麻烦二号树上取一下帮忙翻译一下

麻烦高人帮忙翻译一下啊~_百度知道
麻烦高人帮忙翻译一下啊~
这些长而复杂的不定式和一个从句时很难译成一个短而精炼、语义完整的中文句子,因为每个词组都包含不同语义信息,如硬凑成一个冗长而繁复的句子,势必会造成字幕声画不同步,这样既影响了观众对字幕的理解,也破坏了电影画面的美妙情景。但译者却巧妙地用分割方法化解了这一难题,即把一个长句化解成了四个独立的中文短句。其次,从空间限制上看,字幕每次出现一般都不超过两行。对英文字幕来说,人们普遍认为可以接受两行的字幕:但对于中文字幕来说,很多学者认为每次应该只出现一行字幕,两行字幕往往不够现实。过多的字幕不仅占了屏幕的过多的空间,有损视频本身的图片效果,将产生喧宾夺主的后果;而且惯纵在很短的时间里,很难做到既欣赏图片,又浏览字幕,从而影响正常的交流活动。因此,对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。;另外,考虑到观众可能是有听力障碍的人,设置字幕的规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。一般情况下,字幕翻译有两种形式;双语影视字幕和单语影视字幕。牵着一行是源语字幕,另一行是译语字幕,两行字幕在屏幕上同时显示;后者只显示出一种语言的字幕,但也可以通过设置,切换字幕语言的种类或调出第二字幕。一般的双语影视字幕可能占据更多的屏幕空间,而且字幕的字体也将相应缩小,因此对这种字幕翻译的要求更高了。
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases.Second, speaking from space constraints, subtitles every time are generally not more than two lines. For the English subtitles, it is generally accepted that the two lines of subtitles can be: But for the Chinese subtitles, many scholars believe that each line should only appear subtitles, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effect of the video image itself, will have cons and used vertical in a very short period of time, very difficult to not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise,At a glance. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, to set the standard practice subtitle subtitles can not cover the screen speaker's mouth. In general, there are two bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at t which only shows a language subtitles, it can also be set to switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font willReduced accordingly, so that more demanding of subtitle translation.
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases. Secondly, from the point of view of space limitations, subtitles every time no more than two lines generally. For the English subtitles, it is generally accepted that the two lines of subtitles can be: but for the Chinese subtitles, many scholars believe that there should only be a line for each title, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effects of the video image itself, will have cons and used vertical in a very short period of time, it is very difficult not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise, clear. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, setting the standard practice subtitle subtitles not cover the screen, the speaker's mouth. In general, there are two bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at t which only shows a language subtitles, but can also be set up, switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will be reduced accordingly, so that more demanding of subtitling.
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases. Secondly, from the point of view of space limitations, subtitles every time no more than two lines generally. For the English subtitles, it is generally considered acceptable to the two lines of subtitles: English subtitles for it, but many scholars believe that there should only be a line for each title, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effects of the video image itself, will have cons and used vertical in a very short period of time, it is very difficult not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise, clear. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, setting the standard practice subtitle subtitles not cover the screen, the speaker's mouth. In general, there are two bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at t which only shows a language subtitles, but can also be set up, switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will be reduced accordingly, so that more demanding of subtitling.
