舒肤佳香皂粤语形容什么

关于舒肤佳香皂真假问题_百度知道
关于舒肤佳香皂真假问题
最近在超市里购买舒肤佳纯白清香型的香皂都涨到了5.8了但是今天无意在一个小商店里买到了3块钱的香皂就觉得有点不可思议 有没有人可以告诉我一下舒肤佳真假的查询方式 和怎么能自己辨认真假他们这个中间的利润究竟有多大
首先三块钱根本买不到真的香皂,最便宜牌子的三联包四联包平均下来每块也要3.5元以上。你可以先闻闻味道,再试试打沫,如果两个都正常可以看看清洁力和洗完干不干,要是都正常可以凑合用。想买便宜的香皂还是多转超市吧,如果有室友或者给家里买可以买多块装的香皂。日化用品假货的中间利润一般都很大,具体不好说,但基本原材料完全是失之毫厘谬之千里(?),几样主要添加剂的价格也比较高,换成味道、性质差不多的能省很多钱。
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
一般连盒装的都是假的,舒肤佳肥皂盒如果是单纯普通的盒子就是假的。盒子是有是有名称及其他一堆堆字符加介绍。用用好用不好用,假的是不太起泡沫,切开后干干的,里面很粗糙,不粘。
舒肤佳的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁商英翻unit3-工作总结范文网
全站搜索:
您现在的位置:&>&&>&英语学习
商英翻unit3
3.1 Case Study商标是品牌的重要组成部分,是企业的无形资产,是商家促销的有力手段。好 的商标会给消费者留下强烈而深刻的印象,刺激消费者的购买欲望,为商家带来巨 大的经济收益。同样,一国的商品要想进入国外市场,获得目标国消费者的青睐, 不但要弄清商标的字面意义,而且要清楚其负载的文化内涵,避免文化冲突。很多 国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,但译作他国语言后却往往因为没能做到 “入乡随俗”,导致品牌竞争力降低,甚至使产品无法销售。 3.1 Case Study例1:“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一成语起源于斗鸡,有白色羽毛的斗鸡品种不纯,常在比赛中败落,后来引申为“胆小鬼”。由此可见,在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式地 进行双语转换,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换,就会产生意想不到 的反作用,成为十足的败译。 3.1 Case Study例2: “芳芳”牌婴儿爽身粉,如果简单地将其翻译成汉语拼音“Fang-Fang”,在英美 人眼中就看不到中国人眼中的美好意象,而只看到一种长着毒牙的婴儿爽身粉,因 为“fang ”在英语中有“毒牙”的意思。英语和汉语分属两种不同的文字系统,汉语 是表形文字,英语是音标文字。当一个商标词在目标语中没有与之相对应的词时, 一般采用音译法。然而,这样做时也须十分小心,稍不留神就会产生误解,导致产 品滞销。 3.1 Case Study例3: 龙是中华民族的精神图腾,备受中国人推崇,因此许多商品以龙的形象和名称 作为品牌,如“金龙牌”“双龙牌”“龙泉牌”等,而这些品牌一旦译成“dragon”, 便会令西方人望而生畏。因为在西方,dragon是一种凶恶的、口中喷火、给人带来厄 运的怪物。《新约》中,dragon还被看成是魔鬼撒旦的化身和罪恶的化身。由此可见, dragon在西方人心中所引起的联想与中国人心中的“龙”完全不同,所以在翻译时要 特别小心。比如“亚洲四小龙”在某些场合被翻译为“Four Asian Dragons”。这种译法就恐有不妥,因为西方朋友会联想到邪恶的怪物,故而难以传达原文所蕴含的深层含义。
3.1 Case Study例3: “雄鸡”牌闹钟在中国人心中会引起有利于商家的联想,因为汉语中有“雄鸡 报晓”的说法。“雄鸡”牌闹钟暗示这个品牌的闹钟会像雄鸡一样准确响亮地报时。 然而在出口时,“雄鸡牌闹钟”曾被译为“Golden Cock Alarm Clock”。在这个译名中 表层语义似乎传达得没错,但由于“ cock” 一词在英语中属于忌讳语、下流话,用 “cock”一词作产品商标必然损害商品的形象,因此商品在进口国遭到冷遇就不足为 怪了。 3.2 Learning Objectives通过本单元的学习,学生可以理解商标不仅仅是一个符号,更有其丰富的内涵, 能够熟悉并掌握商标的翻译技巧。具体目标如下:知识目标: 1. 了解商标的定义及其语言的特点 2. 理解在商标翻译过程中文化因素的重要性 3. 掌握在商务英语翻译过程中转译的相关技巧能力目标: 1. 能够熟知商标常用的几种翻译技巧 2. 能够根据商标特点及翻译技巧进行商标的翻译 3. 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译的方 法 3.3 Basic Knowledge商标(Trademark)是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、 拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专用权,需要在国家商标管理部 门对其商标进行注册。注册商标标识周围均有标记:注册商标(Registered Trademark) 或者TM?,其中?为国际通用。?标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥 有对注册商标的专用权,未经商标持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即是侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。 3.3 Basic Knowledge商标是商品质量和商品信誉的保障,也是商品广告和商品销售的重要手段。商标更是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品 能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生的理解大相径庭,这势必会给商标翻译带来一定的困难。此外,汉语以字为意义单位,中国出口商品的商 标在英译时习惯字字断开,这样,会造成商标字符太长,既不利于记忆,对外宣传 效果也不好。 商标依附于企业和产品,不能凭空捏造,它是基于企业发展历史并与企业的产 品特征、企业文化、经营理念息息相关的。翻译商标必须着眼于商标存在的语境。 