技巧没有积累也是不行的,保持高质量的输入十分重要,所以again,不要忽视平时积累。2.2 复试我的复试分数又是一点也不突出,并且还十分危险,复试82.83,总分80.88。这是个啥概念呢,就是公费的基本都是总分85左右,MA和MTI的分界线在80分左右,所以我是擦边进的MA……所以我的经验大家批判借鉴哈。复试考三项:视译、复述、面试。首先强调,复试的第一标准是流畅!!!漏掉一点无关紧要的细节不用怕,不要慌,而且哪怕编,也要编的自信一些,听起来像是那么回事,这样比自己说的都对但是说的磕磕绊绊delivery一点也不好要强得多。那么就还是一项一项地说。2.2.1视译我个人感觉,视译是这三项中比较容易拿分的,毕竟输出语言是汉语,掌握了技巧与视译理念,加上大量练习,还是很有希望的。在这里面,最有难度的就是扭转笔译的理念,培养视译的习惯,也就是顺句驱动。不要有太多大的语序调整,顺着原文语序下来,而且要断句。建立起了这个意识,再积累那些如何将句子说得地道通顺的技巧。我大四上学期在系里选了英汉视译这门课,虽说当时在准备初试,花在这门课上的时间并不多,但也是打下了一个基础。然后寒假的时候一直在用《英汉视译》(秦亚青、何群,外研社)练,先复习每章的讲解,然后再做每章的课文和练习。每篇都自己录音,然后再听,同样要写翻译日志,记下自己翻译得好的地方,推敲翻译得不好的地方。这样把这本书做完了之后,是3月底,还有半个月,再找一些其他的材料练习。最后的考试难度没有书上的练习大,所以练完了这本书之后还是可以有游刃有余的感觉的。2.2.2复述复述我其实练得挺没有章法的,材料一开始用的是CATTI二级口译和TE,3月底之后开始用奥巴马的电台演讲。仍然是每篇录音写日志。但是怎么说呢,一直感觉提高不大,挺有挫败感的,但是仍然要继续下去,练了就会有提高,不练永远是原地踏步。评价一下我用的三种材料的话,二口比较简单,推荐一开始的时候入门用,然后就不要用它了,最后考试肯定比它难。TE语速不算快,但是好话不好好说,太拐弯抹角了,所以其实是难度最大的,想自虐一下厚积薄发的话,用它练正好。电台演讲难度适中,而且从前有几次考试就是用电台演讲考的,所以比较适合找最后的状态。笔记法这个太主观了,大家还是以自己适合为重,只想说一点,就是交传笔记不适合拿来做复述。复试的复述有点强调贴合原音,所以千万别先在脑子里英译汉一遍,记笔记,然后到说的时候再汉译英一遍,这样中间会损失掉许多细节。今年考一篇讲话是关于能源与环保的。语速一点也不快,记忆和笔记配合得好的话,基本都可以记下来,只是有点奥地利口音(经 @陈馥梅() 童鞋提醒~~我听错了~)。不过我的问题就在于看到笔记回忆不起来当时说的啥,记忆跟不上。所以大家平时还是要多重视记忆一些。2.2.3 面试其实面试是最重要的,不仅因为它占复试的40%而其他两项都是30%,更是因为老师对你当面的印象有时是决定性的。所以一定要重视起来。面试的形式就是给一篇文章,十分钟准备,可以做笔记,到时候只允许带笔记不允许带文章进去。其实文章只是一个幌子,老师不会问太过于细节的东西,问的都是相关问题,比如我今年被抽到的北京雾霾,老师问了我三个问题:1. 雾霾的原因是什么?2. 你觉得政府可以怎么解决?3. 你自己做出了什么行动?其实这些问题,不看文章照样可以答。老师不会太过于关注你答的内容,只要你别背离主流价值观,别反Dang反社会。他们关注的是你的表达与心理素质。我今年太幸运了,今年的三个话题雾霾、马肉和机器人(环保、食品安全和科技),我只准备到了雾霾,一拿到文章心马上就定了,直接在纸上列出了原因、影响和解决措施。如果是另外两个,恐怕心态就不一样了,会影响发挥。所以大家在准备面试的时候,一定要覆盖得广一些,找找近来比较热,而且与中国有关的话题,自己想一想原因、影响、措施等方面的观点,可以整理一下写出来,这样到面试的时候就得心应手了。除了文章相关问题,老师们可能还会问到一些个人相关问题,比如说“你为什么要考高翻”等等,今年问了我有没有什么口译经验,为什么不报英院的研究生(还说your teacher will feel sad,囧……而且当时面试的时候,窗外正对着我大英院的楼,心里还是有些感慨的,正如之前所说的,英院到高翻,200米的距离,我走了四年)。