求翻译成日语韩文罗马拼音翻译器

将下面的词语翻译成日语罗马拼音, 将下面的词语翻译成日语罗马拼
将下面的词语翻译成日语罗马拼音 金庸天龙八部射雕英雄传神雕侠侣 痞子大盗 将下面的词语翻译成日语罗马拼音
金庸=きんよう。(ひらがな)KINNYUU
(罗马音)天龙八部=てんりゅうはちぶTENNRYUUHATIBU射雕英雄传=しゃちょうえいゆうでんSYATYOEYOUDANN神雕侠侣=しんちょうきょうりょうSINNTYOUKYOURYUU
直接读这些字,不经过翻译的,按顺序:kin youten ryuu hachi busha chou ei yuu denshin chou kyou ryo
金庸(きんよう):kinn you天z馨瞬浚à皮螭辘澶Δ悉沥郑tenn ryuu hati bu射鹫英雄O(しゃわしえいゆうでん):sya wasi ei yuu denn神鹫恋人(しんわしこいびと):sinn wasi koi bito求《夕阳を见ているか?》翻译成罗马拼音!_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:442,825贴子:
求《夕阳を见ているか?》翻译成罗马拼音!收藏
今日がどんな一日だったかなんて
帰り道 考えるよね
悲しいことやつらいこともあるさ
楽しいことが胜ち越せばいい
家族や友达やまわりの人に
心配をかけたくなくて
无理に微笑み 嘘いくつかついて
君だけが抱え込むのはやめて…
季节の风の向き感じたり
足下の花に気づいたり
小さな出会いに そう感谢できたら
仆らはしあわせになれるんだ
夕阳が沈む空を见ているか?
时间(とき)が过ぎるその背中は美しいだろう?
Yes!&それなりの今日が终わり
すべてリセットする夜が来るよ
家路を急ぐ君は一人きり
どうして 自分のことを誉めてあげないのか
ねえ ちゃんと见てあげようよ
君が君らしく生きてること
AKB48-夕阳を见ているか?(Original&Mix)
人间関系は面倒だけど
一人では生きて行けない
人は谁でも 弱い生き物だから
お互いに支え合っているんだ
时にはきつい言い方したり
谁かの足を踏んでしまったり
误解されたりいろいろとあったけど
いつも希望に満ちている
夕阳が沈む空を见ているか?
今を受け入れること进むこと教えてくれる
失うことは何かを いつか必ず手に入れられること
辺りは少しずつ暗くなり
夜を描く点线みたいな星たち
ねえ ちゃんと明日が来るまで
君は君らしく梦を见よう
夕阳が沈む空を见ているか?
时间(とき)が过ぎるその背中は美しいだろう?
Yes!&それなりの今日が终わり
すべてリセットする夜が来るよ
家路を急ぐ君は一人きり
どうして 自分のことを誉めてあげないのか
ねえ ちゃんと见てあげようよ
君が君らしく生きてること
AKB48-夕阳を见ているか?
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或日语中按照发音翻译中文人名时基于什么标准?
例如「孙文」被翻译为「スン?ウェン」(当然漢音読み是「そん ぶん」),是不是说「孙」和「文」这两个中文汉字的发音已经约定俗成地如此翻译了?感觉这样的方式很可能会产生不同的版本。那么,是不是所有的汉字都有固定的表音方式呢?