在出口商品商标的翻译中,译员既需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合国外 顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译 入和译出的对等。 3.4 Warm-up Exercises1.下面这些商标都是我们所熟知的,你能把它们的中英文正确搭配起来吗? (1) 可口可乐 (2) 三明治 a. Kentucky Fried Chicken b. Sprite(3) 香格里拉(4) 雪碧 (5) 西门子 (6) 麦当劳 (7) 耐克 (8) 肯德基 (9) 乐百氏c. Wahahad. Gree e. McDonald’s f. Lux g. Coca-Cola h. Robust i. Shangri-la(10) 娃哈哈(11) 力士 (12) 格力j. Siemensk. Nike l. Sandwich 3.5 Methods and Techniques3.5.1 商标的语言特点 统计数据显示,目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万,远远超过了 日常所用的英语单词的数量。商标英语的构成主要来自三类英文单词: 1.专有词语 专有词语由某些人名、地名(或者其简单的变形)等专有名词构成,例如: Benz (Karl Benz), Du Pont(E. I. Du Pont),Ford(Henry Ford),Gillette(King Camp Gillette),Nestlé(Henri Nestlé), Konica (Konishiroku + camera), Pallitoy (A. E. Pallet + toy), Unilever (Universal + W. H. Lever)等。 2.普通词语普通词语便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如:Lucky, Apple, Camel,555, 999, 7-up, Audi, Xerox等。 3.5 Methods and Techniques3.5.1 商标的语言特点 3.臆造词语 臆造词语在商标设计中也很常见。商标设计者根据产品的特点、品质和功能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta ― fantasie, Intel―international, Pepsi―pepsin , BMW―Bayerishe Motoven Werke, GM ―General Motors, IBM―International Business Machines, NEC―Nippon Electric Company, KFC―Kentucky Fried Chicken, Duracell―durable + cell, Contac―continuous + action, U-right―you right等。 3.5 Methods and Techniques3.5.1 商标的语言特点 商标的语言具有区别于其他语言的特点,包括: 1.独占性 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的 根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的 yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场 认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo,而Duncan 没有注册商标, 没有使yo-yo成为该公司独占的商标,以至最终面临破产的命运。 2.指示性 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途 、特征及功能。例如:Accutron 牌手表,其第一部分为 accu ,意思为 accurate ,表明了产品的功能; -tron 是electron的变体,说明该产品是一种电子产品。 3.5 Methods and Techniques3.5.1 商标的语言特点 3.联想性 联想性是大多数商品商标的一个共性 ,能够起到吸引消费者的目的 。例如, Unilever公司的 Lux 商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,是阳光的意思,这容易使 人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux在发音上非常接近 lucks,这又让人联想到 好运气,所以我们说 Lux 是设计得非常好的一个商标。 3.5 Methods and Techniques3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁, 既保留了商标原文的音韵美和宣传功能,又洋味十足、新颖别致。 3.5 Methods and Techniques3.5.2 商标的翻译技巧 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著 名商标词Kodak译为“柯达”就是一例。Kodak本身是一个杜撰的英语词汇,注意语音的 表现,而无任何实际的意义。直接音译法当然就是其恰当的翻译方法。世界驰名的美国 电脑芯片厂商Intel,意为“理智、才智”,音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为该动物常给人呆笨的感觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。“康佳”电视机 译为 Konka ,是受到 Kodak 的翻译的启发,按读音臆造而成的。又如 Casio (卡西欧) , Philips (飞利浦), Nikon (尼康), Sony (索尼), Pierre Cardin (皮尔? 卡丹), 李宁(Li Ning), 长虹(Chang Hong), 海尔(Haier), Benz (奔驰), Boeing (波音), BMW(宝 马), Pond’s(旁氏), Sharp (夏普), Addis (爱迪斯), Cadillac (卡迪拉克), DuPont 体现商品的异国情调。(杜邦), Gillette (吉列)等均采用音译法,其最大优点是可保留原商标词的音韵之美, 3.5 Methods and Techniques3.5.2 商标的翻译技巧 2.意译法 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方 法之一。