苏虚谷擅长画指头画,常常把大拇指作为粗毛笔,食指和中指作为中毛笔,无名指和小指作为细毛笔,观察它时机适宜的时候,用精神和气力运作(画画),高超傲古的程度,超出了常法,好像是毛笔反过来让它一头。先前我(与他)在白门相互会面,看见展示的短幅画,直到在上方书写的题识落款,书写的章法苍老挺拔值得喜欢,诚然堪称(书与画)双绝。近来魏约庵也擅长这种方法作画。陆东桥在魏约庵的指头画《渔翁》上题识说:“本朝的高侍郎专门擅长画指头画,人、物、花和鸟,随手就能画成,都富有不寻常的趣味。比如《初平叱石成羊》,比如《海神吐雾成市》,新奇怪异的样子,有些是毛笔墨所不能够达到的地方。然而空阔无边没有多余,细致装饰不足,不像这幅《渔翁》,胡须和眉毛隐隐约约,有种江湖闲散之人的趣味。并且浓密的柳树垂下的树阴,细微的水波生起波浪,垂钓的竹竿和捕鱼用具,用竹编制的斗笠和用棕编制的蓑衣,各种景色精致灵巧。假使一般的庸俗的人的手法画它,恐怕像老鼠的胡须那样细地用笔画,也不会像这般生动。”因此(我)感叹天地间的一根手指,就能产生像这样奇异灵巧的画,然而我的十根手指像铁指一样,而且不能握住毛笔作画,怎么办呢。凡俗间流传:“有一个人遇见吕师,(吕师)会指石成金。吕师询问你想要金子吗?那个人说:‘不要吕师的金子,只要吕师那能够指石成金的手指。’”我也不愿意得到约庵的指头画,只愿意得到约庵那能够画出指头画的手指。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦帮忙翻译一下文凭!谢谢。_百度知道
麻烦帮忙翻译一下文凭!谢谢。
has been awarded the degree of BACHELOR OF ARTS With SECOND CLASS HONOURS (2nd Division) having followed an approved Honours programme in BUSINESS STUDIES
提问者采纳
has been awarded the degree of BACHELOR OF ARTS With SECOND CLASS HONOURS (2nd Division) having followed an approved Honours programme in BUSINESS STUDIES兹证明:
XXX已获得商业研究专业二等(下)荣誉学士学位参考:英国本科生毕业,其学士学位分 5 等,一等荣誉学士学位、二等上荣誉学士学位、二等下荣誉学士学位、三等学士学位、及格学士学位。一等占整个学位比例的 5% ,只有顶尖的大学最优秀的学生可以获得,这类学生可以直接就读博士,不需要读研究生课程。中国的本科生毕业,其学位没有等级之分,如何与英国衔接,可以参照以下列表: 英国的前 20 名大学研究生入学的标准为二等上荣誉学士学位,其对照为: 中国本科学位和英国本科学位对照中国本科学位一类本科,平均成绩 85 分以上或二类本科 90 分以上 =英国本科学位一等荣誉学士学位
中国本科学位一类本科,平均成绩 80 分以上或二类本科 85 分以上 =英国本科学位二等上荣誉学士学位 中国本科学位本科平均成绩 75~80 分=英国本科学位 二等下荣誉学士学位
中国本科学位本科平均成绩 70~75 分=英国本科学位 三等学士学位
中国本科学位本科平均成绩 60~70 分=英国本科学位
及格学士学位
(非热门专业,平均成绩可以下调 5~10 分)来源百度知道:
提问者评价
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦大虾帮忙翻译一下_百度知道
麻烦大虾帮忙翻译一下
Passage oneIt is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is music even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a music where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the spheres or those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Music. For myself, not only for my obedience, but my particular genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Music, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the first composer. There is something in it of divinity more than the ear discovers: it is an hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole world, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD. Passage two In all excursions to the woods or to the shore the student of ornithology has an advantage over his companions. He has one more, avenue of delight. He, indeed, kills two birds with one stone and sometimes three. If others wander, he can never get out of his way. His game is everywhere. The cawing of a crow makes him feel at home, while a new note or a new song drowns all care. Audubon, on the desolate coast of Labrador, is happier th and on shipboard is nearly cured of his seasickness when a new gull appears in sight.Passage threeArt has done everything for Munich. It lies on a large flat plain sixteen hundred feet above the sea and continually exposed to the cold winds from the Alps. At the beginning of the present century it was but a third-rate city, and was rarely v since that time its population and limits have been doubled, and magnificent edifices in every style of architecture erected, rendering it scarcely secondary in this respect to any capital in Europe. Every art that wealth or taste could devise seems to have been spent in its decoration. Broad, spacious streets and square churches, halls, and colleges erected, and schools of painting and sculpture established which drew artists from all parts of the world.
