林峰锋银魂的英文名是什么么

&&&相关词条维基百科,自由的百科全书
香港政府粵語拼音是以英文字音拼寫(以為準)的方法。在香港出生的、、以及的名稱都是以這套方法來拼寫,由時代開始沿用至今,大多數香港人只懂得這套粵語拼音系統。
這套系統可能来自,應沿自內部。、及等均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為了方便不諳粵語的英國人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,和有系統,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。
因為這套拼音只會用來轉寫(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什么人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如或般用作普通的;但是由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,檢索系統中亦提供作輸入。關於粵語拼音的輸入法可參考。
原拼音中有’號,表示送氣。
由於世上讀音,實際是不能完全由拼寫表出來,卽使萬國音標都不易,二十六個拉丁字母,更不足準確表音。方案方便英國人記錄香港人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,遷就英文習慣,因而變異及合併簡化。然而,粵音跟英文音有很多不同之處,令拼音不能準確反映實際粵音。
其主要問題,是不分送氣及不送氣。原拼音應以 ’ 號表示送氣,不另標不送氣。不標出只因方便書寫而省畧。
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
ts'/ch' 叉
送氣與不送氣相混
廣東話響音a音分長知,原本有a與á之分,因方便而省畧,合成a。如快與肺,都寫成fai。另廣東話有九聲,因書寫方便,聲調省畧。
由於廣州府各處音稍有不同,sh、s、sz並非十分穏定。有s/sh/sz都見於拼音。
ts及ch寫法,實爲同音不同角度而分歧寫法。
另一原因,新舊拼音方案,因歷史原故,舊方流傳下來,所以地名人名不一致。然而此非方案問題。
在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此為錯誤观点。英语拼法是在市民英语水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是怎么变成后人所说的「港拼大荟萃」的。
欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话分平气清音与送气清音不一样。于是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。后来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。
在元音方面,拉丁字母只有五个元音字母。而当时的广东话有九个元音。于是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 車Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。迫于打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有附加符号的习惯。于是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。除了a以外的其他韵母并没有产生混淆。
所以,造成了平送气音与长短a的混用,以及「哦」「澳」不分的现象。
需要注意的是,香港政府拼音并不是只拼写粤语,还可以拼写其他方言。如普通话,潮州话,客家话等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是广东话的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陈也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府没有强制要求民从一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。例如「古」字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,「」中的Tai Koo是其中一例。
造成一拼多音:附加符号的消失。
造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。
「葉」,有拼作 yip,亦有拼作 ip
「余」,有拼作 yu,亦有拼作 eu(例子: [Eu Yan Seng])
「元」,有拼作 yuen(例子: [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子: [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是的「仔」字 [Wan Chai] 以及的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。另留意這套系統完全不用 q, v, x 及 z。
香港政府拼法,粗體為
a(零聲母)
au(零聲母)
ap(零聲母)
保寶波埔普佈怖
張長象章彰蔣
直值植殖積織
趙朝昭超照焦
草曹楚早祖
進春震振珍真圳晉俊津駿
中松沖重頌鍾鐘
範范繁分粉反飯
飛非菲翡肥
方仿芳防舫訪房放晃
夫富虎傅芙
鳳風豐馮峰鋒
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
豪何浩好酷皓
洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母)
嘉加珈假價家稼嫁鎵
金甘柑咁錦敢鑒監鑑
奇其基琪淇琦
奇其基琪淇琦
景京敬競境勁
拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