在采用意译法进行商标用语翻译时,要适当了解各种文字在表达上的特点,顾 及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的 词汇,使商标更清楚、更完整。例如:Greyhound(灰狗牌长途汽车), Shell (壳牌润滑 油), Playboy (花花公子时装), Jade(白玉牙膏), Energizer(劲量电池), Apple(苹 果), Camel(骆驼), Crown(皇冠),Rainbow(彩虹牌女装), Crystal (水晶牌玻璃器 皿), Elegance (雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易懂易 记,其产品也因此在国际市场上稳稳地站住了脚跟。 3.5 Methods and Techniques3.5.2 商标的翻译技巧 3.音意结合法 这是一种十分有效的商标翻译方法,既代表原文的含义,又有与中文相似的读音, 或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义。这些商品名称除了 根据音译的翻译方法外,还增加了相对应的词汇,使商品所表达的意思更加明确易懂, 也使商标名称更富感染力。这些商标单从表面上就能够使消费者产生对其商品的联想, 可以说顾名思义,突出了商品本身的特征。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion (金 利来), Nike(耐克), Youngor(雅戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Ivory(象牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry(百乐美饮料)等等。一种好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌深入人心,从而十分有利于产品的 销售。 3.5 Methods and Techniques3.5.2 商标的翻译技巧 4.英语商标的动词化译法 许多产品名称(商标)很容易被直接当作动词来使用。以下仅举几例说明: (1) Xerox(复印机商标) Jack had the first chapter of the book The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it. 杰克花了两美元复印了《英语故事》一书的第一章。(2)Ford, Chevy and Buick(汽车商标)(a) Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle. 珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度假。(b) John will Buick to Vancouver from Seattle next weekend.下个周末约翰将驾驶别克轿车从西雅图前往温哥华度假。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法1. 名词的词类转译 (1) 名词译成动词 英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某 些表示身份特征或职业的名词(如teacher, thinker, singer等)在句中不指身份或职业而含 有较强的动作意味,英译汉的时候常需翻译成动词。例如: (a) I am writing to complain about the wrong delivery of my No.3order.我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。(b) The airline has been in operation for many years. 这家航空公司已经运营多年。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 (c) This famous company has a large business connection. 这家著名的公司交易很广。 (d) Prompt payment is appreciated. 请及时付款。 (e) You are not supposed to remove the consignment without the importer’s permission. 未经进口商许可,不得搬移这批货物。 另外,前面提到的英语商标的动词化译法也属名词向动词的转译。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法(2)名词译成形容词有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。(a)A comprehensive investigation is an absolute necessity in investing in this area. 在该地区进行投资,全面的调查是绝对必需的。(b)The originality of the design was amazing. 这个设计方案很新颖,令人称奇。 名词译成副词 在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如:(3)(a)The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 新老板有礼貌地前来看望雇员们,获得了他们的一些好感。(b)It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 2. 形容词的词类转译 (1) 形容词译成动词英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident, certain, fond, careful, concerned, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, glad, sorry, thankful, anxious等。 (a) (b) (c) (d) The public are concerned about the tainted dairy products. 公众对于受污染的奶制品非常关注。 Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。 