宋洋洋梵文字体转换器

梵文是那个国家的文字?_百度知道
梵文是那个国家的文字?
不仅是印度的古典语言,也是佛教的经典语言(悉昙体)。梵文佛典起初是书写于贝多罗树叶上,故又称“贝叶经”。 梵文为印度雅利安语的早期(约公元前1000年)名称。印度教经典《吠陀经》即用梵文写成。其语法和发音均被当作一种宗教礼仪而分毫不差地保存下来。19世纪时梵语成为重构印欧诸语言的关键语种。
梵文对现代汉语的影响:随着佛经的翻译,很多梵文词汇进入了汉语,如:佛、菩萨、菩提、涅盘、觉悟、禅定、刹那等
其他类似问题
为您推荐:
梵语是印欧语系印度-伊朗语族印度语支的一种语言,是印欧语系最古老的语言之一。和拉丁语一样,梵语已成为了一种属于学术和宗教性质的专门语言。      印度教经典《吠陀经》即用梵文写成。其语法和发音均被当作一种宗教仪节而丝毫不差地保存下来。19世纪时梵语成为重构印欧诸语言的关键语种。它被认为是梵天的语言。      文字      早期的梵语并没有一定的文字来表达,曾经用过的文字包括婆罗米文、佉卢文、笈多文、悉昙体等。到了十二世纪,天城体为梵文的位置才被确立。而天城体对藏文的构成有莫大的影响。      佛教东传至中国与日本时,一同将佛教的咒语(日本称为真言)传至中日两国,而写咒语的文字多为悉昙体,所以中日两还流通着已经不用的悉昙体,作为表达梵言的文字。      梵语是古代印度的标准书面语。原是西北印度上流知识阶级的语言,相对于一般民间所使用的俗语(Prakrit)而言,又称为雅语。我国及日本依此语为梵天(印度教的主神之一)所造的传说,而称其为梵语。其名称本为sanskrit,源自samskrta,字面意思为“完全整理好的”,也即整理完好的语言。         广义而言,梵语包括 3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语,而狭义的梵语只指古典梵语。在世界上所有古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,远远超过希腊语和拉丁语,内容异常丰富。广义的梵语文献包括:印度古代婆罗门教的圣典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》, 以及大量的梵书、经书、奥义书等;两大史诗:《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,以及大量古事记。此外,它还包括大量的语法书、寓言故事集,以及医学、自然科学、文艺理论等著作;用古典梵语,也就是狭义的梵语,写成的印度古典文学作品,更是文采斐然,影响深远。其中佛教的大乘经典部分便是最为人熟知的例子。原始佛教的经典,原来用俗语写成,后来才逐渐梵语化,形成了一种特殊的佛教梵语或混合梵语。但在十世纪以后,由于近代印度之各种方言甚为发达,又加上回教徒入侵印度,梵语乃逐渐丧失其实际的势力,仅以古典语的地位存在。         现今出版梵本所用的文字,称为“天城体”(Devanagari),是以七世纪时中印度产生那格利(Nagari)字体为基础,发展到十一世纪而确立下来的适合书写的字体。其实,古代印度所通行的文字有很多种,凡由梵书(Brahmi或Brahmilipi,布拉夫米文)字母衍生而成的文字,如悉昙等,皆可称为梵字。         自古以来对梵字的创造者有多种传说。唐玄奘《大唐西域记》卷二说:“详其文字,梵天所制,原始垂则,四十七言”(47个字母)。“梵王天帝作则随时,异道诸仙各制文字。” 印度所使用的最古老文字,依近代从印度河流域的哈拉巴(Harappa)及莫汗佐达罗(Mohenjodaro)等地出土的材料来看,当为史前时代的象形文字。但其起源究属何体系,目前尚无定论。而梵字与腓尼基文字(现代欧洲文字的原形),同属闪族文字系统,已为近代学术界所共识。在公元前700年左右,印度商人与美索不达米亚地方的人(闪族的一支)接触,乃将闪族的二十二个字母传往印度。经过印度人的整理,大约在公元前400年时,终于制作出四十个左右的字母。随着时代与地方的不同,书法与字体也逐渐地产生差异。公元一世纪左右,北方的梵字逐渐变成方形字体,南方的梵字逐渐变成圆形字体。至四世纪,两者之间的差异已极其明显。其中,北方由四世纪至五世纪间发展成笈多(Gupta)文字,六世纪再由笈多文字衍生悉昙字母(Siddham)。悉昙字母后来传入中国及日本等地,同时笈多文字也流传于龟兹、于阗等地而形成特殊字母,为各种中亚古语言所采用。         梵语语法与其他古代印欧语言(如拉丁语与希腊语)语法相似,屈折变化繁复。名词有三种性(阳性、阴性与中性),三种数(单数、双数与复数)及八个格(主格、宾格、工具格、与格、夺格、属格、位格与呼格)。动词变位包括单数、双数、复数;人称有第一、第二、第三人称;时间分现在时、未完成时、完成时、不定过去时、将来时、假定时;语态有主动、中间、被动;语气分陈述式、虚拟式、命令式、祈使式(不定过去时的虚拟语气);此外,语尾还分为他位和自位两种。         另外,梵文还有一个和其他印欧语言不同的特点,即连音变化规律(sandhi),也就是说,在句子中,某词尾字母与某词首字母在一起的时候,就要发生相应的变化;在一个词中,某字母和某字母如果符合一定的位置关系,也要进行相应的变音等。而梵语中复合词汇多而且较长,书写时又要基本上连在一起,连写时字母要变成连写形式,加上中间的变音,其阅读之难度可想而知。         