藍籃林琳霖淋臨
凌靈另令零伶玲拎齡
女呂旅裡累雷蕾類
六陸鹿錄碌轆
隆窿龍籠嚨隴朧矓
麥墨默勿物
曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
美未味尾娓眉媚
ng(輔音元音化)
吳午忤五伍
o(零聲母)
oi(零聲母)
on(零聲母)
保寶波埔普佈怖
佩珮配倍培陪蓓
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
升昇星醒聲
蘇騷甦掃素嫂
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲詩
亭婷停霆丁
止芷紫致字祠慈梓
彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
止芷紫致字祠慈梓
慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
溫搵灣彎還環雲尹運
穎永詠泳咏榮
禾和窩禍蝸
胡湖糊狐壺烏戶惡
奐煥換媛緩豌碗
茵欣恩因仁忍人印殷
丘邱優休遊游悠由油柚
怡義議儀異宜而以姒意
楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
怡義議儀異宜而以姒意
嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩
胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺廷筳
影形認瑩螢營英應
姚要擾謠遙搖瑤
宇俞愉瑜如茹余餘魚乳
淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願愿炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯
雍擁翁用容溶鎔蓉维基百科,自由的百科全书
香港政府粵語拼音是以英文字音拼寫(以為準)的方案。有別於另一套由所發佈的。在香港出生的、、以及的名稱都是以這套方法來拼寫,由時代開始沿用至今。除了香港以外,(以為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語話者。
這套系統可能来自,應沿自內部。、及等均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為了方便不諳粵語的英國人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,和有系統,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。
因為這套拼音只會用來轉寫(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什么人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如或般用作普通的;但是由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,檢索系統中亦提供作輸入。關於粵語拼音的輸入法可參考。
原拼音中有'號,表示送氣。
由於世上讀音,實際是不能完全由拼寫表出來,卽使萬國音標都不易,二十六個拉丁字母,更不足準確表音。方案方便英國人記錄香港人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,遷就英文習慣,因而變異及合併簡化。然而,粵音跟英文音有很多不同之處,令拼音不能準確反映實際粵音。
其主要問題,是不分送氣及不送氣。原拼音應以 ' 號表示送氣,不另標不送氣。不標出只因方便書寫而省略。
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
ts'/ch' 叉
送氣與不送氣相混
廣東話響音a音分長短,原本有a與á之分,因方便而省畧,合成a。如快與肺,都寫成fai。另廣東話有九聲,因書寫方便,聲調省畧。
由於廣州府各處音稍有不同,sh、s、sz並非十分穏定。有s/sh/sz都見於拼音。
ts及ch寫法,實爲同音不同角度而分歧寫法。
另一原因,新舊拼音方案,因歷史原故,舊方流傳下來,所以地名人名不一致。然而此非方案問題。
在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此為錯誤观点。英语拼法是在市民英语水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是怎么变成后人所说的「港拼大荟萃」的。
欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话只有清音,當中再分送氣和平氣(不送氣)不一样。于是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。后来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。
在元音方面,拉丁字母只有五个元音字母。而当时的广东话有九个元音。于是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 車Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。迫于打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有附加符号的习惯。于是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。除了a以外的其他韵母并没有产生混淆。
所以,造成了平送气音与长短a的混用,以及「哦」「澳」不分的现象。