这个大家还是提前想一想,这种问题答不好的话,可能会直接挂掉……总之面试的时候就千万不要紧张,面带笑容会是巨大加分项。今年我非常幸运,除了面试抽题是我唯一准备过的,还因为我的考场三位女老师都非常和蔼,尤其是主考,一直在冲我笑,就算有一点紧张情绪也马上就没了。我说到I really admire GSTI’s values, which is to promote the communication between China and the world时,一位老师直接笑翻。我囧啊……就这样,带着一点点幸运,我走过了一年的备考历程。希望我的经验和教训能够帮到之后的高翻追求者吧~有志者事竟成,大二时曾经不被精读老师看好、认为我的基础一点儿也不像外校出来的、考高翻基本呵呵的我,还是变成了一只lucky dog。所以大家加油!!我相信付出了努力,高翻就会愿意接纳我们这些愿意在翻译的道路上孜孜以求的学子。PS: 1. 关于CATTI二笔和二口我在备考的过程中也拿下了这两个证,虽然都是60分低空飞过。二笔是大三下考的,反正当时是在复习互译,也就顺便准备了,练了练真题,教材没怎么练过,因为每篇都太长了。主要就是计时,提高翻译速度。我的速度就是那个时候提上来的,还是挺有用的。大家可以拿CATTI二笔作为互译的模拟,到考场上找找感觉。二口是大四上考的,复习的不是很充分,也就大三暑假的时候拿实务教材练了练,开学之后全部精力准备考研就放下了。综合能力基本没碰过,就考前3天做了两套题。当时考的感觉就是英译汉听不懂汉译英不会翻译,过的原因估计一是我编得比较有底气,基本没有改口,声音听着还真像那么回事,所以这也可以看出来流畅的重要性,牺牲什么也不能牺牲delivery。二是我之前恰好读过英译汉第二题金融市场的相关材料,所以能编的出来,这也能体现背景知识积累的重要性。2.关于论坛和研友研友的重要性绝对不可低估。不要拿别人当做敌人,正是这些并肩作战的人们成为了心灵上的后盾。我可以说,没有这些共享材料、互相鼓励的研友,我不会有今天的结果。至于论坛,星光可以看一看,推荐北外高翻考研论坛(),上面的材料都还不错,还会有老师答疑,懒得找往年真题啊视译材料啊什么的,可以到这上面来找。
谢不邀今年刚考上,英汉同传(MA),新鲜写就的经验帖,分享给各位知友。说在前面:2016年北外高翻各阶段时间安排如下 初试 12.26-12.27,初试出成绩2.16日(大年初九),复试线公布3.17,复试时间3.26-3.27,复试结果4.1日。这些重要时间节点我考试的时候就没人给总结,非常纠结。每年大体时间差是一定的,17年大家可以参考一下。先说一下基础吧,我毕业于福建省某985、211高校外文学院英语专业,专四优秀专八良好(第一年考研时顾此失彼了),大二裸考雅思7.5,曾在当地新东方兼任托福阅读讲师一职。口语较为流利,词汇量也还凑合。第一年备考北外时顺便考下了人事部二级笔译证。分数:第一年(政治65,二外法语68,基英116,互译113,没进复试),第二年(政治63,二外法语73,基英117,互译133,初试分数第二,复试86.5不知道第几,总分85.52)虽然基英没有提高,互译这一年来真的能靠刷题提高不少。所以我建议二战考生量力而行,找出自己一战失败原因、对自己二战成功有明确把握(我一战就差五分,感觉一年怎么也能补回来,就毅然决然地二战了)。毕竟到了这个阶段,能提高的地方不多…专业课十分重要,先说两门专业课的准备。第一年,我的准备时间不久,大三下学期还不知死地跑去台湾交换了一学期,回来以后一直拖到八月份才开始。期间还有各种大四下学期的课和论文等琐事。所以提醒大家,第一次备考北外高翻MA至少要从大三下学期开始。一开始就是把书单上的翻译书籍(后面有列书单)都买来看了一遍,没课的时候就去图书馆,直到闭馆才回寝室。当时互译把庄绎传、冯庆华、叶子南的书都看了,题也挑着做了,觉得还算有帮助。但是没看李长栓的书,简直胆大包天。第二年认真看了一遍栓哥的书,把例题都自己翻了一遍又对照一遍参考译文,感觉有了质的提高。