欧洲人对梵语产生兴趣,始自16世纪。当欧洲的传教士、商人等开始学习梵语后,就逐渐认识到印度的梵语与欧洲的拉丁语、希腊语等语言之间有着广泛的相似性。18世纪末至19世纪初,梵语文学作品引起了欧洲学者的注意,开始用近代科学方法研究梵语。而事实上,印度古代语法学家波尼尼(Panini)早在公元前4 世纪就对梵语的语言特点进行了分析和总结。         波尼尼的生活年代一般认为是在公元前4 世纪,诞生地在今巴基斯坦的白沙瓦附近。现存对他最早的记载见于我国唐代高僧玄奘的《大唐西域记》第 2卷,玄奘说健驮罗国某邑,“是制《声明论》波你尼仙本生处也。”他接着说,远古时期,文字繁广,异道诸仙各制文字,学习者难以详究。到了人寿百岁时, 波你尼仙“捃摭群言,作为字书,备有千颂,颂三十二言矣,究极今古,总括文言”。但对波尼尼的生平并没有细谈。         在波尼尼之前,印度语法学已经有了长期的历史,而波你尼是集大成者。他留下了一书:《波尼尼经》,因为内容有八章,亦称《八章书》,即玄奘所谓的《声明论》,是学习梵语的圭皋。《波尼尼经》的近4000句口诀包含着一个完整的、科学的语法体系。字母排列亦非常合乎科学。先元音,后辅音,依照发音部位和发音方法排列(现在的梵文字典也是这样排序的)。这种排列顺序比希腊语、拉丁语、阿拉伯语和所有的西方语言的那种脱离语言体系的字母表更有其合理之处。         关于梵文的语法结构,波尼尼的特点在于分析。他从语音分析开始,不分析句,只分析词;不管语义,完全以语形为分析对象。他分析词根、词干、词尾、前缀、后缀、派生词、复合词等等。分析到最后就是词根,即所谓“界”。加到“界”上使它成为词,或者再使它表现出名词、动词等所有的关系的都称为“缘”,即直接后缀。因此,构词的基本公式是界+缘=词。这种分析到最后的词根全是动词,也可以说,只有动词的根才是最后的成分。名词都出于动词。一件行为的过程用动词来表达,一旦行为完成了,动作固定了,那就成为一件事,则用名词来表现。         在近代,印欧语系历史比较语言学的产生也和梵语研究关系密切,其研究重点是印欧语系诸语言的语音系统。18世纪英国的东方学学者琼斯(Sir William Jones)爵士提出了著名的“印欧语假说”来解释印欧诸语言之间的相似性。1786年他在亚细亚研究会的一次学术讲演中,指出梵语与希腊、拉丁语的联系。他说:“梵语……的动词词根和语法形式与希腊、拉丁语酷似,这决非偶然。任何考查过这三种语言的语言学家,不能不认为三者同出一源。不过始源语言恐已不存于世。同时也有理由假定(虽然理由还不很足),哥特语、凯尔特语与梵语虽然面目迥异,但与梵语仍属同源,而波斯语也属同一语族。”这种“始源语言”就是后来人们所说的原始印欧语。         后来,欧洲的语言学家把琼斯的经验性见解提高到科学的论证。丹麦的R.K.拉斯克对于《古诺尔斯语和冰岛语的起源》(1818)做了探索;德国学者F.博普的《论梵语动词变位系统与希腊语、拉丁语、波斯语和日耳曼语的比较》(1816)第一次把梵语、波斯、希腊、拉丁、德语诸语言同出一源的情况做了详细的考证。琼斯称为“相似点”的现象, 到这时已发展为对应关系。德国语言学家J.格林(也就是我们熟悉的格林兄弟的哥哥)在他的《德语语法》()中提出了印欧诸语的音变定律,这一定律在修正后,使原来认为是例外的现象得到统一的解释。以上三人为历史比较语言学的奠基人。德国学者A.施莱歇尔是历史比较语言学的集大成者,他吸取黑格尔的历史哲学和达尔文的进化思想,写出了《印欧、梵语、希腊语、拉丁语比较语法概论》(),是提出语言谱系观的第一人。K.布鲁格曼和B.德尔布吕克合著的5卷本《印度-日耳曼诸语言比较语法概要》 ()更是这门学科的巨著。上述学者,无不从语言的实地调查开始,特别对梵语、波斯语、立陶宛语等古老语言,用力尤勤。         可以说,印欧语系比较语言学的产生和发展得益于对梵语的学习和研究。其最大成绩就是对语言之间的亲缘关系有了比较明确的认识,尤其是在印欧语系的谱系分类方面,获得了相当确凿的证据。再有就是有助于人们了解有关原始母语的表现形态和使用地区,例如,欧洲学者现在一般认为,原始印欧母语起源于黑海以北的地区。在文献方面,现存最古老的直接材料是用可以上溯至公元前14世纪或更早时期赫梯语的楔形文字书写的,而在20世纪初发现赫梯语和释读迈锡尼线形文字B之前,通常认为用梵文书写的吠陀经典之一《梨俱吠陀》,是印欧语系中最古老的文献。   
其他3条回答
梵文是纪录古印度的贵族语言梵语的文字,后世印度的多种文字,包括现在的印地文,藏族的藏文都是借鉴了梵文的字体,但是梵语久已失传,现在只有语言学家根据梵文资料能读出梵文。 因为梵文在印度最昌盛时期是佛教全盛时期,所以很多那时候的佛教经典都是梵文的,因而传播到很多国家。现在西藏的藏传佛教里很多经典都是梵文,特别是梵文咒语最多最常见。
印度,简单明了