需要注意的是,香港政府拼音并不是只拼写粤语,还可以拼写其他方言。如普通话,潮州话,客家话等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是广东话的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陈也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府没有强制要求民众一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。例如「古」字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,「」中的Tai Koo是其中一例。
造成一拼多音:附加符号的消失。
造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
榕樹下的「樹」分別拼成Shue和Shou
「邨」有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
「葉」有拼作 yip,亦有拼作 ip
「元」有拼作 yuen(例子: [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子: [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是的「仔」字 [Wan Chai] 以及的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英語人常誤將「tsai讀成「zai」(即略去t音)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作「Wan Tsai」,但約於二十世紀初期,香港島的改作「Wan Chai」,或許是因為政府意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
这是一個的,内容可能随时出现变动,所以这个列表可能永远也不会補充完整。歡迎您隨時并。
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。另留意這套系統完全不用 q, v 及 x。
香港政府拼法,粗體為
a(零聲母)
au(零聲母)
ap(零聲母)
保寶波埔普佈怖
張長象章彰蔣
直值植殖積織
趙朝昭超照焦
草曹楚早祖
進春震振珍真圳晉俊津駿
中松沖重頌鍾鐘
範范繁分粉反飯
飛非菲翡肥
方仿芳防舫訪房放晃
夫富虎傅芙
鳳風豐馮峰鋒封
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
豪何浩好酷皓
洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母)
嘉加珈假價家稼嫁鎵
金甘柑咁錦敢鑒監鑑
奇其基琪淇琦
奇其基琪淇琦
景京敬競境勁
關君珺軍鈞昀
拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
藍籃林琳霖淋臨
凌靈另令零伶玲拎齡
女呂旅裡累雷蕾類
六陸鹿錄碌轆
隆窿龍籠嚨隴朧矓
麥墨默勿物
曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
美未味尾娓眉媚
ng(輔音元音化)
吳午忤五伍
o(零聲母)
oi(零聲母)
on(零聲母)
保寶波埔普佈怖
佩珮配倍培陪蓓
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
升昇星醒聲
蘇騷甦掃素嫂
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲詩
庭亭婷停霆丁
止芷紫致字祠慈梓
彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
止芷紫致字祠慈梓
慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
溫搵灣彎還環雲尹運
穎永詠泳咏榮
禾和窩禍蝸
胡湖糊狐壺烏戶惡
奐煥換媛緩豌碗
茵欣恩因仁忍人印殷
丘邱優休遊游悠由油柚又
怡義議儀異宜而以姒意
楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
怡義議儀異宜而以姒意
嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩
胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺延筵
影形認瑩螢營英應
姚要擾謠遙搖瑤
宇俞愉瑜如茹余餘魚乳
淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願愿炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯
雍擁翁用容溶鎔蓉維基百科,自由的百科全書
(已重新導向自 )
香港政府粵語拼音是以英文字音拼寫(以為準)的方案。有別於另一套由所發佈的。在香港出生的、、以及的名稱都是以這套方法來拼寫,由時代開始沿用至今。除了香港以外,(以為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語話者。
這套系統可能來自,應沿自內部。、及等均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為了方便不諳粵語的英國人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,和有系統,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。
因為這套拼音只會用來轉寫(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如或般用作普通的;但是由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,檢索系統中亦提供作輸入。關於粵語拼音的輸入法可參考。
原拼音中有'號,表示送氣。