我感觉北外喜欢考生把文章翻得朴实、地道、准确。第一年我按照张培基的译文去要求自己,用的全都是大词和复杂句式。人家张老先生的深厚积淀是咱们考生达不到的,所以不能盲目模仿。这条弯路我走了一年,望各位引以为戒。以上是理论准备。实践操作时我用的就是散文108和二笔教材,习大大等国内领导人在各大国际场合的演讲稿等等。真题一定要做两遍以上,并且不建议早做。互译是一个成效不明显的提高过程,一开始水平低时做比较浪费。在达到考试水平时可以做一遍,临考前一个月再做一遍,对比两次译文你就会看到自己的进步了。想提醒大家的是,无论你身边研友水平如何,无论有一千人还是两千人报考,跟你竞争的永远是全国前三十个人,“平均水平”已然不作数。一定要以最高标准要求自己。第二年我找了三个研友,其中有两个是跟我一样二战的,专业课分别比我高两分和三分。我们四个在几个月里固定每周翻译同一组文章,一篇英汉一篇汉英,然后互批、改正。这一环节给了我很大的帮助,这一年互译我提高了二十分,对三位研友表示感谢!北外高翻的互译前几年偏爱散文,今年突然开始强调政府报告类文章。我15年考时,由于二笔考试时被一篇政府报告难住了,就着重练习了此类文章,结果当年考的体裁没有这么正式,算是偏科了。16年我在意识到张培基老师的散文翻译不可模仿后,就在李长栓老师的教材指点下认真练习非文学文章的翻译。建议大家也认真研究历年真题,把所有可能出现的文章类型都准备一下。掏包网上有个卖北外考研资料的卖家,他自己有个买家群,我从里面也认识了几个研友,水平还是蛮高的,为我指点了一些翻译技巧。他对复习策略、所用材料和翻译原则之类颇有见地,今年考前在群主强烈建议下,我认真看了他发到群里的习大大一篇演讲稿,果不其然互译最后一篇文章让他堵上了。互译今年分差很大,有八九十的,也有一百二三的,所以我就多说了几句。下面说基英。基英我就是大量刷题,专八真题和考研真题都拿来练。注意,市面上的专八模拟题不建议做,出题水平太低。阅读类似专八难度,基本上都能从原文找到答案。改错每年都哀鸿遍野,只能靠多刷题。我就是总结了一下常见错误,比如时态、单复数、动词-小品词搭配、人称等等,做题时实在找不出错误,就用这几大类来一一核对。然后就是公共课了。我是英语专业,所以大二就开始学习法语,学校用的是《新大学法语》,我自己为了考研又自学了简明法语教程(优酷上有授课视频,免费下)。按书单里的书做全了,错题本、单词本认真积累着,应该问题不大。我备考时,每天都拿错题去烦我二外老师和法语系同学,他们也都愿(bei)意(bi)给我认真解读,令我受益匪浅。政治方面除了看书单上的书以外,我在微博上还关注了@考研政治万磊、@桑老师的微博(桑宏斌)、@肖秀荣老师等政治大V,他们平时发的一些材料总结概括性很强,能节约背诵时间。每年政治至少要从十月初开始准备,各个知识点必须过两三遍才行。这是为了最后一个月背起政治来轻车熟路。否则那半个月里,背什么都像第一遍背,脑子一片空白,会严重动摇军心,影响效率。整体复习思路是,公共课求过,专业课求高。最后就是复试,重头戏。我买了《英汉视译》这本书,认真学习了上面的技巧和顺句驱动原理。在此非常感谢本科口译老师教的技巧,准备复试时都用上了。平时复述用的是奥巴马的每周演讲和经济学人的录音,一个美音一个英音都准备着。考试的时候其实没那么难,基本上是TED演讲的速度和难度,三分钟,还让听两遍。视译用的是《英汉视译》的练习题,以及《联合国千年大会演讲精选》这本书,一难一易搭配使用。考试内容大概是一张A4纸,五分钟准备时间。通读一遍外加勾画一些需要调整语序的地方,绰绰有余。视译及复述不是很难,认真答就好。对了,复述时一定要养成英语思维,很多同学听复述录音时,不光理解是用的中文理解,记笔记时用的也是中文。最终复述出来的内容完全是英译汉再回译成英语的结果,这会大大折损还原率。一定要养成英语思维习惯。如果有专八mini lecture的练习经历,复述基本上能做到百分百原语复述。对了,filler千万不要有太多,比如“嗯”“啊”或大段空白,都不可以。需要提醒大家的是注意考试内容和考前一天北外研究生院官网的通告,其中会提到复述是听英语说英语,不得翻译,翻译没分;视译是看英语说中文。