第一代 这是我的脾气,我喜欢它的好,影响到所有的和谐:有音乐和肯定,即使在美,沉默注意哪些丘比特罢工,远远超过了一个乐器的声音甜美。对于有过的位置有一个音乐是一个和谐,秩序,或比例:因此到目前为止,我们可能会维持领域或那些有序运动,并定期步伐音乐,虽然他们给你们的耳朵不健全,尚未他们罢工的理解的说明最全面的和谐。大凡和谐构成愉悦和谐;这使我非常不信任者,其头脑而对所有教会音乐朗诵对称性。至于我自己,不仅为我服从,但我特别的天才,我拥抱它:对于甚至庸俗与旅舍,音乐,从而使一个人快乐,另一个疯了,在我深深的奉献适合罢工,和深刻的沉思第一个作曲家。这里面的东西比耳神发现:它是整个世界象形文字和阴影的教训,神的生物,这样的旋律听,整个世界,充分理解,将负担的认识。简言之,它是一种智力上的和谐,这在神的耳朵听起来合理适当。
通道二 在所有的森林或海岸的鸟类有一个学生在他的旅行同伴的优势。他有一个更高兴的是,大街。事实上,他杀死一石二鸟,有时甚至三。如果其他人流浪,他无法走出自己的路。他的比赛更是比比皆是。一个乌鸦cawing让他有宾至如归的感觉,而新的笔记或一首新歌淹没的后顾之忧。奥杜邦,在荒凉的拉布拉多海岸,是比任何国王更幸福的人了,并在船上晕船,他几乎是当一个新的治愈海鸥出现在眼前。 通道三 慕尼黑艺术已经做了一切。它坐落在一个大平面几百英尺海拔平原十六岁,持续暴露于阿尔卑斯山的冷风。在本世纪初,也只是一个三流城市,并参观了由外国人很少,自那时其人口和限额已增加一倍,在每一个建筑风格雄伟的建筑物拔地而起,它几乎在这种渲染中学在欧洲方面的任何资金。每一个艺术财富和品味可以设计似乎已经在它的装饰花。广泛的,宽敞的街道和广场已经奠定了;教堂,礼堂,院校拔地而起,绘画和雕塑建立了学校,吸引了来自世界各地的艺术家
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
小妹不才,倾全力翻译第一章第一节,仅供参考!It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is music even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a music where ever there is a harmony, order, or proportion:尽管怎样铺排,准备,还是最好的乐章及乐器,演奏出最美妙的音符,亦不及爱神的弓发出那无声印记,它令所有音符都演变为醉人的甜蜜,这是我的最爱,这是我的感性!