They are not sure if the new products will be well received on the market. 他们不敢肯定新产品能否为市场接受。 All the departments have to be cautious of bad debts. 各个部门都要警惕坏账的出现。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 (2) (a) 形容词译成名词 有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。 Their failure to remit the down payment was considered insincere. 他们没能汇来定金,此举被认为没有诚意。(b)(3) (a) (b)These corporations are strong in giving guidance on investment.这些公司在进行投资指导方面有优势。 形容词译成副词 英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 He then acted as a reluctant interpreter. 他当时并非情愿地当了一次翻译。 He asked me for a full account of our products.他详尽地问起我们公司产品的情况。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 3.动词的词类转译 (1) (a) 动词译成名词 The Wall Street absorbs the wealth of the United States. 华尔街是美国财富的集中之地。 (b) Our team had prepared meticulously for the promotion of new products. 我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备。(2)(a)动词译成形容词High buildings stud the shopping centre. 商业区内高楼林立。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 4.副词的词类转译 (1) (a) 副词译成动词 The secretary was asked to lead the applicants in.秘书按要求将应聘者领进来。(b) Chairman of the board was out when the telephone rang. 电话响起时董事长出去了。 (c) They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法(2)副词译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。(a)The Financial Tsunami has affected the global economy greatly. 金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。(b)He routinely contacted the supplier and urged the shipment of goods. 他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 副词译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (a) Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically(3)but also mentally.稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。 (b) To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the out side. 为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。 3.5 Methods and Techniques3.5.3 常用翻译方法系列:转译法 5.介词的词类转译 英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。 (a) Those in favor of the proposal are required to come to attend the meeting next Saturday. 赞成这项提议的人请于下星期六来开会。 (b) Those who are against the program have to state reasons. 反对这项计划的人需要说明理由。(c)The manager sent his assistant manager for those concerned.经理派其助理叫相关人员来。从上述翻译方法可以看出,英译汉时我们应该重视词类的转换以使我们的译文通顺、 自然,符合汉语的表达习惯。 3.6 Useful Words and ExpressionsA.服装类部分常见商标Menten(曼特)Kin Don(金盾)RomenSenDa Guski Bosideng Mickey Giordano Bossini FuGuiNiao(罗蒙)(森达) (古士旗) (波司登) (米奇) (佐丹奴) (堡狮龙) (富贵鸟)AdidasPuma Robinhood Reebok Firs Peak Hermes Boss(阿迪达斯)(彪马) (罗宾汉) (锐步) (杉杉) (匹克) (爱马仕) (博斯) 3.6 Useful Words and ExpressionsA.服装类部分常见商标City Street Dar & Dar Dunhill Fila Jordache Levi’s(市道) (达达) (登喜路) (菲拉) (约达西) (李维斯)Rainbow Timberland Unisports(彩虹) (天木兰) (优跑)Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰) Gucci Umbro (古琦) (茵宝)Louis Vuitton(路易? 威登)Santa Barbara Polo (圣大保罗) 3.6 Useful Words and ExpressionsB.