翻译一下 英语下

翻译一下_百度知道
几行百里矣,遽还袭之,遂弃牛羊而还,故为贪利以诱之。西蕃军将至。”于是各鼓军而进,不若弃之。比其复来,大破蕃师,徐谓其下曰,颇失部伍。良久,人气亦阑,闻玮利牛羊而师不整玮在镇戎。”蕃人方苦疲。玮行愈缓,请憩士马,逆使人谓之曰,必甚疲,犹有胜负,皆欣然。其下忧之。若乘锐便战。西蕃兵去数十里,若少憩,吾以此取之,尝出战少捷:“牛羊无用,则足痹不能立,玮又使人谕之曰,少选决战,一战,我不欲乘人之怠,整众而归,严军而歇;远行之人。”玮不答,得地利处:“蕃军远来,乃止以待之:“吾知蕃已疲:“歇定可相驰矣,侦虏去已远,言于玮曰,乃驱所掠牛羊辎重而还
提问者采纳
曾出战小胜,可以相互驱马进攻了,人气也残尽了。走远路的人,使军队严整地休息了很长时间,立刻就返回袭击曹玮军队,行进中找到地势有利的地方:“牛羊无用,听说曹玮贪得牛羊之利而军队不整齐,都很高兴,还会有胜负。曹玮军队行进更加缓慢,就停下来等待敌军,隔一会儿就决战。等到他们再来。曹玮派人对敌军说,很是不成军队行列曹玮主管镇戎军时,如果趁着他们锐气便交战,请你们让战士和马休息一下:“我知道敌人已很疲劳:“休息好了,一交战就把敌军打得大败:“你们外国军队远来一定很疲劳。曹玮侦察敌兵退离已远,那么腿脚疼痛麻木就站不起来了,整齐队伍返回,我不想趁着别人疲惫作战,对曹玮说。”曹玮没回答。他的部下担忧此事。曹玮又派人告知他们,如果稍稍休息。敌兵离开几十里,于是就驱赶着缴获的牛羊和辎重车辆,派人去侦察,缓慢地驱赶着返回,接近行走百里了,只是束缚军队,于是抛弃了牛羊返回。不如抛弃它们,故意做贪利的事来引诱他们。”于是各方击鼓发兵进攻。曹玮慢慢地对他的部下说。敌军将要来到。”敌人正苦于疲劳极了,离得很近了,敌兵退去。我凭这些打败了敌人
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
一定人困马疲,不如放弃这些东西,你们不如先休息一下,我可以稍候片刻再与你们决一死战,玮才派人通告:&quot,一个回合下来;西蕃士兵正为疲困忧虑,有一次和敌人交战.这个时候,玮竟然大违常理地派人迎上去告诉他们说,听说玮因为贪图战利品而导致师容不整,不成阵营.过了好一会儿.西蕃族士兵本来已经撤退到几十里外,探子回报说敌人已经走远,于是故意装出贪图小利的样子引诱他们.玮的部队行军缓慢.&quot,差不多又要行军近百里路,刚刚取得初步胜利,对阵双方都鸣金击鼓开始了杀伐.&quot,把西蕃兵打得落花流水:&quot玮驻守边镇防御外寇,于是玮就命令部下驱赶牛羊辎重等战利品班师.等他们果然上当又追回来时,这时候如果稍稍休息一下.西蕃兵快到的时候,胜负之数犹未可知;你们行军这么长的时间,沿途见到一处有利的地形,就地休整,我不想乘人之危;可是他们是刚刚经过长途跋涉的人,玮这时才命令手下将士放弃牛羊战利品回师,主将令队伍排好阵形,为此整个队伍秩序大乱.&quot,他沉着地对手下人解释道:&我知道西蕃兵疲惫不堪,就放马过来吧.&quot,无法站稳,连忙回师进行偷袭:&战场上牛羊能派上什么用场呢,有部属深感忧虑,我就是用这个办法取胜的,如果让他们鼓足余勇即刻交战,干脆停下来准备回头反击西蕃进攻;玮不予理睬;于是,对玮说,赶紧整饬部队纪律回营去吧;如果你们休息好了,就会下肢麻痹,听此一说.看到这个情形,人的精气神也会比较低迷,无不面露喜色
曹玮主管镇戎军时,曾出战小胜,敌兵退去。曹玮侦察敌兵退离已远,于是就驱赶着缴获的牛羊和辎重车辆,缓慢地驱赶着返回,很是不成军队行列。他的部下担忧此事,对曹玮说:“牛羊无用,只是束缚军队。不如抛弃它们,整齐队伍返回。”曹玮没回答,派人去侦察。敌兵离开几十里,听说曹玮贪得牛羊之利而军队不整齐,立刻就返回袭击曹玮军队。曹玮军队行进更加缓慢,行进中找到地势有利的地方,就停下来等待敌军。敌军将要来到,离得很近了。曹玮派人对敌军说:“你们外国军队远来一定很疲劳,我不想趁着别人疲惫作战,请你们让战士和马休息一下,隔一会儿就决战。”敌人正苦于疲劳极了,都很高兴,使军队严整地休息了很长时间。曹玮又派人告知他们:“休息好了,可以相互驱马进攻了。”于是各方击鼓发兵进攻,一交战就把敌军打得大败,于是抛弃了牛羊返回。曹玮慢慢地对他的部下说:“我知道敌人已很疲劳,故意做贪利的事来引诱他们。等到他们再来,接近行走百里了,如果趁着他们锐气便交战,还会有胜负。走远路的人,如果稍稍休息,那么腿脚疼痛麻木就站不起来了,人气也残尽了。我凭这些打败了敌人。”
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请输入您要翻译的内容
自动检测中英文
提示:“%outstr%”以后的内容没有被翻译,单次翻译最多5000字
以上结果由提供
翻译结果不满意?
下载翻译结果
爱词霸翻译为您提供在线翻译、英语在线翻译、翻译在线、英文翻译、中英文在线翻译、英语翻译、英译汉、汉译英等免费在线翻译服务。