按投票排序
已有的答案没有完全准确的。中国人名在日语中的读音有两种系统,一是汉字的音读,二是汉语发音(一般为普通话)的音译。这一点
@小爱 说的“训读”与此没有关系。除了想要发挥个性的情况,中国人名在日语中不用训读。在两种读法中,传统上是使用音读。这是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名(见下参考)。但是日语中汉字的音读比较乱。首先,汉字有吴音和汉音两套读音;其次,还有很多字有惯用音。对此,有人()认为应该无条件选取汉音。我并不同意这种观点,主要是像“梦”“立”这些汉字,其吴音、惯用音使用得如此广泛,以至于几乎无人知道它们的汉音,一般的辞典上也不会给出汉音。据我观察,日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区分标准,如“大”“文”等字)。我认为,只有在第3种情况中才优先选择汉音。这也与下面参考文献中的观点一致。(参考:)这样,一般的词典所载的音读往往就是应当选择的音读;如果真有需要明确区分吴音、汉音、惯用音,请查询《汉字源》,或者我做的安卓应用“汉字古今中外读音查询”()。近些年来,出现了音译中国人名的趋势。目前看来官方并没有表态要把音译作为标准。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。我在网上找到了两个拼音与音译的对照表(都不是官方的),均把不送气声母写成浊音:(看“媒体用表”即可,“教育用表”太奇葩了)但据我观察,大多数实际使用的音译人名都把不送气声母写成清音,例如日文维基上的(チャン?ツィイー)。 举的“孫文”的例子,读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行,且无意义区别,属于第3种情况,取汉音ぶん。题主说的“雯”字与“文”字同音。
抱歉,那么晚才回复。我昨天电话请教了下我的一位日本朋友,她从小在日本长大、父母是都已入籍的中国人,中日文几乎都是母语水平,她的说明应该靠谱。个么,答案是,没有规律。关于原因,也很简单。就是日本人觉得这个汉字没见过,或者非常难读的时候,会寻求从英语或者将中国人读出来的读音直接日语化。举个例子,比如微博,照道理应该翻成ツイター或者ミニブログ吧,但是现在很多时候就直接叫成ウェボー(Weibo),“因为英语里已经这么用了,所以也就这么说了”,我的朋友说。再拿我自己的名字做例子,进一步说明,“邹”(「鄒」繁体版才是)和“曈”(不是hitomi)都不是日文汉字。。。按照字典里读的话一般是スートー,但现在基本都叫我ゾウトン。。。。ただ、どっちでも聞き辛いなぁ。。。最后关于孙雯这翻译,我觉得就像楼上王san所说,避免和孙中山混淆的可能性也是有的。另一方面,是不是我说的,从Sun Wen直接这么用日语过来或者是听过中国人怎么发音呢。
灺妖。简单说,提问者应该是混淆了「(中文)汉字读音」和「(日文)汉字音读」的概念。音读只是日本引入汉字时,模仿当时汉音建立的一套读音系统,标注对象为「日文汉字」,而非「中文汉字」。无论「日文汉字」还是「音读」,都是一套完全独立于现代「中文汉字」和「中文拼音」、主要应用于日本本土语境的语言系统。现代中文人名翻译成日文时,因属「外来语」范畴,需依照「音译」原则,以片假名标注「(中文)汉字读音」,而非「(日文)汉字音读」。如果把范围收窄到「中国大陆人名」,则所标应为「汉语拼音」对应读音,而与该汉字的日文读音无关。至于「孫 文(そん ぶん)」这样的例子,个人推测有两种可能:一是早年的中译日因为在规则上尚未成熟、完善,普遍陷入了与提问者类似的汉字迷思,凡汉字直接借用音读;二是当时尚无汉语拼音或其他全国广泛统一的标准音系统,中文人名音译成外文时,普遍类似于韦氏拼音处理方式,依据的是地方方言发音,考虑到南方语系与日文音读的许多近似性(语系传承那些我就懒得展开了),「孙文」二字在当时的香山方言(?)中发音正巧近似「そん ぶん」,也是很有可能的。当然,此处观点未经查证,纯属臆测。欢迎指正补充。《更新》经