日用品类部分常见商标Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal (欧莱雅) Johnson & Johnson (强生) Clean & Clear (可伶可俐) P&G (宝洁) Cologne (科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿) Colgate (高露洁) Kiss Me (奇士美) Revlon (露华浓) Pantene (潘婷) Nice (纳爱斯) Ariel Skinice Boat Rejoice Pampers Lucky Avon Bausch & Lomb Gillette Kao Lanc?me Lux Maybeline Maxam (碧浪) (肤美灵) (船牌) (飘柔) (帮宝适) (乐凯) (雅芳) (博士伦) (吉列) (花王) (兰蔻) (力士) (美宝莲) (美加净) 3.6 Useful Words and ExpressionsC.汽车类部分常见商标Opel Rolls-Royce Cadillac Chevrolet Pontiac Lincoln BMW (欧宝) (劳斯莱斯) (卡迪拉克) (雪佛兰) (庞帝克) (林肯) (宝马) Ford Chrysler Volvo Kia Honda Toyota Fiat (福特) (克莱斯勒) (沃尔沃) (起亚) (本田) (丰田) (菲亚特)VolkswagenPorsche(大众)(保时捷)GMLexus(通用)(凌志) 3.6 Useful Words and ExpressionsD.手表类部分常见商标Rado(雷达)Longines(浪琴)Hamilton(汉密尔顿)Tempo(天霸)Swatch(斯沃奇)Seagull(海鸥)Omega(欧米茄)Fiyta(飞亚达) 3.6 Useful Words and ExpressionsE.家电类部分常见商标Haier Hisense Epson Serene Siemens Supor Konka Whirlpool Midea Philips (海尔) (海信) (爱普生) (西泠) (西门子) (苏泊尔) (康佳) (惠尔浦) (美的) (飞利浦) Ericsson Nokia Yamaha Motorola Canon Triangle Ricoh Sharp Casio Toshiba (爱立信) (诺基亚) (雅马哈) (摩托罗拉) (佳能) (三角) (理光) (夏普) (卡西欧) (东芝) 3.6 Useful Words and ExpressionsF.部分其他常见商标 WelcomeJade Flute(迎宾牌香烟)(玉笛牌香烟)HeinzSeven-Up(亨氏婴儿食品)(七喜汽水)Golden BridgeApollo Hope Marlboro Delicious(金桥牌香烟)(阿波罗牌香烟) (福牌香烟) (万宝路香烟) (得利斯食品)Pepsi-ColaKent Carlsberg Camel Heineken(百事可乐饮料)(健牌香烟) (嘉士伯啤酒) (骆驼香烟) (喜力啤酒) 3.7 Notes1. Cadillac 1701年法国探险家安东尼? 卡迪拉克建立了底特律城,为了纪念他,公司不仅用 他的名字命名,且标志上的冠象征着卡迪拉克家族的纹章,冠上7颗珍珠显示皇家贵 族血统,盾环纹章象征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉。 2. Ford 采用创始人福特的姓命名。由于老亨利曾办过农场,喜欢动物,对兔子更是情有独钟,所以商标Ford设计成正在奔跑的小兔形状。 3.7 Notes3. Mercedes1897 年奥匈帝国驻法国总领事在戴姆勒汽车厂买了一辆凤凰牌汽车,1899 年以 他女儿的名字Mercedes 作为车名参加尼斯汽车拉力赛获得了头奖,1900 年他又向戴 姆勒汽车厂订了30 辆新车并要求工厂以他女儿的名字命名,并允许他在一些国家独 家经营,戴姆勒同意了他的要求。结果车卖得很好,从此,戴姆勒决定将他们所有 车型都改名梅赛德斯。梅赛德斯在西班牙语里是“幸福”“慈悲”的意思。 4. Santana 桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这里不仅盛产名贵的葡萄酒,而且常常 刮强劲的旋风,当地人把这种风称为“桑塔纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒 般的品质、又能像山风那样风靡,大众公司将其产品命名为桑塔纳。 3.7 Notes5. Adidas很多的人都认为Adidas 商标上的三个叶状的设计代表一朵盛开的花,其实原本它 代表的是世界地图,也喻意着阿迪达斯创办人艾迪? 特斯尔在运动鞋上所缝的三条带 子。从1949 年经历一番变化以后,三条带子状的商标,从20 世纪70 年代开始已被标 志世界地图的三块叶子所覆盖。随着时代的改变,由三条带子到三块叶子到三瓣花 的相继出现,始终围绕一个三字。因为它代表了Adidas 的精神“平等、经典美与最 高”。 6. Nestlé 雀巢创始人是亨利? 雀巢(Henri Nestlé)。“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”, “雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。 3.7 Notes7. Shangri-la英国作家詹姆斯? 希尔顿在小说《消失的地平线》(The Lost Horizon)中描写几 个飞行员在喜马拉雅山上无意中发现了一个美丽、和平、宁静的地方,这个地方就被称作“Shangri-la”,音译为“香格里拉”,意译为“世外桃源”或“人间乐园”。实际上这是一个虚拟的地方,表达了人们对自然、和谐、幸福的追求和渴望。8. Maotai现在很多西方人用Maotai 一词来指代中国的 酒,而不翻译为Wine 或Alcohol。实际上wine 与中 国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉 语中的“黄酒”,英语中white wine 指白葡萄酒, red wine 指红葡萄酒;在英语里白酒指含酒精的酒, 叫liquor或者alcohol。 3.8Practice1.分组实训假设你是初入职场的商品推销员,公司要求你向国外客户推销下列商品,做出可行 性报告,并依据你推销产品的数量考虑是否聘用你。全班分为四个小组,每个小组选取一组商品,从广告翻译的角度分析推销该商品的可行性。