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁因为 bōrě 这种存古发音的意义不大。(我不确定这种现象叫「存古」是否合适。我既不是古汉语专家也不是梵语专家,只对这两方面稍有了解,请勿盲目赞同。)&br&&br&- - -&br&&br&2013年π日:今天的印度佛教史课上,湛如法师一会儿 bōrě 一会儿 bānruò。他似乎并不在意这个词的发音。&br&&br&- - -&br&&br&「般」和「若」这两个字的现代标准汉语常用发音就是 bān 和 ruò,而读作 bōrě 的做法仅仅是宗教和学术界一厢情愿地试图保留最初的音译。&br&&br&「般若」的梵语 praj?ā 古音大致为 /p????a/,今天的马拉提语与其几乎一致,而印地语发音为 /p??gja/;巴利语 pa??ā 的古音大致为 /p??:a/。「般若」似乎是从巴利语音译的。&br&取 rě 不取 ruò 的理由似乎是因为 ruò 来自入声的中古音 /?(?)iak/?但 rě 和 ruò 其实都和中古拟音 /?(?)ia/ 和 /?(?)iak/ 不沾边了。/?(?)ia/ 倒是确实很接近梵语 (j)?ā 或巴利语 (?)?ā 的发音。于是「般若」二字如今再怎么存古着念也只不过是 /puo??/ 之类——这像 /p??:a/ 吗?连鼻音都退化了,/puo??/ 比 /pan?uo/ 强多少?&br&&br&这点区别对普通人来说没什么意义。既然没什么意义,那自然没多少人在意,没法指望人们在意。&br&&br&这种事情和学习文言文时模拟的古音是两码事。朗读文言文时区分「王 wáng」和「王 wàng」可以区分词意,把「斜」读成 xiá 可以维持押韵——可我把「般若」读成存古发音带来了多少好处?&br&&br&其实我一直觉得佛教音译术语的存古读音很有意思(比如「南无」的存古读音 /namuo/ 就非常接近梵语的读音 /namo/)。但如果硬要说只有存古读音是「对」的,俗人的白读是「错」的,那就很没意思了。这些知识交由宗教和学术界去维护就很好。
因为 bōrě 这种存古发音的意义不大。(我不确定这种现象叫「存古」是否合适。我既不是古汉语专家也不是梵语专家,只对这两方面稍有了解,请勿盲目赞同。)- - -2013年π日:今天的印度佛教史课上,湛如法师一会儿 bōrě 一会儿 bānruò。他似乎并不在意…
那个自称「linguist」的家伙蠢得可怜。&br&这种「I'd be surprised」的英语世界特常见的毫无营养撇清自己全部责任却还显得自己挺有把握挺随性的论辩手法也是烂得恶心。&br&藏语从文字(婆罗米系文字)到音系分析传统(梵语音系格局)都是从南亚(梵语是南亚的印度—雅利安语支中很典型且影响力最大的一个)学习的。文字,相对来说是语言很肤浅的层面,像衣服一样可以随便换,没什么人在分析语言「接近」程度时会默认以文字层面为重心。藏语从梵语借的词也没有多到把自己洗成梵语近亲,语法也没被洗吧。&br&但凡就梵语对周边地区的影响情况有基本认识并且对藏语有那么一丁点了解也不会像那个人那样满嘴垃圾。实际上,但凡对口语和文字的关系有一点正当认识的人都不会信口开河成那个德行。&br&在网上见到这种有文化的白痴真是没辙。熵增大势螳臂不可挡。&br&- - -&br&不过另外那个哥们儿有一点把语言系属划分这一分析结果当作公理的倾向。
那个自称「linguist」的家伙蠢得可怜。这种「I'd be surprised」的英语世界特常见的毫无营养撇清自己全部责任却还显得自己挺有把握挺随性的论辩手法也是烂得恶心。藏语从文字(婆罗米系文字)到音系分析传统(梵语音系格局)都是从南亚(梵语是南亚的印度—…
这是继新两三年前邀请我的问题了,一直觉得能力不足也就一直把这邀请留着。正巧 &a data-hash=&0a5fde020fac50fd70c4fafb& href=&///people/0a5fde020fac50fd70c4fafb& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@郭家寶& data-tip=&p$b$0a5fde020fac50fd70c4fafb&&@郭家寶&/a& 问到这事儿,我就草草查了查。做个了结吧!&br&&br&免责:我对藏语和梵语都了解不多。而且鄙视萨顶顶。&br&&br&- - -&br&&br&以下是我和郭家宝的聊天记录(有编辑):&br&&br&郭:有個叫薩頂頂的歌手唱了一首歌叫作萬物生,號稱是梵語的,是真的嗎?&br&&br&梁:〈万物生〉梵语版的歌词确实是梵语经文(原文见维基百科这篇词条的「Hundred Syllable Mantra」一节:&a href=&https://en.wikipedia.org/wiki/Vajrasattva& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Vajrasattva&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。但她的发音显然不是梵语发音,听起来是汉语口音的梵语经文藏化读音。另外这里有个视频听她不唱的时候念得倒还挺溜:&a href=&/v_show/id_XMzk3MzcyNDI0.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&萨顶顶念诵万物生百字梵语&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&郭:「漢語口音的梵語經文藏化讀音」?什麼意思?&br&&br&梁:经文内容的确是梵语的。但因为是藏传佛教经文所以标准文本是藏文字母写的,文字记录的读音也受了藏文字母和藏语音系的影响(藏化;看那篇维基百科词条里的藏文字母版和梵语拉丁转写版的对比,显然语音信息损失了不少),然后从中古藏语到现在的藏语音系变化导致经文的藏语读音离梵语更远了(进一步藏化)。