Passage一It是我的脾气,并且我喜欢越好,影响所有和谐: 并且肯定比仪器的声音有音乐甚而在秀丽和丘比特触击的沈默笔记,甜。 对于有有和谐的音乐,预定或者比例: 并且我们也许至今维护天体音乐或那些秩序井然行动和规则步幅,虽然他们不给耳朵的声音,对理解他们充分碰撞笔记和谐。 任何是和音组成的欢欣在和谐中; 哪些做我不信任巧辩反对所有教会音乐那些头的对称。 为我自己,不仅我的守纪的,但是我的特殊天才,我接受它: 为甚而那粗俗和小酒馆音乐,在我的使一个人快活,另一疯狂,罢工热爱深刻的适合和第一位作曲家的深刻沉思。 比耳朵发现某事在它神性更多: 它是全神世界和生物的一个象形文字和被遮蔽的教训; 对耳朵的这样一支曲调,比如全世界,被了解的井,将买得起理解。 简而言之,它是在神的耳朵智力上听起来那和谐的易察觉的适合。 Passage二 In所有游览对森林或对岸鸟类学的学生有好处超过他的伴侣。 他更有一,欢欣大道。 他的确,杀害与一块石头和有时三的二只鸟。 如果其他漫步,他不可以离开他的方式。 他的比赛在到处。 而新的笔记或一首新的歌曲淹没所有关心,乌鸦叫乌鸦在家做他感受。 Audubon,在拉布拉多落寞海岸,比所有国王愉快; 当一只新的鸥在视线内时,出现并且在舰上几乎被治疗他的晕船。Passage三Art做了一切慕尼黑的。 它在一个大平原说谎十六一百英尺在海之上和不断地暴露在从阿尔卑斯的寒风。 在当前世纪初它是,但是一个下等的城市和由外国人很少参观; 自那时起它的人口和极限被加倍了,并且在每个建筑风格的壮观的大厦在欧洲被架设了,缺乏地使它次要对此对其中任一资本。 财富或口味可能构想的每艺术在它的装饰似乎花费了。 宽广,宽敞街道和正方形被计划了; 教会、大厅和绘画和雕塑学院被架设的和学校建立了哪些从世界的所有地区得出了艺术家。 .
大虾的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦帮忙翻译一下,急_百度知道
麻烦帮忙翻译一下,急
一份合同,怕自己翻译的不准确,麻烦各位了We, CORPORATE NAME, Inc. of ADDRESS hereby state and represent that under the act of perjury it is our intention to purchase, and we hereby confirm that we are ready, willing and able to purchase the following commodity as per the specification and in the quantity and for the price as specified in the terms and conditions as stated below. This representation is made with full corporate authority and responsibility of the above.Inspection:
Quality, Quantity, Weight by SGS or Equivalent at seller's cost at port of loading.Payment Instrument:
1 month Deposit PLUS first month shipment, monthly deliveries RDLD confirmed, Deposit must be TT wire transfer or confirmed DLC against commercial invoice, deposit LC must say in 46B Commercial Invoice and in 47B No Other Documents Required for PaymentPB: of 2% will activate L/C PLEASE SUBMIT FCOWe understand that any and all offer’s and/or contracts are subject to successful seller verification of funds availability. We hereby give our permission for the seller / sellers mandate to conduct a soft probe of our account as listed below.
我们、企业的名字, 住址的公司藉此在它是我们的意图购买,而且我们藉此确定我们很准备好、乐意和能够购买下列的日用品的伪誓的行为之下说而且表现那当做每一规格和在量和以价格当做当做在下面陈述在条款及条件指定。 这表现与上方的充足的企业权威和职责一起制作。 检验: 质量、量, SGS 或 Equivale 的重量在 seller\\\'s 在载入的港口花费。 付款器具: 1个月存款加上第一的月装船, 每月的递送 RDLD 确认, 存款一定是 TT 电线移动或者确认对抗商业的发票 DLC, 存款 LC 一定在对付款是必需的 46B 商业的发票和 47B 没有其他的文件中说PB: 2% 将会刺激 L/C请委托 FCO我们了解任何而所有的提议及[或] 契约受制于基金有效的成功卖方确认。 我们藉此提供我们的许可让卖方 命令在下面引导一个我们的帐户软性探针如列出的。
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
ADDRESS的我们,社团的名字公司以此方式状态和代表那在伪证的行动下是我们购买东西的意图,和我们以此方式确认我们是准备好,愿意的和能当根据规格说明和在数量中和为价格时,像下面表明一样在条款和条件中指定,购买下列的商品.这代表被随着上面的完整社团的权威和责任作.检查:品质,数量,经过SGS重量或者在销售员相当的被使在装载的港口上付出代价.付款工具:1个月还有首次月放置运送每月一次投递RDLD被确认存款一定是TT电报或者反对商业货物清单存款LC被确认DLC必须在46B商业货物清单中和变成47B份说能乐其它文件被为付款要求PB:在2%中将使L//C活动起来请提交FCO我们了解任何和所有的offer’s和/或合同是基金利用的可能性的销售员证实取决于成功.我们以此方式给出我们为销售员/批准如同下面倾斜那样,/销售员向行为托管一个我们帐户的柔软探测器.