如果可行,做出可行性报告,并向其他小组推销。如果不可行,说明理由。 Group A: Junk(帆船牌地毯) Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)Group A: 不可行。因为Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。 可行。可音译为‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。 3.8Practice1.分组实训假设你是初入职场的商品推销员,公司要求你向国外客户推销下列商品,做出可行 性报告,并依据你推销产品的数量考虑是否聘用你。全班分为四个小组,每个小组选取一组商品,从广告翻译的角度分析推销该商品的可行性。如果可行,做出可行性报告,并向其他小组推销。如果不可行,说明理由。 Group B: Golden Phoenix Towel(金凤牌毛巾) Five Rams(五羊牌自行车) Group B: 可行。汉语中凤和龙一样都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在 西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。不可行。Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。 3.8Practice1.分组实训假设你是初入职场的商品推销员,公司要求你向国外客户推销下列商品,做出可行 性报告,并依据你推销产品的数量考虑是否聘用你。全班分为四个小组,每个小组选取一组商品,从广告翻译的角度分析推销该商品的可行性。如果可行,做出可行性报告,并向其他小组推销。如果不可行,说明理由。 Group C: King Deer(鹿王服饰) White Elephant(白象牌电池) Group C: 可行。因为Deer在英语中没有歧异。 不可行。在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然 不符合国外消费者心理,因此不能畅销。 3.8Practice1.分组实训假设你是初入职场的商品推销员,公司要求你向国外客户推销下列商品,做出可行 性报告,并依据你推销产品的数量考虑是否聘用你。全班分为四个小组,每个小组选取一组商品,从广告翻译的角度分析推销该商品的可行性。如果可行,做出可行性报告,并向其他小组推销。如果不可行,说明理由。 Group D: Daphne(达芙妮女鞋) Golden Cock(金鸡牌闹钟) Group D: 可行。在英语中Daphne曾是一个月桂女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合 适。 不可行。在英语里Cock一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不 仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路,因此这种商品投放到英美 市场以后,顾客寥寥无几。 3.8Practice2. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(1) 三塔牌香烟 a. Santab. Three Pagodasa.采用音译法,简单明了,易读易记。(2) 哈尔滨啤酒 a. Harbin Beerb. Hapib.采用音意结合法,采用该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 3.8Practice2. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(3) 贝芬洗手液 a. Bei Fenb. Befitb.采用音意结合法,让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康。(4) 金纺洗衣液 a. Comfortb. Kin Fanga.采用意译法,让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适。 3.8Practice2. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(5) 惠而佳保健品 a. HuiErJiab. Healthguardb.采用音意结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。(6) 三点洁厨宝 a. Sundyb. Tri-pointsa.采用音意结合法,每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。 3.8Practice2. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(7) Avon a. 雅芳b. 埃文a.采用音意结合法,寓意产品优雅、芳香,符合护肤品的诉求目标。(8) Best a. 最好的b. 百思特a.采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。 3.8Practice2. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(9) Sharp a. 夏普b. 尖利的a.采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。(10) Giant a. 巨大的b. 捷安特b.采用音意结合法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。 3.8Practice3. 你能写出下列商标对应的中文或英文吗? 西门子 ______________ 容声 ______________ 舒肤佳 ______________ 高露洁 ______________ Benz ______________ Tjoy ______________ Gillette ______________ Sharon ______________ 伊莱克斯 _______________ 派克 ______________(1) Siemens (3) Ronshen (5) Safeguard (7) Colgate (9) 奔驰 (11) 丁家宜(2) Electrolux (4) Parker (6) Rolex (8) Nissan (10) 米兰登 (12) 飞亚达劳力士 ______________尼桑 ______________ Milandeng ______________ Fiyta ______________(13) 吉列(15) 雪伦(14) 马自达Mazda ______________ 3.8Practice4. 