然后萨顶顶的发音听起来她是学的这经文的藏语读音,但她的藏语音系有汉语口音。&br&&br&郭:所以說她是用現代藏語唸中古藏語記錄的梵語?&br&&br&梁:可能应该说是用现代藏语的经文正字法和音系念中古藏语正字法和音系记录的梵语。现代藏语读梵语经文时的正字法和音系似乎和典型藏语的正字法和音系还不一样,要保守一些。&br&&br&郭:類似於用現代漢語唸中古漢語記錄的大悲咒?&br&&br&梁:差不多吧。不过「用現代漢語唸」这一层可能更像是用「namo」念「南无」的那一层,而非用「nanwu」念「南无」的那一层。&br&&br&郭:這麼說她唱的只懂梵語的印度人是聽不懂的。&br&&br&梁:只懂梵语的印度人应该是很难听懂的。不过这也不是她的错,尽管我很烦她。&br&&br&郭:爲什麼煩她?&br&&br&梁:矫揉造作。&br&&br&郭:我有同事(歐洲人)特別喜歡她,她來歐洲演唱在每個國家都是場場爆滿。&br&&br&梁:符合预期呀,所以我说「彻底满足欧美人的东方神秘猎奇心理」嘛。
这是继新两三年前邀请我的问题了,一直觉得能力不足也就一直把这邀请留着。正巧
问到这事儿,我就草草查了查。做个了结吧!免责:我对藏语和梵语都了解不多。而且鄙视萨顶顶。- - -以下是我和郭家宝的聊天记录(有编辑):郭:有個叫薩頂頂的歌手唱…
世俗观点:&br&&br&如果你说的「正确发音」指的是梵语原文发音,那么,对于没学过梵语/巴利语或印度语言的人来说,要发出这些音是很困难的。汉语普通话没有浊爆音、浊送气音、齿龈拍音、浊声门擦音等,元音位置也不一样。&br&不要指望用汉语拼音或英语之类随便一个人都能看懂的文本来标注发音,否则标出来就是像凤凰传奇的「黑喂狗,来次够(Hey we go, let's go)」一样的东西。&br&关键,似乎佛教经文的唱诵并不苛求发音遵循哪个标准吧。所以大家习惯的那些中文读音(不论现代汉语读音还是中古汉语读音还是常见的妥协读音)并无大碍。似乎不必受语音束缚,否则徒增烦恼。&br&以下是以天城文、IAST(梵语的一个拉丁转写标准)、IPA(所示为一套主流的发音及标音符号)分别表示的这段话,供参考:&ul&&li&??? ??? ?????? ???????? ???? ??????&br&&/li&&li&gate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā&br&&/li&&li&ɡ?t?e: ɡ?t?e: pɑ:??ɡ?t?e: pɑ:??s??ɡ?t?e bo:d??i s?ɑ:?ɑ:&br&&/li&&/ul&另外,据我所知,@hsein 给出的那段汉语拼音,以及王菲在《心经》中的唱诵(王菲的演绎加入了太多了修饰,发音和梵语发音差别更大了),和梵语发音相差都比较大。&br&&br&另外,该经文之名「般若波罗蜜多心经」的梵语发音如下,供参考:&ul&&li&???????????????????????(简称 ?????????)&br&&/li&&li&praj?āpāramitā h?daya sūtra(简称 h?daya sūtra)&br&&/li&&li&p????ɑ:pɑ:??mit?ɑ: ??d??j? su:t???(简称 ??d??j? su:t???)&br&&/li&&/ul&另附以上两份天城文、IAST、IPA 的截图:&br&&img src=&/ae7ff8f9b83fcc79da09d_b.jpg& data-rawwidth=&374& data-rawheight=&162& class=&content_image& width=&374&&图中字体为:Lucida Grande、ITF Devanagari、冬青黑体简体中文(它们三个在一起真好看真好看~ :D)。
世俗观点:如果你说的「正确发音」指的是梵语原文发音,那么,对于没学过梵语/巴利语或印度语言的人来说,要发出这些音是很困难的。汉语普通话没有浊爆音、浊送气音、齿龈拍音、浊声门擦音等,元音位置也不一样。不要指望用汉语拼音或英语之类随便一个人都…
来自子话题:
谢邀。&br&三锅的心思都用在宗教经书上了,印度教的典籍咱就不说了,你看浩如烟海的那些个佛经,杠杠的,换哪儿人都写不出来这么脑洞大的东西。&br&所以,印度人关怀的是宇宙的兴衰和时空的转化,逼格这样高的人是不屑于记载凡人的破烂事的。&br&&br&古代印度也不是没有能形成史学的雏形,像《摩柯婆罗多》这样大部头的含有历史故事因素的史诗都能出现,如果有人能发挥下来,逐渐形成史学也不是没有可能。但很可惜,印度人还是更喜欢神的世界……喜欢思考宇宙的兴衰……&br&直到印度被中亚蛮族入侵前,印度的历史都是文物上的短小铭文、宗教书籍里的几个小故事之类的碎片。&br&突厥人来了之后,引入了波斯的宫廷史学,不过波斯人的史学也很不靠谱,印度人学的也很懒散。不过好歹能知道这里有个啥国家做了啥事了……&br&莫卧儿人来了之后,跟蒋委员长一样喜欢写日记的巴布尔大帝留下了一本日记……成了印度的重要史料……&br&然后就要等英国人考古奋斗了。&br&现在的印度历史,基本都是英国人从印度的各种碎片中凑起来,再参考阿拉伯和中国史书中的边角料,严重感谢《大唐西域记》后整理出来的。