由於世上讀音,實際是不能完全由拼寫表出來,卽使萬國音標都不易,二十六個拉丁字母,更不足準確表音。方案方便英國人記錄香港人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,遷就英文習慣,因而變異及合併簡化。然而,粵音跟英文音有很多不同之處,令拼音不能準確反映實際粵音。
其主要問題,是不分送氣及不送氣。原拼音應以 ' 號表示送氣,不另標不送氣。不標出只因方便書寫而省略。
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
送氣與不送氣相混
ts'/ch' 叉
送氣與不送氣相混
廣東話響音a音分長短,原本有a與á之分,因方便而省畧,合成a。如快與肺,都寫成fai。另廣東話有九聲,因書寫方便,聲調省畧。
由於廣州府各處音稍有不同,sh、s、sz並非十分穏定。有s/sh/sz都見於拼音。
ts及ch寫法,實爲同音不同角度而分歧寫法。
另一原因,新舊拼音方案,因歷史原故,舊方流傳下來,所以地名人名不一致。然而此非方案問題。
在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。有人認為香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,此為錯誤觀點。英語拼法是在市民英語水平提高後才慢慢介入的。而香港政府拼法的底層是歐洲通用的拼法。比如p表示平氣清音,p'表示送氣清音,英語中p表示送氣清音。下面從拼音的變化來解釋這種拼法是怎麼變成後人所說的「港拼大薈萃」的。
歐洲語言一般分清音與濁音,跟廣東話只有清音,當中再分送氣和平氣(不送氣)不一樣。於是,當時的外國人使用清音字母來表示平氣清音,再使用清音字母加'來表示送氣清音。如:邦pong 龐p'ong。後來去掉這些附加符號,導致現在平氣音與送氣音不分的現象。
在元音方面,拉丁字母只有五個元音字母。而當時的廣東話有九個元音。於是用上加符號來表示。用/來表示長音,用\來表示短音,用"來表示圓唇變音。 比如長短a:燦ts'án,陳ch'an。長短u:官Kún 春Ch'un。長短o:高Kò,哥Ko。u與ü:古Kú 車Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。迫於打字機只有26個鍵,並且香港的官方語言英語也沒有附加符號的習慣。於是在公文里就要去掉這些符號。 除了使用字母組合ue來替代ün,üt中的ü。以及k與長u相拼時,會寫成kwu之外。並沒有其他修改。除了a以外的其他韻母並沒有產生混淆。
所以,造成了平送氣音與長短a的混用,以及「哦」「澳」不分的現象。
需要注意的是,香港政府拼音並不是只拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如普通話,潮州話,客家話等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府沒有強制要求民眾一定要用這套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法。隨着香港市民的英語水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法來拼寫自己的名字。例如「古」字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,「」中的Tai Koo是其中一例。
造成一拼多音:附加符號的消失。
造成一音多拼:古韻的保留,允許拼寫其他方言,英式拼法的介入。
榕樹下的「樹」分別拼成Shue和Shou
「邨」有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
「葉」有拼作 yip,亦有拼作 ip
「元」有拼作 yuen(例子: [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子: [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是的「仔」字 [Wan Chai] 以及的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英語人常誤將「tsai讀成「zai」(即略去t音)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作「Wan Tsai」,但約於二十世紀初期,香港島的改作「Wan Chai」,或許是因為政府意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
這是一個的,內容可能隨時出現變動,所以這個列表可能永遠也不會補充完整。歡迎您隨時並。
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。另留意這套系統完全不用 q, v 及 x。
香港政府拼法,粗體為
a(零聲母)
au(零聲母)
ap(零聲母)
保寶波埔普佈怖
張長象章彰蔣
直值植殖積織
趙朝昭超照焦
草曹楚早祖
進春震振珍真圳晉俊津駿
中松沖重頌鍾鐘
範范繁分粉反飯
飛非菲翡肥
方仿芳防舫訪房放晃
夫富虎傅芙
鳳風豐馮峰鋒封
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
喜熙戲希晞禧曦熹
豪何浩好酷皓
洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母)
嘉加珈假價家稼嫁鎵
金甘柑咁錦敢鑒監鑑
奇其基琪淇琦
奇其基琪淇琦
景京敬競境勁
關君珺軍鈞昀
拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
藍籃林琳霖淋臨
凌靈另令零伶玲拎齡
女呂旅裡累雷蕾類
六陸鹿錄碌轆
隆窿龍籠嚨隴朧矓
麥墨默勿物
曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
美未味尾娓眉媚
ng(輔音元音化)
吳午忤五伍
o(零聲母)
oi(零聲母)
on(零聲母)
保寶波埔普佈怖
佩珮配倍培陪蓓
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
升昇星醒聲
蘇騷甦掃素嫂
水睡瑞衰歲誰