复试最重要的是面试环节。出了复试线,我就迅速找了二十多个MA和MTI考生一起准备复试,每天轮流找一段录音和一篇文章,大家各自练习然后录音上传,环状互批(A批B,B批C,C批A这样)。每三天举行一次模拟面试,找了通过保研考试的考生为我们当“主考官”,找一篇文章让大家看,然后问我们问题。面试时常见问题,如自我介绍“为什么选择北外”、“你母校和北外的口译教学区别是什么”等也有练到。这三个问题我面试时都被问到了…第二次模拟面试时我们练的是人工智能(阿尔法狗)方面的问题,据说也有人在考场被问到了……总之,群里一共二十多个人,这次考进去了十多个。面试时一定要不卑不亢,带着“淡淡的自信”。无论抽到的问题你会不会,都要坦诚回答。会就详细说,不会一定别瞎编,从自己角度出发说几句即可。老师主要看的还是你的口语表达和你的应变能力。听楼下的检录老师说,还是很注重知识面的考察的,所以平时注重积累很重要。下面是答疑环节:1.希望捋一下复习进度安排?第一次考的话,建议大三下就把翻译理论所有书籍研究一遍。这时比较轻松,有助于理解概念。同时要按照专八80+的标准来提高自己的基英。之后,大三暑假就要开始每天进行翻译训练了。二外在大四开学前必须学到能够做真题的标准。政治大概是从九月底十月初开始复习,具体时间看个人水平。建议第一年考试的考生顺便考个二笔,一来难度相当,二来能够模拟考试时的时间安排。2.互译经验?互译我是比各位同学多刷了一年的题,自然要高一点点…个人认为李长栓老师的书非常有用,很多翻译原则可以拿来规范我们的译文,从而做到精炼、准确。3.要不要报班?我是没报班……因为没钱(划掉)因为第一年过度自信,第二年又回家复习,我的家乡是个小地方,没那么多高级的补习班。再加上找了那几个研友,就没报班。复试时真想过报班,但看着那小几千的费用就自己组队练习了……4.先准备基英还是互译?基英改错怎么练?互译的政府工作报告怎么练?经济学人怎么看?(好多问题嗯…)应该是先练基英,毕竟语法是翻译的基础,许多长难句没有扎实的语法基础是理解不了的,同时北外对译文语法错误非常重视,犯几处语法错误,老师可能就不再继续看你的文章了。改错我是用的真题(一共五年的,我做了好几遍)、星火的和冲击波的专项训练。政府工作报告我没从头到尾看过……就是认真看了看每年新出的词汇的官方译法,比如“营改增”什么的……有余力的话可以认真精读。主要还是看各领导人在世界各地的讲话为主。经济学人初试阶段没必要找最新的看,因为考试时应该不会让你堵上原文,主要还是练习如何读懂此类文章并且进行翻译。复试阶段可以拿最新几期来当做资料收集使用。5.基英改错用GMAT改错那本书合适不?这书我没用过……有没有用过的研友来解个惑?6.复试里复述笔记怎么做?这个就用自己最熟练的方法就好。都到了复试环节,想必也没有多少时间来改正自己的笔记法。背符号什么的已经来不及了。我是听本科时口译老师的指点,形成了英语思维,所以就用英语的笔记。提高速记速度有一个方法,就是不记元音。每个词只记辅音,效果不错,建议一试。书单【基英】:北外高翻基础英语真题,《上海市高级口译全真模拟试题》阅读部分(这个用来练北外基英阅读最后一题,gap filling那个,以及判断正误题),《星火专业八级英语标准阅读一百篇》(紫黑色皮),《英语专业八级专项冲刺·阅读篇》(绿黑色皮),《英语专业八级专项冲刺·改错篇》,冲击波英语专业八级系列《2012淘金英语专业八级人文知识与改错》【互译】:北外高翻同传真题,英汉翻译简明教程(庄绎传),实用翻译教程(冯庆华),高级英汉翻译理论与实践(叶子南),非文学翻译与实践(李长栓),散文翻译108篇,二级笔译教材及练习册,各领导人发言稿。【二外法语】:简明法语教程、大学法语四级词汇精解与自测,《实用法语语法:精讲与练习》(当时虚拟语气不是很熟,买来当工具书使,没全看),考研:法语二外考前冲刺,考研:法语二外全真模拟试题与精解,二外真题。【政治】:红宝书,肖秀荣系列丛书(命题人讲真题、一千题、八套卷、四套卷、背诵版)。有人建议背疾风劲草,我买了但是没看过,不做评价。
我是今年考上北外日语口译MTI的!~虽然不是高翻~但经验上应该还是作为参考的~~本人WX是