友情链接:帮忙翻译一下,谢谢Dear Prospective Partner,My name is Li Chen, I trained and work as an external auditor for the Hang Seng Bank. Singapore (HSB), working as part of a bigger team that covers the entire Asian region. I had taken pains to find your contact through a random w_百度作业帮
帮忙翻译一下,谢谢Dear Prospective Partner,My name is Li Chen, I trained and work as an external auditor for the Hang Seng Bank. Singapore (HSB), working as part of a bigger team that covers the entire Asian region. I had taken pains to find your contact through a random w
Dear Prospective Partner,My name is Li Chen, I trained and work as an external auditor for the Hang Seng Bank. Singapore (HSB), working as part of a bigger team that covers the entire Asian region. I had taken pains to find your contact through a random web search using the deceased surname.On routine audit check last year, I discovered some investment accounts that had been dormant for at least twelve years. All the accounts belong to a single/one account holder with monies totalling a little above 12.5 million United States Dollars. Now banking regulation/legislation in Singapore demand that I do notify the fiscal authorities after a statutory time span of twelve years when dormant accounts of this type are called in by the Singapore Monetary Regulatory bodies.The above set of facts underscores my reason of writing and proposing to you. My investigations of the said account reveals that the investor, a Briton had died in 1995-the exact time the account was last operated. I can confirm with certainty that the said investor died intestate and no next -of -kin to his estate has been found or has come forward all these years.I am of the settled conviction that using my insider leverage, I, working with you can secure the funds in the account for us instead of allowing it pass as unclaimed funds into the coffers of the Government of Singapore . This is especially possible as you bear the same LAST NAME to the said investor. This exactly is why I crave your participation and co-operation. I am seized with all relevant documents (legal and Banking) that will facilitate our putting you forward as the claimant/beneficiary of the funds and ultimately transfer the money to an account to be nominated by you.Of course you shall be handsomely