叔淑熟粟屬宿縮
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲詩
庭亭婷停霆丁
止芷紫致字祠慈梓
彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
止芷紫致字祠慈梓
慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
溫搵灣彎還環雲尹運
穎永詠泳詠榮
禾和窩禍蝸
胡湖糊狐壺烏戶惡
奐煥換媛緩豌碗
茵欣恩因仁忍人印殷
丘邱優休遊游悠由油柚又
怡義議儀異宜而以姒意
楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
怡義議儀異宜而以姒意
嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩
胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺延筵
影形認瑩螢營英應
姚要擾謠遙搖瑤
宇俞愉瑜如茹余餘魚乳
淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願願炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯
雍擁翁用容溶鎔蓉香港政府粤语拼音
义项指多义词的不同概念,如的义项:网球运动员、歌手等;的义项:冯小刚执导电影、江苏卫视交友节目等。
香港政府粤语拼音是香港政府以英文字音拼写中文(以粤语为准)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名称都是以这套方法来拼写,由殖民地时代开始沿用至今。大多数香港人只懂得这套粤语拼音系统。
欢迎各位 ,额外获取10个积分。
  政府是以英文字音拼写中文(以粤语为准)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及的名称都是以这套方法来拼写,由时代开始沿用至今。大多数香港人只懂得这套粤语拼音系统。这套系统可能来自拼音,应沿自香港政府内部。生死注册处、入境事务处、等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。此拼音系统可能是为方便不谙粤语的英人而设,原则上以英文音模拟粤音,故拼音不能准确反映实际粤音(详见下文)。因此,教育局和考评局有“拼音方案系统”,供中小学教育工作者使用。然而教育学院拼音方案并无应用于人名、地名等教学以外的范畴。
  因为这套拼音只会用来转写(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在专有名词中的字(如:你、我、他)没有什么人知道他们的拼音,使得这套拼音不能如汉语拼音或般用作普通的;但由于大多数香港人只懂得这一套粤语拼音,中亦提供作输入。
表音不精确
  此方案为方便英人读出香港的人名、地名,故拼音以英语模拟粤音,也尽量迁就英文习惯,因而拼音有所变异和合并简化。然而,粤音跟英文音有很多不同之处,令拼音不能准确反映实际粤音。下举数例说明如下。例如:字广州话发音(粤音韵汇系统,粗体为声母)香港政府拼法原因陈tsunchan以英文读tsun,t音常给略去,变成"zun",况且英文里z加un难于发音,改为Chan可能比tsun 在英文里更易读。大daitai粤音的d是清不,而英语中的d是浊不送气音、t在字的开首时则是清送气音。无论拼作dai或tai,都不能以英语准确读出“大”的粤音。港府拼音可能参考威妥玛拼音,以t表示不送气清音[t]。另一可能tai是客家话读法,而早期英人不刻意区分客家话和粤语两种方言。泰taitai粤语“大”和“泰”发音不同,但以此拼法却得出同一标音。埔boupo可能跟“大”的问题一样,即是参考威妥玛拼音以p表示不送气清音[p]。沙sasha粤音s 和sh 没有分别(即是同位音),但英文却否。香港政府拼音的变化在清末,外国人使用通用的来拼写当时广东话。有些观点认为 香港政府拼音是用英语来拼写粤语,是一个错识的观点。英语拼法是在市民英语水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是怎么变成后人所说的“港拼大荟萃”的。欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话分平气清音与送气清音不一样。于是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。后来去掉这些,导致现在平气音与送气音不分的现象。在元音方面,拉丁字母只有五个。而当时的广东话有九个元音。于是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 车Kü.p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w wá a o ò é í i ú u ü (éu) z'后来,采用了这一套拼音做为地名人名译名。迫于只有26个键,并且香港的英语也没有附加符号的习惯。于是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。除了a以外的其他韵母并没有产生混淆。所以,造成了平送气音与长短a的混用,以及“哦”“澳”不分的现象。需要注意的是,香港政府拼音并不是只拼写粤语,还可以拼写其他方言。如普通话,,客家话等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是广东话的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。可以拼成chan,dan,chen等等。此外,香港政府没有强制要求民从一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。比如“古”字,有些人会按英式拼成Koo,而不是港拼中的Kwu。如“”Taikoo。造成一拼多音:附加符号的消失。造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