~ 欢迎咨询~拟录取后。还是要整理一下的。从7月到现在的历程。先自我介绍一下。本人14年毕业于国内某前十大学,大三曾留学。毕业后在台企工作,每天拉数据ctrl c control v制报表。实在受不了那不让人回家只想无限剥削员工,还以bonus作诱饵的企业文化。思前顾后,决定圆自己10年梦 (初中开始,书桌上贴的就是北外校门)至于为什么选mti,理由也很简单,因为很喜欢当翻译那种成就感。15年6月辞职。开始复习。今年1月又开始工作~在某日企做部门专职翻译~每天陪日本大叔混~————————————————咳咳。以上自我介绍较为正式。接下来开启吐槽自黑模式,其实主要是写给自己看的,各位观众请原谅我这流水帐文字~可以直接跳到最后~lets go!7月到9月。也忘了自己做了些什么了。但工作了一年,原来很难一下子回到学习状态,心总静不下来。大概记得是每天上人民网,抄,记译文。看新闻记新词百科。浪费了很多时间。这些东西后来全部没出。我太高估北外的又红又专了。也可能是因为今年反压题还是怎么的,反正没有出国内任何政治相关的东西。9月到12月最后一刻,基本上都是早上6点起,到晚上11点半的节奏了。早上背百科,下午全用来练翻译,晚上政治和英语分摊。 初试 准备catti口译三级和中国語通訳への道。刷了3次,除了三级里高科技部分,两本书的每一篇都很认真翻,直接写译文在书上,和答案对比。所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里有底了,才变会直接视译。自己比较纯自然,总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的,或日语长句不知道怎么翻成中文的,全写到笔记本上了。厚厚一本全写完了。 对了!我是土生土长的广东人,原本以为自己普通话挺好的+_+结果日译中的时候才发现自己的语序非常不普通话! 粤语和普通话的语法有差异,很多词我不知道普通话应该怎么表达。简直逼哭 很多人羡慕广东人天生多一门语言,但这也是广东人的硬伤谁能懂!于是强压着自己日译中时一定要主谓宾主谓宾主谓宾主谓宾谓宾宾………因为前两年经验贴都反映有考这两本书的原题,(三级里的梅兰芳,睡眠障碍,道里的宝塚)所以我把每篇文章刷得几乎都能背出来了。结!!果!!日语初试词语部分。召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,不会。后来考完回家一翻二级的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销 …日译汉挖白薯相亲活动!いも!いも!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高兴地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。具体内容忘了,不过有一点点难度。有一些长句。中译日正能量。不难。这次总算没翻错关键字(之前有留意过正能量应该怎么翻)另一篇是信达雅。是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!你不是不知道这个词你经常碰到这个词啊你是选择性失忆吗!!后面作文 记得有两篇。最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中!文!概括文章意思,并写500字左右日语小论文。完全没想到是这种题型。最后126的分数,扣除单词不会的7分左右,4道翻译和两篇作文部分扣了17分。平均每部分扣3分。其实挺牛的 笑总结:当时考完下来心情就是 -_-# 除了单词部分,我觉得刷不刷三级和道没什么区别啊!百科。最心塞恐惧的一科。虽然是文科出身,但语文历史非常烂。基本可以说无历史常识。花了好多好多好多时间抄,背,整理词条。资料包括从学姐那里买来的真题,她的百科词条包世界文化常识中国历史常识外国历史常识跨考出版的百科武大出版的百科翻译概论袁腾飞~~我都扫了一遍=_=原本乱糟糟的东写一块西写一块,后来恨下心来又把东西全按类别按时间抄了一次。