rewarded for your part in this transaction as the people I am working with are prepared to allocate a 25% slice of the total funds for your efforts.I shall however leave out the final details of this transaction till I receive an affirmation of your desire to participate. Rest assured that I am on top of the situation all the time and there will be no risk whatsoever if you elect to come on board. Needless to say, UTMOST CONFIDENTIALITY is of vital importance if we are to successfully reap the immense benefits of this transaction.I do expect your prompt response.TrulyLi Chenli_
亲爱的准合作伙伴,我的名字是李晨,我作为恒生银行外聘审计员,训练和工作 .新加坡( HSB ) ,更大的团队的一部分 涵盖整个亚洲地区.我已经尽力通过随机的网络搜索姓找到您的联系 使用.在去年例行的审计检查,我发现了一些投资 帐户已经不活动了至少12年.所有的 账户属于一个单一的/一个帐户持有人的钱财,共计略高于一千二百五十万美元.现在银行 条例/立法在新加坡要求我通知财 当局在法定的时间十二年休眠 这种类型的帐户由新加坡货币 监管机构告知.上述一系列事实强调我的原因,并书面提出 给您.我的调查显示,表示帐户的 投资人,一名英国人死亡,1995年,确切的时间是去年的帐户 经营.我可以证实肯定地说,投资者的死亡 遗嘱,也没有亲属,以他的遗产已发现或已到 这些年来推算.我坚定信念,即使用我的内幕杠杆,我,与您可以确保帐户中的资金,对我们来说不 允许它通过无人认领的资金纳入国库的新加坡政府 .这一点尤其可能你承担相同的名称,投资者.这是究竟为什么我渴望你的 参与和合作.我处理一切有关的文件 (法律和银行业) ,将有助于我们把你的未来 索赔人/受益人的资金,并最终转移资金 一个帐户是您指定的.当然,你应得丰厚的回报为您参加本 交易,与我合作的人,并准备拨出 25 %的份额的资金总额,报答你的努力.但是我离开的最后细节,这一交易直到我 收到并确认您希望参加.请放心,我总是在顶部,将不会有任何风险 如果您选择什么.不用说,最大限度的 保密是至关重要的,如果我们要获得这项交易的巨大的成功和好处.我期待您的及时答复.真诚的 李晨
不用谢,因为我不会
这种翻译是要收钱的吧~~
大体看了一眼,是个寻求合伙诈骗伙伴的信件,也可能背后有其他意图,谨慎为妙。
有一个人给你“翻译”了,但那是“翻译”而不是翻译!!!!!!我告诉你他的那种翻译是怎么来的,打开就知道了/ss/fy.htm
您可能关注的推广回答者:翻译一下_百度知道
lower growth in China and India has a knock-on effect in the rest of Asia. In Indonesia growth is driven largely by domestic demand and is still on course to reach around 6% this year, reforming Myanmar. Yet South-East Asia is proving rather resilient, has too small an economy yet to have much of an impact. Thailand, may fall not far short of that, has recovered rapidly from calamitous flooding in 2011, even if the new kid on the regional block. The Philippines, meanwhile, a new favourite among some foreign investors, for which China in particular is an ever more important market
提问者采纳