将下面的商标按不同的翻译方法分类: (a.音译 b.意译 c.音意结合) (1) Chinese Cabbage 意译 (2) Ginseng Cigarettes 音意结合 (3) Korean Ginseng Tea 音意结合 (4) Xiao Kang Cigarettes 音意结合 (5) Traditional Chinese Medicine 意译 (6) Lichee 音译 (7) Red Dates Longyan Tea 音意结合 (8) Butterfly Pool 意译 (9) Li Ning 音译 (10) Jeanswest 音译 (11) Chang Hong 音译 (12) Barbie Doll 音意结合 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(1) Coca-Cola:可口可乐(饮料)Coca和cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca - cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文 化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐” 则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也 相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke - cola译为“可口可乐”,真是 绝妙之译。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(2) Safeguard: 舒肤佳(日用品)Safeguard意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音),并且“肤”字表示该商品的用途,“舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表 明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的 信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(3) McDonald’s:麦当劳(快餐)McDonald连锁快餐店,原译为“麦克唐纳”现在译为“麦当劳”,一字之差, “麦当劳”不仅显得简练易记,且更符合中国人的姓氏特点,更易为中国人 接受。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(4) IKEA: 宜家(家具)瑞典家具品牌IKEA在中国的成功除了应归功于其简约的风格定位,丰富而人 性化的产品设计,在一定程度上也得益于其贴切的中文译名。“宜家”译名 的创意源自《诗经》:“之子于归,宜其室家,宜尔子孙,振振口兮”,字 面意义准确的表达了产品的全部内涵。结婚成亲、乔迁新居添置家具,选购 “宜家”品牌的家具,最大程度的体现了人们对美好家居生活的期待。使用 “宜家”做家具产品的商标,深刻地体现出商标的人文关怀和大众亲和力。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(5) 飞龙: Pharon(制药)著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar -来自英文单词Pharmaceutical (医药的),- on则是药品商标的常用后缀。因此,这个商标译 名形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征――医药, 并且简短易读,十分便于消费者识别。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(6) 四通: Stone(电脑)“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。以“四 通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以 及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。 3.8Practice5.分析下面几个商标的翻译为什么堪称妙译、绝译?我们从中能得到什么启发?(7) 西泠: Serene(空调)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XILING”, 后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说,无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。 3.8Practice6.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。介词――动词(2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词――形容词 3.8Practice6.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。 (3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币 升值。形容词――副词(4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。动词――名词 3.8Practice6.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内 的商品。动词――名词(6) The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词――动词 3.8Practice6.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会 面。形容词――动词(8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词――名词 3.8Practice6.