一目了然,很容易背。记得词条是有几个个不会的。包括阿x琉斯?南欧三大半岛啥的,没背到。小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。呵呵散文。长大到现在我都没写过也没了解过什么是散文。不知道写了篇什么东西出来。考完出来马上打电话老公一直哭,跟爸妈说考不上了。没想到高考时倒在语文上,和北外4分擦身而过。6年后历史又重演。语文!!对了。国风!背了无数次风雅颂的风啊!我居然没反应过来,硬是理解成了国家风气。好醉。百科词条还是重头戏吧。反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。得分 102 所以大小作文真的不知道扣多少分…呵呵。不过还是幸好背了词条~英语一开始是用百词斩。但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。后来到了10月份?才开始刷大红宝书。每天早晚背单词,去自习的路上就听单词,不断强化记忆。语法部分英语底子还行,没操太大心。资料外研出版的语法书红宝书政治纠心的一科…高中历史政治忘光光了,全部从零开始复习。原本高中时看不懂的资本主义,资产阶级的理论,经过一年多工作经历结果瞬间就懂了。没错,本质就是剥削劳动力!以工资蒙蔽双眼,持续剥削!共产主义万岁!!话说,看近代史纲和毛概,真的像是看历史书那样就翻过去了。看到抗日战争啥的心情有点复杂。不过真心觉得没有共产党就没有新中国呀 (教育局你们赢了顺利被洗脑)关!键!是!看了忘,忘了再看那纠结的心情。后来冷静下来提醒自己,一定要理解!理解!理解!理解了才好背!但是时间实在没剩了,真的是最后7天才背的分析题,背的冲刺四套。天啊现在想起来都后怕…得分66。选择题应该错了4题。分析题只背了四套里面的,幸好中了一些点,60分万岁~资料肖秀荣全套复试原本万念俱灰觉得自己考不上。考研论坛上又有个投票,专业分250以上的都显示了有12个。各种百科120+的,百科才102的我何德何能…结果…复试名单上有我!进了复试!看到名单的时候真是天了撸什么人这么有空在网上这种地方做假啊
所以各位观众,俺只剩刚好一星期复习而已。18号周五出的名单,26号复试。风尘仆仆订机票,大巴票,酒店吧啦啦啦啦。7天。全天用来复习都不够了俺还要上班+_+ 怎么办?凉拌!只有周末2天全天刷书了。周一到周四4点起来,看到7点上班(扣除刷牙洗脸做早饭时间) 上班路上1小时车程继续看书。忽略公司班车上各位姐姐阿姨觉得我装b鄙夷的眼光 。同样下班也是看书,回家继续刷到11点,洗洗睡。周四下了班继续风尘仆仆赶灰机,凌晨2点到的北京。和出租车小哥聊的好嗨(多好听的京腔啊!T^T)突然!那个贴了在书桌上的红色校门就从身边经过了!那瞬间是有多想哭出来! 睡几个小时。继续周五整天刷刷刷!上文提到的那本手写笔记本大派用场,因为根本没时间翻三级和道了。二级在初试考完为了泄愤也刷了一次,幸好。所以一周时间,基本轮刷了自己最不会的东西3遍,心里也踏实了。再把道后面的政治文书,各老板的演讲刷了两次 (当然和初试一样,也是看了跟没看一样:))面试排在了下午。看到众青春脸蛋,阿姨我心里虚的呀…内容是日译中听译,中译日视译。可以查词典。10分钟准备,然后进入面试会场。进入后…噢买嘎!传说中的宋刚老师!!还有两位很和蔼的女老师。反而一直被学姐宣传很nice的宋刚老师一路黑脸=_=学姐说,这一切,都是有安排的。嗯。听译是 同传与交传的区别。 逐次通訳。这无数次出现过我眼前的词语,这在刚刚明明可以查字典知道它普通话怎么说的词语,这无数次交替传译交替传译交替传译的词语。我居然翻不出来。我后来反省,因为太多词语我都是理所当然地接受了,没有真正发出声来翻译,也就是没有真正做个留心人。才会导致这样。反正就这样关键词我就翻错了。语言组织能力特差,一紧张语序全乱套了。都不知道自己说的是什么话了!但中译日视译,说的是近视眼,比较顺。三位老师提问环节,准备了好久的自我介绍…他们只让我报名字和出身地…其余就是东聊西聊~为什么想做翻译啊~广东妹子一般不跑外面 你怎么跑来北京儿啦~你怎么选择辞职考研了呀~吧啦啦 俺自认口语还是比较好的。