指教,「孙文」在香山方言(广府片粤语)中发音为「Syun1 Man4」,故以上第二种推测不成立。 的观点则支持我的第一种推测。《音读 vs.音译》将我在评论里与
围绕此问题展开的探讨添加过来。——「我的问题是,直到现在,似乎日文中出现的中国大陆人名也并没有统一都使用汉语拼音的对应发音来标注。有些地方还是用日文发音来的。」我认为这是一个翻译理念及对应规范建立与推广的进程问题。对于仍有地方或媒体采用音读注音的现象,可以理解成不同地区的「现代化」进程不一样。观察近年日语的日常实际应用情况,会发现,「外来语」在现代日语中的地位越来越高,尤其是专业术语、专有名词上,最大限度的「借用原文」而非「本土化/翻译」的倾向越来越明显。基于全球化、文化交流等方面的考量,我认为「音译」这种理念和方式是更加合理、高效的。同样,我也支持汉语与日语彼此间,对于对方的原生术语直接借用当地汉字词汇(汉字可转写)。当然此为另一话题,暂且按下不表。——「最简单的例子,王、李、张等姓氏,似乎并没有用你说的“音译”来进行翻译。」我本姓「王」,当年我在日语课上把自己的姓用假名写作「オー」时,被我的日语老师(日本人)特别订正为「ワン」。那是2000年左右的时候。如果你的依据是标日,我只能说那套教材虽然经典,但在具体的日语用法上脱离时代很久了。建议你多看看现实生活中日本人所用的日语(比如日本网站、媒体、出版物等)。——「然后是第二个问题,如果说按照规定应该是采用音译的话,那么是怎样的标准呢?」音译标准,就是汉语拼音到片假,跟英文人名读音到片假的过程没什么不同。我不清楚日本是否有一张官方的转换规则表(西文转片假有么?),但只要对日本西文片假化规则有一定的熟悉,拼音到片假的转换没有什么难度。——「比如对“薄”字,有标准的译法吗?不然「ボー」或是「ブオ」之类的其实很相似,不是都能作为音译来使用了吗?」「薄」作姓用时念「bó」,片假为「ボー」没什么好争议的。「ブオ」对应的是双音节,音近「bu-o」,就算硬把它说成与「bo」同音,对于单字,放着现成单音(虽然加延长音)不用,非要拆成双音拼写,不觉得多此一举么?但要注意的是,我们这里讨论的是严格、标准的中文姓名的官方通用译法。比如我的「薄锦」只是一个笔名,并没有「姓薄」「名锦」这样的明确意味。因此我会考虑日本人发音便利因素,而特别就近标为「ボッキン」或「ボキン」。这种情况,则应遵循「名从主人」原则,类似于将其视为一个约定俗成的专有名词,属于特例,而非一般人名的翻译规则。
很极端的说,你喜欢怎么拼,就可以怎么拼。登录的时候不会有任何职员对你的名字的注音有意见。日本人的字和读音是分开的两个概念,很常见的见到人名或者地名却念不出来。甚至有些字是造字。有些是当て字,你甚至可以看到某些歌词的汉字上注的音是英语单词。而身边同一个汉字不同发音的数不胜数,有的是音読みと訓読みの違い、有的八杆子打不到一块。中国人在日本普遍习惯采取音読み(不包括香港)、韩国人习惯将他们的名字的读音找字而不是汉字,听起来更像他们真正的名字。但是很多国家没有汉字,而电视台在收到选手名单时拼音居多,所以用这个套路多,但是部分时候知道中国人的汉字时会发成音読み比如乒乓球选手丁宁打比赛的时候电视里有说ていねい。近年来比如林志玲,章子怡等等都是用用名字发音,加之中国名字翻成音読み以后由于音読み的特征关系,很多原来的多样性都丧失了,常常会和很奇怪的单词同音,比如我的名字和缺点同音,有朋友名字就是抵抗。再比如丁,程,郑,等等都是一个叫法,名字的字少等等原因,选择真名字的发音的中国人也开始多了