谢邀。三锅的心思都用在宗教经书上了,印度教的典籍咱就不说了,你看浩如烟海的那些个佛经,杠杠的,换哪儿人都写不出来这么脑洞大的东西。所以,印度人关怀的是宇宙的兴衰和时空的转化,逼格这样高的人是不屑于记载凡人的破烂事的。古代印度也不是没有能形…
我没有深入研究过梵语。只是因为在印度学习大半年,加上一直在关注印地语等印度语言,所以对梵语的现状有一些了解。&br&&br&- - -&br&&br&印度宪法中(Article 351)明确写明,梵语是印地语首选的词汇来源。而印地语是印度&br&印度宪法规定的印度政府官方语言,也是印度第一大语言。&br&梵语在当代印度语言发展中的地位类似于英语背后的古希腊语和拉丁语。印度诸语言的大量词汇都借自梵语,由此共享许多高级词汇,书面语更甚。印度国歌《Jana Gana Mana》就是高度梵语化的孟加拉语书面语,这使得它对印度各地的人来说都相对好懂一点(类似于汉语文言文)。&br&&br&宪法 Eighth Schedule 列出的所谓 Scheduled Languages 有 22 种,包括梵语。Scheduled Languages 某种程度上是受印度官方承认并重视的本地语言,尽管它们中的一些并没有在任何一个邦获得官方语言的地位。梵语在 Uttarakhand 邦是第二官方语言(列于印地语之后)。&br&根据 2001 年的调查 [1],认为自己以梵语为母语的人只有 1 万 4 千余,这个数字在 22 种 Scheduled Languages 中是最低的 [2](倒数第二名的母语使用者超过一百万)。1991 年调查的数据是一个比较特殊的高峰(见数次调查结果的对比 [3])。&br&关于梵语的使用者人数,SIL International 还有另一份调查结果 [4],可以参考。&br&&br&此外,印度政府还有一个 Classical Languages 的目录,目前包含四种语言,其中之一是梵语。这个目录承认这些语言历史悠久、发展独立、并具有深厚的文学价值。&br&&br&目前,在印度的很多学校里都可以选修梵语作为第二外语(英语或印地语一般是第一外语)。这基本是文学经典性质的,就像西方学生学习拉丁语,或者我们学习汉语文言文。一些以孟加拉语为母语的朋友就说,相比修印地语为第二外语,梵语更有意义一些——因为英语是实际上的通用语言,在知识分子圈子里,学习印地语的意义不大。&br&一些宗教团体也会教授梵语。&br&&br&因为口语使用者极少,梵语的写作和出版以宗教和学术为主。在书店能找到不少梵语宗教典籍。《Sudharma》是目前唯一一份梵语的日报。&br&今年年初,第一届 World Samskrit Book Fair [5](这里的“Samskrit”是另一个拉丁转写方式)在班加罗尔举办,听说还是很成功的,毕竟梵语在印度是受到广泛认同的经典语言。据称有“308 new Samskrit titles”在书展上发布,不过我相信这其中还是以宗教典籍和语言学习书籍为主。&br&&br&和拉丁语在欧美的地位类似,梵语在印度经常用作各种机构(尤其是学术和政府机构)的口号。比如印度国训“??????? ????”便是梵语。&br&&br&印度教诸教派的典籍大多是以梵语(或吠陀梵语)书写的(根据梵语巴利语专业的学姐 @zhouliqun 的建议,这里的举例更改为:四吠陀(吠陀梵语)、奥义书、薄伽梵歌、梵经等),梵语也一直是重要的宗教和仪式用语。&br&&br&据称天城文最早是用来书写梵语的。英国殖民时期,政府更是将天城文作为书写梵语的标准文字加以推广,于是天城文和梵语的关系显得比较紧密(以至于很多人以为天城文这一文字就是梵文)。但天城文实际上是和拉丁字母地位相当的(用于多种语言的)一种表音文字,广泛用于南亚的梵语、印地语、马拉提语、尼泊尔语等印度和尼泊尔语言。而除天城文外,梵语在印度各地传统上使用当地的文字来书写(印度主要的九种文字都可以书写梵语,尽管有时需要做一些扩展),而学术界(尤其是国际上)往往用 IAST 这样的拉丁转写来书写梵语。&br&&br&在整个印度文化圈,梵语都有着巨大影响力。它输出了大量的词汇,影响远至东南亚。如“新加坡(Singapore)”这个国名的语源就可以上溯到梵语和巴利语的“狮城”。梵语和巴利语在印度文化圈中的地位与汉语在汉语文化圈中的地位相当。&br&尼泊尔的官方语言尼泊尔语和印度政府官方语言印地语的关系比较近,但也受到藏缅语族影响。而尼泊尔语相比印地语更加保守,大量词汇来自梵语,而没有像印度北部语言一样受到显著的阿拉伯语和波斯语影响。&br&&br&暂时先写这么多,如果大家有问题,就在评论中给出吧。&br&@熊成 说的印地语语法和梵语的关系那个事,得另外开一个问题,和这个问题关系不大。&br&&br&[1] &a href=&http://www.censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement1.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&censusindia.gov.in/Cens&/span&&span class=&invisible&&us_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement1.