不过一想到听译就心塞伤心…于是出来跑了去大吃一顿=_=笔试中译日日译中各两篇。中译日是啥文化遗产~外国对我们国家文化遗产的认可度。日译中是关于日本一商法修改~鼓励创业的。这篇有一点点难,单词还是要背的。英语听力没啥好说的+_+难度一般~就这样我怀着连关键词都翻错,普通话如此烂,肯定死翘翘的心情…回广东继续上班。结果…呵呵哒,死翘翘的面试得了90分。反而比较有把握的笔试才78~嘛,反正拟录取了嘿嘿嘿嘿。反思一下的话,虽然听译关键词翻不对,语序混乱,但也许我抠信息点抠得比较全(在此感谢每天虐我千百遍的日本老头儿老板
)其实考研,特别是初试一路走来,真心冷暖自知。我没有学生党们那么好待遇,能在安静的自习室,和小伙伴们一起刷书。只能到小区的公共阅览室去复习。隔壁就是小区老人活动中心。每天下午都会有悠~~扬~~歌声。周一是近代女声团,周二是民乐团,周四是现代男声团(他们居然唱时间都去哪儿了~还嫌我不够时间用吗!-_-#~)周五是近代合唱团(各种抗日)反正一首歌他们能练一两个月。所以听下午唱起什么曲子,就能知道今天星期几了(^^;晚上!周末!小孩就来捣乱了。各种吵,还趴在旁边看我在看什么。有时真心萌生殺意 把他们全反锁。最生气的是他们会在晚上关灯!玩捉迷藏!!到了晚上9点半管理员就轰我走。多羡慕学生党们的学习环境啊。主观上…曾经多纠结焦虑不安,也是只有自己和老公知道…我跟家人一起住,自己是脱产复习的,家庭经济条件本来其实也就刚好够用而已。自己压力比较大。太注重考不考得上这一结果,各种碰到不会翻译的,百科太多背不完的那种焦躁,失落…晚上睡不着,掉头发,不敢让爸妈知道,打电话给老公哭…但他一向不是温柔护花类型,“自己选择的路就坚持下去!”也谢谢老公一路支持,没有他都不知道怎么熬过来了…到后期将他如同咸鱼般晾晒,每天早上好晚安加10分钟电话…他都陪我一起走过来了…后来复试准备那一星期,4点起来11点多睡还要在公被老板虐…我当然累啊…可是如老公指示,自己心里明白“自己选的路,这次咬牙咬出血都要走到底”。无论过程多纠结,熬过来了,结果也是美好的。但其实看到自己拟录取时,没有想象中的那种极度兴奋,反而相对平静,只是想,kao…终于可以睡个好觉了…今年北外日语翻译的初试和复试不知道怎么的,完全不像14年学姐所说的那样又红又专,反而比较贴近生活,可能是反押题还是怎么的。给我一种复不复习那三本书都没关系的错觉。但其实,翻译是种能力,刷书过程中我肯定训练到了什么,只是不自知而已。反正现在就继续每天被老板虐~~下班安心和老公煲电话粥~开开心心和学生们团聚,恢复以前的网络课堂啦~好开心~~
我还以为高翻动作……还想进来讲一波技术要领……没想到这么学术
下面几篇帖子应该对大家很有帮助。--备考上外的同学看这里
想要联系我的朋友请关注我的个人公众号六点半class,本人今年刚刚保研,被北外高翻英汉同传和复旦翻译学录取。这里我先简单介绍一下自己的情况。本人今年是魔都一所211大学英专大四学生。三年下下GPA3.82,专业成绩年级第一。专四裸考笔试良好,口试优秀。拿到高口证书,catti没考。各类英语演讲,辩论,口译比赛几乎拿奖拿了个遍。总体来说,口语能力比较强,心理素质过硬。但是,可以说去参加北外高翻保研考试的同学几乎人人都“身怀绝技”,所以大家千万不可掉以轻心。我大概针对性的准备了三个月,如果没有一定口译基础的,建议至少提前一年开始准备。首先来给大家普及一下北外的几类口译专业。英语学院:英语口译,专硕,两年高级翻译学院:英汉翻译理论与实践(英汉同传)MA 学硕 两年