日语汉字分为“音読み”和“訓読み”。音读就是当年汉字流传到日本时本来的读音(吴音、汉音、唐音等);而训读是日语本来的词的发音根据意思搭配而成,因此有些使用习惯跟我们不一样。回到正题,说到人名的读法其实可以说是有标准也可以说没有没有标准。当然中国人名的读法应该都用“音读”。先说可以有标准。在日语中很多汉字已经有了音读的发音,比如“张”对应“チョウ”,“李”对应“リー”,“王”对应“オウ”,这时候就可以按照这种已经形成并被认可的发音对应汉字来叫名字。当然,如果你的名字中有的文字是及其罕见的,可能日文中没有的,可以借用日文中有的并且在汉语中为同音字的文字的发音来借用一下。再说可以没有标准。中国人在日本办理居留证的时候会让填自己名字的日文发音,这个完全是自己填,一般姓张的人会填“チョウ”,但有的人不愿意,就想让日本人发音为“zhang”,就只能用日文假名凑合填一个“ジャン(听起来更像中文jiang)”或者“チャン(听起来像中文的qiang)”,这样登录自己的名字完全可以,而之后自我介绍的时候就这样说,别人也就这样称呼你,只不过当别人直接看到汉字“张”,而叫你的时候有时候会根据习惯读成“チョウ”,这就没办法了。而日本人(通常是从媒体开始)说到中国的名人的名字都会直接学中文的发音,比如“章子怡”就是“チャン?ツィイー”而不是简单的音读成“ショウ?シイ”,而题主所说的孙雯的读法就是属于这种情况。
回答太多没仔细看 。的确名字是分“音读”和训读的,不过这两种读法都是日式的读法。正常下外国人的名字应该按照原发音来拼写。(刘德华呀,李连杰呀,有英文的大多走英文发音,教科书上的历史人物名字大多以“训读”为多,比如:毛泽东等。)自己的亲身经验:中文名字 “跃雨凉”先改写成拼音 “Yue Yuliang” 然后拼音往日语发音上靠“ユエ ユウリャン”不过我还是喜欢叫自己为“がく うりょう”求翻译成日语 带罗马拼音_百度知道
求翻译成日语 带罗马拼音
我叫吴迪 今年16岁 爱好是电脑和动漫 最喜欢黑色和白色 最喜欢的数字是4 特长就是没有特长 放假就爱睡觉 梦想是以后成为一个电闹程序师
很高兴参加这次演讲杯赛
我的演讲水平还很低 希望各位评委多多包涵 以上谢谢
私の名前は吴迪今年私の名前は吴迪今年16歳の趣味はコンピュータとアニメが一番好きな黒と白の最も好きな数字は4特技は特技はよく眠って梦は休みになる电気するプログラム师喜んで参加して今回演说カップ私のスピーチのレベルがまだ低い皆様の审査员大目に见てください以上ありがとうございます。
  罗马音有没有
  罗马音有没有
可以给你其中汉字的翻译可以么
我要罗马拼音
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
大哥!请相信我!私の名前は吴迪今年16歳の趣味はコンピュータとアニメが一番好きな黒と白の最も好きな数字は4特技は特技はよく眠って梦は休みになるコンピュータープログラム师喜んで参加して今回演说カップ私のスピーチのレベルがまだ低い皆様の审査员大目に见てください以上ありがとうございます,是电脑程序师吧!但日语是正确的我叫吴迪 今年16岁 爱好是电脑和动漫 最喜欢黑色和白色 最喜欢的数字是4 特长就是没有特长 放假就爱睡觉 梦想是以后成为一个电闹(脑)程序师
很高兴参加这次演讲杯赛
我的演讲水平还很低 希望各位评委多多包涵 以上谢谢
罗马拼音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁只需一步,快速开始
扫一扫,访问微社区
12 / 41 页
【分享】一个在线的直接把中文翻译成日文罗马拼音的网址
我想了想,难道是Kanji&&Converter?
哈哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
正在寻找,多谢,
围观求真相
看看老贴♂♂♂♂♂♂
虽然不知道什么也 但是好厉害也
[yct65][yct65][yct65]
好像很好玩的样子
我表示 我是来看隐藏的 虽然大概知道答案
RE: 【分享】一个在线的直接把中文翻译成日文罗马拼音的网址
这个好,我好像也收藏过一个
12 / 41 页
Powered by
& 动漫东东 Since 2007

我要回帖

更多关于 日语罗马拼音翻译 的文章

 

随机推荐