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[2] &a href=&http://www.censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement4.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&censusindia.gov.in/Cens&/span&&span class=&invisible&&us_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement4.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[3] &a href=&http://censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement5.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&censusindia.gov.in/Cens&/span&&span class=&invisible&&us_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement5.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[4] &a href=&/show_language.asp?code=san& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/show_lan&/span&&span class=&invisible&&guage.asp?code=san&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[5] &a href=&http://www.samskritbookfair.org/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&samskritbookfair.org/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
我没有深入研究过梵语。只是因为在印度学习大半年,加上一直在关注印地语等印度语言,所以对梵语的现状有一些了解。- - -印度宪法中(Article 351)明确写明,梵语是印地语首选的词汇来源。而印地语是印度印度宪法规定的印度政府官方语言,也是印度第一大语…
謝邀。&br&首先回答原問題,「祇園祭」中的「祇」應該唸「qí/ㄑㄧˊ」,這也是「祇」的本義。&br&「祇園祭」日本語讀作「ぎおんまつり/gi on matsuri」。其中「祇園」用的是音讀,「祭」用的是訓讀。我們很容易看到「祇/gi」的日本語音讀對應了廣韻中巨支切的「祇」,也對應了現代漢語官話中的「qí/ㄑㄧˊ」。從字義上來說,「祇園」、「祇園祭」的名字來源於他邊上的八坂神社(舊稱「祇園神社」),表示的就是祭祀神靈的地方。&br&&br&另外,「祇」在日本語中,沒有{只/only}的含義。&br&&br&※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※&br&&br&接下來回答 &a data-hash=&b713e7bc60dffaecdd43607& href=&///people/b713e7bc60dffaecdd43607& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@王博畅& data-tip=&p$b$b713e7bc60dffaecdd43607&&@王博畅&/a& 更新的問題。 &br&&br&出現得最早的表示{只/only}含義的字應當是「衹」。&br&《詩》曰:「成不以富,亦衹以異」。《毛傳》:「衹,適也」。「適也」相當於僅僅。&br&淸代的汪筠曾在《說文釋例》中說:「緹之或體衹,《玉篇》在衣部,之移切,適也,又音岐。與緹音義皆異。案:適也之義,《玉篇》屬之衹字,此唐以前說也,故唐石經衹適字皆从衣。《集韻》則屬之衹、秖兩字。此宋時說也。」&br&&br&我們需要注意的是,這个最早出現的表示「適也」的「衹」字,本身是个先秦時期的叚借字。「衹」是「緹」字的說文或體,本義是帛丹黃色。&br&我們不能因爲「衹」出現得最早,就認定「衹」字更加正統。&br&&br&接下來到了魏晉南北朝時期,由於長年的分裂割據,大家基本出於無政府狀態(政府規定字樣沒地位),而且書法藝術盛行(北朝的碑刻、南朝的簡牘),所以俗字錯訛字大量涌出。套用顏之推先生的一句話:「北朝喪亂之餘,書跡鄙陋,加以轉輒造字,猥拙甚於江南。」(見《顏氏家訓》)&br&而「衹」、「祗」、「袛」、「祇」、「秖」等兄弟,就是在這个時期,由於手寫原因產生的各種變形訛字。&br&(注:依據俗字研究中的偏旁互換規律,「禾」與「示」在偏旁中因爲手寫錯訛經常混用,進而產生了許多俗字,如「祕/秘」「稟/禀」(如今的規笵字恰好都用了俗字字形)。而「秖」字明顯是「祇」字訛變過來的。)&br&&br&而古代的俗字,很多是在魏晉南北朝至唐朝,人們手抄書籍時的訛誤所致(主要目的竝非爲了偷懶寫簡筆字,而是有客觀原因的),因爲這段時間書籍的傳播基本靠手抄。