拼法不一致
  ·“邨”,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。·“叶”,有拼作 yip,亦有拼作 ip·“余”,有拼作 yu,亦有拼作 eu (例子: [Eu Yan Seng])·“元”,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])拼音 chai 同时是湾仔的“仔”字 [Wan Chai] 以及的“柴”字 [Chai Wan] 的拼音,但“仔”字和“柴”字的读音并不相同。原因可能是“柴”字 [Ch'ai] 的[']被省去,“仔”的韵母[?i]却与[ai]混同。此问题可能也出于方便英文发音,因英人常误将"tsai"读成"zai"(即略去t音,见上文“陈”例)。位于和的两个“湾仔”原本均作"Wan Tsai",但约于二十世纪初期,香港岛的改作"Wan Chai"。政府或许意识到发音的差异,故改一个比较容易的发音。
常用拼法举例
  注意:因英文音与粤音的分别,同一拼法的例字实际粤语发音未必相同。粤音声调亦会略去。同一中文字也可以有多于一种拼法。另留意这套系统完全不用 q, v, x 及 z。香港政府拼法,粗体为声母例字a(零声母)亚au(零声母)欧坳ap(零声母)鸭ba巴bing冰炳bo波埔普布怖cha茶chan陈亲chai柴仔chak泽择chap集插chau周秋che輋车chek赤cheng郑cheong畅昌唱抢cheuk卓cheung张长象章彰蒋chi志志chik植殖积织ching呈程chiu赵朝昭超cho草曹楚choi彩蔡chong创庄choy蔡chuen川全chui徐翠趣除chuk竹筑捉浊chun进春震振珍真圳晋俊chung中松冲重颂dai大dung登eu余fa花fai辉晖fan范范繁分粉反饭fat发佛罚fau阜fei飞非菲翡肥fo火货fong方仿芳防舫访房放晃foon欢 宽fook福fu夫富虎傅芙fui灰fuk福fung凤风丰冯峰锋ha下霞夏hoi海hak黑ham咸hang恒坑亨杏hau厚口侯喉hay熙hee羲hei喜熙戏希晞禧heng杏heung香享hi喜hin显轩骞hing兴庆卿兄hip协hiu晓ho豪何浩好酷皓hoi海开恺凯hok鹤学hon汉hong康慷糠hop合盒how巧考hui许虚去hung洪红虹熊鸿孔ip(零声母)叶页jo祖ka嘉加珈假价家稼嫁镓kai启佳溪kam金甘柑咁锦敢鉴监鉴kap甲kat吉桔kau旧九教kei奇其基琪淇琦keng径keung强镪ki奇其基琪淇琦kik击kim兼kin健坚king景京敬竞境劲kit洁杰杰kiu桥ko高kok角kong江koo古顾故辜koon观ku古kuk谷kung功共kwa瓜kwai葵桂贵kwan关君珺军kwok国郭kwong光广邝kwu古kwun观冠官管lai拉癞赖籁濑酹落礼澧醴鳢蠡劙黎藜犁黧来丽俪疠砺粝蛎荔例栵隶捩lam蓝篮林琳霖淋临laam岚lan兰lap立laulee李利莉lei梨鲤理leng靓岭leung梁良凉两lin连li李ling另令零伶玲拎龄liu廖尿料lo卢路露罗lok乐洛落long朗郎廊luen联乱lui女里累类luk六陆鹿录碌辘lung隆窿龙笼咙陇胧眬ma马妈麻mak墨麦默勿物man曼慢漫谩问闻闽悯万民文汶玟炆抆雯敏mei美未味尾娓眉媚ming明冥鸣mo毛巫mok莫膜mui梅每na那娜nam南ng(辅音元音化)吴午忤五伍nga雅哑ngai毅艺蚁矮ngan银颜ngar雅哑ngau牛nin年nip聂o(零声母)奥澳oi(零声母)爱哀on(零声母)安按pak白北百柏ping平萍苹坪po保宝波埔普布怖poon盘潘pong庞旁蚌pui佩佩配倍培陪蓓pun盘潘sai西细洗san新sang生sha沙shan山珊姗sheh佘sheung常商shi施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝shui水睡瑞衰岁谁shuk叔淑熟粟属宿缩si施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝sin先仙冼善sing升升星醒声sit薛so苏骚苏扫素嫂sui水睡瑞衰岁谁suk叔淑熟粟属宿缩sum心sung宋送松崇sze施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝诗tai大太戴tang邓滕tin田天填ting亭婷停霆丁tsz止芷紫致字祠慈梓tuen团屯tung彤童董懂东栋冻同铜统桶痛tze止芷紫致字祠慈梓wa华wah华wai慧惠韦伟玮为卫围胃畏wan温揾湾弯还环云尹运wang宏弘横wing颖永咏泳咏荣wo禾和窝祸蜗wong黄王汪枉woo胡乌wu胡湖糊狐壶乌户恶wun奂焕换媛缓豌碗yan茵欣恩因仁忍人印殷yau丘邱优休游游悠由油柚yee怡义议仪异宜而以姒意yeung扬炀疡仰羊洋烊蛘样养让酿央泱殃鞅怏氧yi怡义议仪异宜而以姒意yim严盐验厌恹艳艳炎阎闫焰掩yin胭妍研贤寅演现然言燕宴嬿宴烟彦谚廷筳ying影形认莹萤营英应yip叶页yiu姚要扰谣遥摇瑶yu宇俞愉瑜如茹余余鱼乳yuen渊鸢冤宛蜿鹓眢鸳蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫鼋丸汍纨芄原嫄源螈騵员圆陨猿辕爰媛援湲猿缘橼蝝悬县沿铅堧堧玄圜洹远?软阮耎蝡蠕泫铉愿愿炫眩炫媛援瑗院县远掾眴缳yung雍拥翁用容溶镕蓉字广州话发音(系统,粗体为)香港政府拼法原因陈tsunchan以英文读tsun,t音常给略去,变成"zun",况且英文里z加un难于发音,改为Chan可能比tsun 在英文里更易读。大daitai粤音的d是清不送气音,而英语中的d是浊不送气音、t在字的开首时则是清送气音。无论拼作dai或tai,都不能以英语准确读出“大”的粤音。港府拼音可能参考,以t表示不送气清音[t]。另一可能tai是读法,而早期英人不刻意区分客家话和粤语两种方言。泰taitai粤语“大”和“泰”发音不同,但以此拼法却得出同一标音。埔boupo可能跟“大”的问题一样,即是参考威妥玛拼音以p表示不送气清音[p]。沙sasha粤音s 和sh 没有分别(即是同位音),但英文却否。香港政府拼音的变化

我要回帖

更多关于 英文名字 的文章

 

随机推荐