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(9) The cheapest might be the dearest.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词――名词(10) Economists are confident that this trend is inevitable.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词――名词 3.9Classic TranslationParadox of Our Time 时代的谬误The paradox of our time in history is that we have taller buildings,wider freeways, but we spen we buy more, butenjoy it less. 在今天这个历史时期,我们楼房越住越高,脾气却越来越糟;高速公路越来越宽,视野则越来越窄;钱越花越多,所获却越来越少;购物越多,消费乐趣反而越少。We have bigger houses
more conveniences, we have more degrees, more knowledge, more experts, but more more medicine, but less wellness.房子越大,家庭越小;生活更便利,时间则更少;学位越多,智慧越少;知识增加, 判断力却减弱;专家越来越多,问题却只多不少;药物越来越多;健康问题反而不小。 3.9Classic TranslationParadox of Our Time 时代的谬误We drink too much, smoke too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast,get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too seldom, watch TV too much, and pray too seldom.我们饮酒过量,吸烟过度,恣意挥霍,笑声太少,车速太快,火气太大,脾气太急,睡觉太晚,晨起疲乏,读书太少,看电视太多,祷告时间太少。 We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love tooseldom, and hate too often. We've learned how to make a living, but not a life. We’ve addedyears to life, but not life to years. 我们增加了财产,却降低了自我价值;我们说得太多,爱得太少,恨来得太频。我 们知道怎样谋生,却不知如何生活。年复一年,我们延长了生命,却降低了生活质量。 3.9Classic TranslationParadox of Our Time 时代的谬误We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We've conquered outer space, but not inner space. We've done larger things, but not better things. 我们能够一路无阻往返月球,但却不能过街迎见新邻居。我们征服了外层空间,但 却控制不了内心空间。事情我们越做越大,而质量却越来越差。 We’ve cleaned up the air, but polluted the soul. We’ve split the atom, but not our prejudice. We write more, but learn less. We plan more, but accomplish less. We've learned to rush, but not to wait. We have higher incomes, but lower morals. We have more food, but less appeasement. We build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication. We've become long on quantity, but short on quality. 我们清洁了空气,却污染了灵魂。我们能够分裂原子,却难以消解偏见。我们写得 多,学得少;计划多,成就少。我们变得急急匆匆,而不会耐心等待。收入日渐增加, 道德则日益沦落。食物越来越多,满足感则越来越少。我们研制了更多的电脑,储存了 更多的信息,拷贝信息空前兴盛,但交流越来越少。沟通愈来愈难。我们变得求量不求 质。 3.9Classic TranslationParadox of Our Time 时代的谬误These are the times of fast food tall men steep profits, and shallow relationships. These are the times of world peace,
more leisure, more kinds of food, but less nutrition. These are days of two incomes, of fancier houses, but broken homes. 在这个时代里,世界求和平,国内战火起;休闲多,欢乐少;食物品种增加,营养价值 减少。在这些日子里,我们有了双份的收入,但却增加离婚诉讼。我们有了越来越漂亮 的房子,也有了越来越多的破碎家庭。在这个时代里,用餐加速,消化减速;个头变高,性格变糟;利润丰厚,友情淡薄。It is a time when technology can bring this letter to you, and a time when you can chooseeither to make a difference, or to just hit delete...(George Carlin) 这个时代,技术能把这封信带给你,由你来做选择:你可以改变这一切,也可以将信删除……(作者:乔治? 卡林;徐莉娜译)
上一篇: 下一篇:
All rights reserved Powered by
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。

我要回帖

更多关于 舒肤佳香皂洗脸好吗 的文章

 

随机推荐