自從我大唐有了彫版印刷術、特別是我大宋有了活字印刷術以後,這種狀況有了很大的改觀。一來統一王朝頒佈了統一的字樣;二來因爲活字印刷體淸晰明瞭,而且部件統一,容易認讀,所以自宋朝之後在書籍上這種俗字基本就消失了(當然,這時候人們手寫的俗字就只是爲了偷懶而寫的簡筆字)。但是呢,「衹」、「祗」、「袛」、「祇」、「秖」等兄弟,卻因爲歷史原因,被帶到了印刷書上竝傳到了如今。(主要是古代的訓詁家們對這个字究竟該用何字意見很不統一。)&br&&br&----------------------------------------&br&&br&說完了「衹」、「祗」、「袛」、「祇」、「秖」族兄弟,我再說說「只」。&br&「只」表示{只/only}這个含義也是叚借的用法,最早見於《世說新語》,在《廣韻》中也有這種用法。&br&《廣韻》:「只,語辤。(諸氏切)」。&br&《廣韻》:「只,專辝。(章移切)」。&br&《廣韻》:「衹,適也。(章移切)」。&br&簡單分析一下。諸氏切的「只」即《說文》中表示「語已詞」的「只」,如《詩·鄘風·柏舟》:「母也天只!不諒人只!」關於「只」的字源古文字學家沒有統一的認識,我暫且把《說文》中表「語已詞」的義項作爲「只」的本義。&br&而表示「專辭」的「只」與表「適也」的「衹」,同屬平聲支韻章移切支小韻,兩个字當爲同源字。就是說,至少在宋朝,「只」和「衹/祗/袛/祇/秖」都有了表示{只/only}的用法,而且都是叚借義。&br&&br&----------------------------------------&br&&br&再說說我的態度吧。既然都是叚借字,那就無所謂優劣。從文字字形的辨識度上攷慮,我不提倡使用「衹/祗/袛/祇/秖」字,因爲這在用字混亂的時代(比如南北朝分裂割據時期)只會更加混亂。&br&對於「衹/祗/袛/祇/秖」字,我們應該還原其本義,也就是說這些字形都只使用他本來所承擔的義項,而把作爲{只/only}的叚借義全部廢除。(事實上兩岸三地的政府都是這麼做的,不約而同地使用了比較晚出現的叚借字「只」。「祇」、「衹」諸字都恢復了本義)&br&對於「只」,因爲他表示「語已詞」的本義在秦朝之後就基本不用了,所以讓「只」來繼續充當{只/only}的叚借字非常合適。(字形區分度也大。更重要的是字形最簡單,是簡體字擁躉的最愛。)&br&&br&※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※&br&&br&都說無圖無真相,碼了這麼多字我還沒貼圖,那我就照例貼圖作爲壓軸吧。&br&&img src=&/6b7ff3e7d7f54c44a8d5bbc_b.jpg& data-rawwidth=&816& data-rawheight=&712& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&816& data-original=&/6b7ff3e7d7f54c44a8d5bbc_r.jpg&&&br&(書影摘自裘錫圭《文字學概要》)&br&&br&最後再吐槽一句百度,他竟然把「祇」和「衹」都一股腦轉成「只」了,完全不顧黨中央給「祇」留下來的「神祇」本義。&br&&br&&br&另附上 &a data-hash=&0a5fde020fac50fd70c4fafb& href=&///people/0a5fde020fac50fd70c4fafb& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@郭家寶& data-tip=&p$b$0a5fde020fac50fd70c4fafb&&@郭家寶&/a& 的博文一篇作爲擴展閱讀:&a href=&/blog/zhi-dc& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&“祇”、“祗”、“衹”之辨&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&注:本文使用的標點符號,花括弧{}着重于詞義(一般忽略字形),鉤括弧「」着重于字形。
謝邀。首先回答原問題,「祇園祭」中的「祇」應該唸「qí/ㄑㄧˊ」,這也是「祇」的本義。「祇園祭」日本語讀作「ぎおんまつり/gi on matsuri」。其中「祇園」用的是音讀,「祭」用的是訓讀。我們很容易看到「祇/gi」的日本語音讀對應了廣韻中巨支切的「祇…
通俗的说,梵语和印地语的关系就是文言文和现代文的关系。但是要深入进去,这之中就有非常多的东西可以谈了。&br&&br&
首先明确一点,一般认为,广义的梵语包括 3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语,而狭义的梵语只指古典梵语。我所接触到的是零星的一点古典梵语,所以只能谈谈古典梵语与印地语。&br&&br&
梵语到印地语的简要演化过程:Vedic Sanskrit(吠陀梵语)-Classical Sanskrit(古典梵语)-Prakrit,Pali (俗语,巴利语)-Apabhransh(阿布普郎舍语)-各种方言-Hindi(印地语)&br&&br&&br&
一、 语法:&br&&br&名词&br&