我方,公司的名称,公司的地址,在伪誓法案下,据此声明我们意图购买,因此我们确定准备好,自愿的,而且有能力购买以下有条款条件要求的规格数量价格的日用品,条件如下.这份生命是在公司全部授权和以上的责任下做出的.检查项目:质量,数量,算卖家的成本里面以sgs或同等的重量测量在装运港付款要求:一个月的保证金+第一个月装船,每月发货RDLD 确认.保证金必须是用电传或者见商业发票确认DLC.保证金LC要在46B商业发票47B没有别的文件下说明.PB: 2% 将会刺激 L/C请递交FCO 我们明白任何所有的寻盘或者是合同都是取决与成功的卖家的资金能力确认,因此我们许可卖家的要求,出具了一个关于我方帐户温和的探察,如下
基本看得懂 就是PB 啊FCO的什么看不懂
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦帮忙翻译一下,谢谢!_百度知道
麻烦帮忙翻译一下,谢谢!
王明负责玩具的销售工作,是何平的同事,业务上没有直接的合作关系,但是经常沟通,交流工作经验。王明是98年进入公司的,比何平晚。据王明推测,何平比其早2年进入公司。王明主要负责国内电机的销售和检测工作。王明对何平的评价:很愿意做事,同时认真、负责;性格开朗,愿意交朋友;分析、解决问题的能力很强。
提问者采纳
上面的是机器翻译,单从对&王明是98年进入公司的&这一句的翻译就可以看出来.我的原则是:帮忙第一,积分第二.
翻译如下:Wang Ming ,in charge of the toy sales ,is He Ping's colleague.There is no direct business relationship betwwen them, but they often exchange work experience.Wang Ming enters the company in 1998,lateer than He Ping ,and he is mainly in charge of sales and tests of
motorsin domestic.Wang Ming's evaluation about He Ping :He is willig to do his work ,serious and responsiable meanwile,open-minded and wilbe good at analyzing and sloving problems.
提问者评价
非常感谢!
其他类似问题
其他3条回答
Wang Ming in charge of toy sales is He Ping's colleague, there is no direct business relationship, but often communication, the exchange of work experience. Wang Ming is 98 years into the company, He Ping night. It has been speculated that Wang Ming, He Ping earlier than 2 years into the company. Wang Ming is mainly responsible for domestic sales and motor tests. He Ping Wang Ming of the evaluation: I am willing to do things at the same time a ser cheerful personality and is wil analysis, problem-solving skills very strong.
Wang Ming is responsible for toy's sales work, is He Ping the colleague, in the service not the direct cooperation, but communicates frequently, exchange work experience. Wang Ming is 98 years enters the company, compared to He Pingwan. According to Wang Ming extrapolated that He Pingbi it 2 years enters the company early. Wang Ming primary cognizance domestic electrical machinery's sale and examination work. Wang Ming to what even appraisal: Is very willing to work, simultaneously is earnest, Open and bright, is willi The analysis, solves the question ability to be very strong.
Wang Ming is in charge of a toy's sells, He is He Ping's colleague,they do not have the business relationship
directly, but they often communicate, exchanging experience on business. Wang Ming enter the company in 1998 , later than He Ping. According to Wang Ming's conjecture, He Ping enters the company
2 years early than him. Wang Ming is in charge of electric motor marketing and checks mainly domestic. Wang Ming's valuation to He Ping is: Be ready to work very much , being responsible carefully at the same time,; Have a bright and cheerful disposition , be r the abilities to analyze and solve problems are very strong
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 麻烦二号树上取一下 的文章

 

随机推荐