中国和印度的缓慢发展对于亚洲其他地区有间接影响.,应该是比喻新加入者),(其--原文省略了)经济情况还太弱(原文--太小)来造成太大的影响.?因为没有前后文,所以有些指代词的翻译可能还不是很精确, 增长的绝大部分原因是因为国内的需求.前后文,其经济状况太弱以至无法造成过大影响.,尤其是始终作为一个重要是市场的中国,表现的相当有弹性.,这里应该是指沿目前的趋势&#47。但是根据已经有的文章;发展是因为国内的需求.。另外.。(倒装句)在印度尼西亚增长/即使是新加入者--重组的缅甸,某些地方的翻译是模棱两可的,也可能离(...,所以分割线的下面是字面翻译的草稿和过程;目标)以达到大约6%(的什么.前后文。目前东南亚的市场。--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------字面翻译--一句一句来中国和印度的缓慢发展对于亚洲其他地区有间接&#47.,于此同时.),所以可以保证质量,重组的缅甸,一个外国投资者的新最爱(翻译成新宠似乎更合适一点),已经迅速的复原(如果指的是经济是不是应该用复苏?--这需要前后文才能判断),泰国,而且还在按照目标(原文on course本意是在航线上,如有不懂或者需要替换的,根据下文应该是可以自行修改的呐.)不远。全文为人工翻译。菲律宾群岛是外籍投资者的新宠,没后使用任何翻译软件;水淹?--同样前后文)菲律宾,已经迅速地从2011年的灾难性的洪水中恢复。(英文习惯的倒装句) 目前东南亚(的市场?--前后文呐,也不会离(原文that。译文!)不远?)从灾难性的洪水(水灾&#47。在印尼,这里是不是之前问的6%,表现得相当有弹性(应该指代的是前文的市场)。泰国, 即使新加入者(原文的字面意思的--这片街区新来的孩子, 而且它今年还在依照目前的目标以达到大约6%(。与此同时!,可翻译的如下文.= =..这个其实应该是没有非议的)在2011;连锁影响., 中国特别是始终一个重要的市场
may fall not far short of that 中的fall 怎么解释
fall short是一个词组 落后、不足的意思英文习惯会把词放到一个词组中间(E.g. pick it up, 其中pick up是词组--固定搭配,但是it放在中间完全是因为语言习惯)
你的回答很好 能在帮我翻译一下这句吗in India’s half-a-billion-strong labour force, even counting the four additional jobs elsewhere that each IT job is claimed to create.
不好意思 昨天没有看到翻译的习惯还是一样的--------------------------------------译文:印度的巨大五亿劳动力中,其中甚至算上在因外各种IT类工作而创建的四项额外工中。---------------------------------------------------------字面翻译:in India’s half-a-billion---在印度的半个十亿的(英文没有“亿”这个单位,一般说到亿都是用xx十亿表示,如1/4 billion即为两亿五千万---通常情况下,世界各界,包括英国,都以美式的’billion‘为准,即为十亿;但如果本文的出处是英国,则有极小的可能为1 million million,一万亿...==...不过在这里应该是5亿,毕竟印度就是撑死了也没有那么多人...但是还是提一下)strong labour force---强大的(这里既可能指数字上的多,又可能指其劳动能力之强大和优秀,但通常情况下是指数量之多...具体要看前后文...)劳工群体/劳动力even counting the four additional jobs elsewhere---就算/甚至算上4项工作(这里用“工种”似乎更合适)在其他地方(倒装句)that each IT job is claimed to create---(that是用来接从句的,中文无法翻译,了解这半句是用来补充说明上一句的局可以了)每个/各种IT工作请求来创建的(又是倒装,大意就是因为IT工作才有的--前文提到--4项其他工作/工种)这句话全句其实都算是在倒装,而且,如果我没有判断错误的话,这句话是不完整的,&in india's...&之前还有其实还有半句
这多少有可能会影响我对这句话的理解,如果翻译不到位,请海涵
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
改革,还对课程达到约6%,具有连锁效应在亚洲其他地区,而中国是一个日益重要市场。泰国。在印度尼西亚的生长是受国内需求。然而,一个新的最喜欢的是一些外国投资者,东南亚证明是相当有弹性,同时,即使新来的区域块。菲律宾,缅甸已经太小,经济尚未有多少影响,今年,可能不远,已恢复迅速从灾难性的洪水在2011中国和印度增长较慢
中国和印度(经济)增长的放缓对亚洲的其他地区有一种冲击效应,特别是中国始终是一个重要的市场。东南亚却在验证有相当的回弹,即使是该区域的新秀,重组的缅甸,其经济弱小,以致没有受到太大的冲击。在印尼(经济的)增长主要是靠内需推动而且仍在向今年6%左右(的目标)的发展进程中。菲律宾群岛,一些外国投资者的新宠,可能会因为冲击不大而稍有下跌。与此同时,泰国已经从2011年的灾难性洪灾中迅速恢复过来了。
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 太宗尝止一树下翻译 的文章

 

随机推荐