专硕,两年英语学院的口译专业是近两年才开的。具体情况我也不甚清楚。但是,从保研考试的难度来说,是要低于高翻学院的考试的。而且授课老师似乎也不是高翻学院的那批老师。高翻学院的两个口译,其实性质几乎完全一样。听说上课也都是一起上。唯一的差别大概就是MA是学硕,学费低,MI比较贵。从今年的报名人数及录取来看,似乎报名MA的人数要少一点。据传是因为MA招的更少,挑选更加严格,所以很多人不太敢报。反正我是坚定的奔着英汉同传去啦。另外今年要提醒大家的是,虽然北外高翻招的人数总体比上外高翻多,但由于她在暑假已经举办了一次夏令营,并且已经提前预录取了一百多个人,像高翻学院MA就至少录了七八个,所以参加九月份的推免考试还是有很大压力的。我其实夏令营已经获得了英语学院口译专业的offer,但我一直对高翻学院念念不忘,所以果断放弃了offer,选择九月再战。建议大家如果可以,在夏令营就好好把握机会,通过夏令营进入北外自己心仪的专业相比于九月份的推免真的是非常的轻松。有关夏令营的形式内容以及经验心得等我之后会再推哒。北外高翻MA英汉同传的考试分为笔试,面试,一天之内结束。早上的笔试三个小时。题型有阅读,完型,句子排序,翻译,作文。
其中要注意,句子排序的分值非常大,几乎每个句子5-7分,所以一定要谨慎再谨慎,注意上下文联系。然后作文的话,北外还是蛮看中内容的,今年是名言警句让结合实际生活写理解。切忌假大空。我写完之后还剩了半个小时,也有同学反映来不及的。所以平时基本功一定要打好。中午去缴费,上交材料等等。然后就到了下午的口试部分。口试分为三项。视译,英英复述,回答问题。前两项都是大家集体在视听室进行录音。视译的材料还是比较简单的,可能平时练的材料比较难吧。主要讲的是中国的经济改革,比较宏观。注意讲的时候不要倒回去反复啰嗦,也不要断断续续。从视译上就可以看出小伙伴之间的差距还是蛮大的,我讲完之后,大概过了5分钟,最慢的人才刚刚完成,当然也有比我完成的更快的。然后就到了第二项,英英复述,千外别做成英中口译了啊!之前在网上看到很多人说北外爱选奥巴马每周电台演讲作为此题的材料,所以我考前一个月把奥巴马今年的每篇电台演讲都听得滚瓜烂熟,但是今年我的亲身经历证明,这完全是谣言啊。且不说题材是有点偏新闻类的探究电力汽车是否真正环保的,单就语速来说也足足比奥巴马的演讲快了两倍都不止啊。不过大家也不要担心,可以听两遍。所以一定要镇定,把握框架,尽量用原文的表达法去复述。英英复述可以记笔记,时长约3分钟。经历这一题之后,很多小伙伴已经被虐的明显提不起精神了。最后一项是依顺序进入面试房间和三名主考官进行交流。提前10分钟会让你抽一个问题来准备一下,可以用笔写下来。然后进去的时候先回答纸条上的问题,接着老师会问一些其他的问题。我抽到的题目时关于interpretation的问题,就是良好的译员要具备哪些素质,以及笔译口译的区别等等。有的小伙伴抽到了G20的相关问题,所以时事热点都是需要关注的。我回答的比较溜,老师足足和我聊了十五分钟。虽然老师的问题是千变万化的,但是有一些问题我建议大家先准备好,因为命中率极高。像“谈一谈你最近阅读的一本书”以及“为什么要报考这个专业”。下面我再来谈一谈针对被外高翻英汉同传专业保研考试的一些准备经验。(其实考研的面试形式和保研差不多我会乱说?)笔试的话没什么好说的,《星火英语专八》基本够用了。而且大家不要觉得今年没考改错什么的,改错我就可以不用练了。笔试的形式是不会一成不变的,所以准备的时候还是越全越好吧。词汇量建议达到GRE水平,那你就会非常自信满满啦。视译:秦亚群,何群编著的《英汉视译》,这一本书就够用啦。据说北外的指定教材就是这本。视译是同传的基础,好好练。这里要隆重推荐scalerstalk成长会的十万视译专练小组给大家了。我是2016年6年才申请加入的。尽管只练了三个月,但在群里辛苦负责的w和宁宁的带领以及下以及和一众小伙伴一起积极练习的良好互动下,我还是觉得收获满满。视译小组的练习相较北外高翻考试的难度来说提了不止两个层次。所以能在视译小组的练习中屹立不倒,考取北外高翻可以说是易如反掌。英英复述:其实就是有笔记口译练习,建议好好琢磨一下笔记法。很多人会推荐林超伦博士的《实战口译》,但我觉得任何一本口译教材如果你能吃透那也是足够的。不过千万记住一条:笔记只是辅助,尽量精简明了。脑记才是王道,一定要培养短时记忆能力。回答问题:BBC英语新闻,China Daily,经济学人,FT中文网。你能想到的英语材料都利用起来,关心时事,多看社评。这里推荐可可英语这个app,真心不错,材料丰富。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 湘西州州长郭建群 的文章

 

随机推荐