上海交通大学研究生地址求准确翻译~

真心求:请外语学院的同学帮我【翻译】下,很着急_上海交通大学吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:93,311贴子:
真心求:请外语学院的同学帮我【翻译】下,很着急收藏
我们项目现在用的建材有部分是日货现在让我负责把它们都推掉,采用俄国生产的,到了现场明说书我真心看不太懂求指点求翻译,根据说明,我找个配合比不符合所以不采购推掉
1楼 09:17&|
相关的贴子3325433669相关的图贴
2楼 09:17&|
3楼 09:17&|
4楼 09:17&|
5楼 09:17&|
现在就在现场真心求翻译 
6楼 09:18&|
真心很着急我要把这些日货建材全部退掉,真心求帮助  
7楼 09:18&|
真心很着急我要把这些日货建材全部退掉,真心求帮助  
8楼 09:19&|
收起回复9楼 09:20&|来自
登录百度帐号推荐应用
内&&容:使用签名档&&
想了解更多关于 ”上海交通大学“的信息,请&或当前位置:
国际知名学者Lawrence Venuti教授与交大学子交流翻译心得[图]
[发布时间]: 日
[责任编辑]: 任祝景
日、30日下午,国际知名翻译学学者Lawrence Venuti教授应外国语学院之邀,在杨咏曼外语楼为上海各大高校的老师、学子带来了一场 “翻译学”盛宴。
Lawrence Venuti教授现任职于美国Temple University英语系,是世界知名翻译学学者,对我国翻译理论研究有重要影响。Venuti教授著作颇多,主要有The Translator's Invisibility: A History of Translation(1994;第二版, 2008);The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998);Translation Changes Everything: Theory and Practice (2012)。此外,他还是Target (SSCI), The Translator(SSCI)等翻译学国际知名期刊编委。Venuti教授翻译过大量作品,曾获得Robert Fagles Translation Prize等奖励。
在本次讲座上,Lawrence Venuti教授为大家介绍了他在翻译方面的独到见解,分享了在翻译领域的研究成果和学习心得。他创造性提出理解翻译活动的两种模式:Instrumental Mode(工具模式)以及Hermeneutical Mode(阐释模式);并围绕Hermeneutical Mode(阐释模式)展开了详细的论述。他指出,翻译的过程有得有失,这取决于译者的文化背景、知识水平、个人经历等方方面面的内容。而在此过程中,译者取舍的抉择往往是潜意识的,不被察觉的。翻译是Decontextualization,也是Recontextualization的过程,译作虽与原作关联,但同时也具有独立性(Related Autonomy)。
讲座的最后,Venuti教授耐心解答了老师和同学们提出的问题,这些回答使交大学子、老师对翻译有了更全面的理解,对他们的翻译理论研究和实践也具有重要的指导意义。
[作者]: 朱一凡&
[供稿单位]:
[阅读]: 人次
[] &&&& &&
[]&&&&&&&&
更多相关新闻
读取内容中,请等待...
沪ICP备020861 &上海交通大学新闻中心版权所有&&新闻网编辑部维护您当前的位置:&>&&>&
“有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度。”这个问题乍看无厘头,居然是1946年上海交大的物理考试题。正值高校考试季,近日上海交大研究生会微博发布的一组三四十年代学校考试题的史料走红网络。那时的考试“杀伤力”几何?许多现已功成名就的学术“大牛”回忆起当年在交大的考试,仍觉心有余悸。钱学森漏写下标痛失满分1929年7月,18岁的钱学森考入上海交通大学机械工程学院。经过一、二年级的调整,从三年级开始,钱学森每学期平均分数都超过90分。在交大档案馆内保存着一份钱学森在1933年的水力学考试试卷。这次考试由金悫老师出题并主持,金悫在批阅考卷时发现钱学森的试卷卷面整洁,解题一气呵成,除了一道答题中“Ns”漏写了一个“s”,6道题答得全部正确。当时老师出考题时,总有一两道难度很大的题目,几乎没有学生能全部答对,而钱学森总能以他非凡的智慧和刻苦学习打下的扎实基础,使难题迎刃而解,这令金悫颇为惊奇。但由于交大师生一直把“要求严”作为共同遵循的学风,因此,这份漏掉一个下标“s”的试卷得了96分。考英语要翻译《桃花源记》校史研究室内保留着的两本三四十年代的《交通大学历年入学试题解答》可以算是当年考交大的“秘笈”。当代著名历史学家戴逸曾特别提到当年交大入学考试之难,教学管理之严。他说他考交大的考题,国文的作文题目是“仁人之安宅也义人之正路也”,没有标点符号,如果没有一点古文基础,根本无从下手。英文考题是翻译陶渊明的《桃花源记》。1939届校友傅景常对当年的入学考试依然记忆犹新:考题量多,而且难度大,学生一出考场,莫不叹气“完了!完了!”据校史研究人员欧七斤介绍,以1936年为例,当年投考交大的人数达1778人,录取181人。到了1947年,投考人数则达到7083人,正式录取387人,备取73人,而当年的热门专业当属电机工程,招录36人,吸引1083人投考。全班一半人得零分当然,通过千军万马“杀”进交大并非万事大吉,交大对学生要求十分严格,考试不断。1946届校友章燕翼回忆,刚入校一个月,便开始物理考试,就考两道题:有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度;一副扑克牌,放在台子上往前推,问最大的长度是多少。章燕翼说,当时把题目看懂,40分钟就差不多过去了。“结果考下来我得了零分,头一次就吃了个下马威。那次全班大概有一半人是零分,大家一下子吓坏了。”“蛟龙”号总设计师、中国工程院院士徐芑南谈起当年的口试,则用了“闻之色变”这个词。口试十分考验学生功力,学生一边答题,老师一边发问,“问到什么也答不出来为止”。如果学生没搞懂,牵强附会地答,马上露出马脚。不过,面对如此过高的要求,学生却乐于接受,口服心服。对批红色分数过多的教师,则敬畏备至。认为必是学识渊博,深不可测。教师也要求学生全面复习,消化巩固,而不是死记硬背书本知识去应付考试。而那些年的“神题”让不少网友大呼“肯定通不过”的同时,也收获了大量点赞,有网友称,这样的考试体现了交大“起点高、要求严、重实践”。
无相关信息
评论(共有求助!!! 上海交大版应用型大学英语综合教程_第3册_unit6与unit8的课文翻译与练习答案_百度知道
求助!!! 上海交大版应用型大学英语综合教程_第3册_unit6与unit8的课文翻译与练习答案
提问者采纳
先采纳后发种
提问者评价
其他类似问题
应用型大学的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁上海交通大学翻译与词典学研究中心电& 话:(021)E-mail: .cn地& 址:上海市闵行区东川路800号上海交通大学外语楼308室邮& 编:200240

我要回帖

更多关于 上海交通大学 的文章

 

随机推荐