a.格:梵语(根据波里尼)有8种格变位,而印地语(根据我所接触到的语法学家)格变位由后置词替代。而梵语基本上没有前置词(preposition,介词),后置词(postposition),也没有(很少有?@liqunzhou)副词(用名词具、从、依格表示)。&br&
b.性:梵语(波里尼)有三性:阴阳中;印地语(通说)只有阴阳性。&br&
c.数:前者三数:单双复;后者二数:单复。&br&
d.词干&br&&br&&br&&br&
二、语音:&br&&br&梵语有印地语所没有的音素,印地语也有梵语所没有的音素。印地语剔除了在梵语中较少出现以及发音比较困难的音素,如?(RR),?(IR),?(IRR)所对应的音素,印地语加入了波斯语阿拉伯语的音素,如??(qa),??(&u&kh&/u&a)所对应的音素等。(@梁海 我还是分不清音位和音素。。 )&br&&br&
三、词汇&br&印地语很大一部分词汇来自梵语(Sanskritized register of Khari Boli, cf. Urdu: Persianized register of Khari Boli),但也有梵语所没有的阿拉伯语,波斯语,英语,土耳其语等词汇。而且,就我的观察,印度人在日常生活中,报纸等新闻媒体中使用波斯阿拉伯词源词汇的频率非常之高。&br&&br&&br&就讲这么多吧。
通俗的说,梵语和印地语的关系就是文言文和现代文的关系。但是要深入进去,这之中就有非常多的东西可以谈了。
首先明确一点,一般认为,广义的梵语包括 3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语,而狭义的梵语只指古典梵语。我所接触到的是零星的一点古典梵语,…
萨顶顶其他的歌没怎么听过,不过她的万物生——哪个所谓的“梵文版”听了几遍。&br&恰巧金刚萨埵百字明咒我会念诵,不过,我是跟着汉字学念的。萨顶顶这个“梵文版”的万物生跟我会念诵的汉字注音版百字明从发音上来说基本相同。跟我听过的西藏喇嘛唱诵的百字明呢,也差不多。&br&区别不大,为啥呢,因为是唱啊,所以很多发音失去音调以后就区分不开了。&br&&br&话说,萨顶顶这些玩意儿吧,骗骗日本鬼子那是够了。骗骗大陆傻子,也还罢了。&br&但千万别以为她跟西藏跟藏密有什么关系。&br&她就是跟西藏借了一张皮,包装了一下自己而已。&br&实话实说&br&【我就没听过哪个人唱诵佛教经咒唱成萨顶顶这样矫揉造作/无病呻吟/张牙舞爪的。】&br&有童鞋说括号里这句话表明我没有分清是带艺术的宗教行为还是带宗教的艺术行为,好吧,看来是有歧义了。&br&不过我想表达的是什么呢,就是说萨顶顶的歌曲首先不是宗教行为;其次作为艺术来讲也是矫揉造作/无病呻吟/张牙舞爪的,嗯,我还想加倆词——装神弄鬼、故弄玄虚。&br&就如同@石头 提到的萨顶顶自称会“自语”,如果可以做类比的话,我们可以吧80年代北京的张香玉张大神的“宇宙语”拿来比,后来那个司马南(当初的司马南还是很不错的)揭秘说,宇宙语不就是把一些话变音变速嘛,比如“小蚂蚁呀小蚂蚁,遇到一颗大豆芽”,语速极快,声调变一变就成“宇宙语”了。&br&这所谓的“自语”不外如是。&br&但是你得承认,自打萨顶顶做出了这等包装后——从周鹏变成萨顶顶,从汉人变成可能的藏人,从正常的歌曲变为神婆念咒以后——她的确在她的事业上取得了效果,至少在日本的认可度还挺高的。
萨顶顶其他的歌没怎么听过,不过她的万物生——哪个所谓的“梵文版”听了几遍。恰巧金刚萨埵百字明咒我会念诵,不过,我是跟着汉字学念的。萨顶顶这个“梵文版”的万物生跟我会念诵的汉字注音版百字明从发音上来说基本相同。跟我听过的西藏喇嘛唱诵的百字明…
不是。你太想当然了。
&br&&br& ***
&br&&br& 梵语里 /b/ 和 /v/ 是完全对立的两个音位。
&br& 什么叫「完全对立的两个音位」?简单说,这就表示这两个音的关系就类似英语里「b」和「v」这两个字母通常代表的发音(/b/ 和 /v/)一样泾渭分明、决不混淆。
&br& 梵语 /b/ 和 /v/ 这两个音位用天城文表示的话,分别是:??、??。这两个字母有些像,因为它们确实有一些联系,但不是你说的这种。
&br&&br&西班牙语的情况大致是:字母 b 和 v 代表同一个音位 /b/,该音位在停顿与鼻辅音后发音为 [b],在其他地方发音为 [β?]。
&br& 这就类似英语字母「p」在「pie」和「spy」里发音不同。
&br&&br& 那为什么会有「佛陀」和「毗湿奴」这样的发音呢?
&br&&br& 首先你要知道,当你写「buddha」、「vishnu」的时候你到底写的是什么。
&br&你写的是英文名,或者说,英语音译。这种时候怎们能拿梵语的汉语音译和英语音译去对照呢?
&br&比英语音译更准确的,是拉丁转写(以下使用 IAST 标准):buddha、vi??u。IAST 这样精确的拉丁转写才能用作讨论梵语发音的素材。
&br&但问题是,光看梵语的拉丁转写你还是不知道梵语原来是怎么发音的——就像一个英国人看着汉语拼音无法读出正确的普通话发音一样。
&br&所以你得知道这两个词原文的发音用 IPA 表示的话大致是:[bud?d???]、[?i??u]。
&br&&br& 知道了原文的发音,就可以分析汉语音译的情况了。
&br&&br& 但是,你从上千年前译出的音译词今天的发音来揣测音译与原文发音的关系,&b&无异于刻舟求剑&/b&。
&br&&br& 汉语发音在这上千年间经历了巨大的变化,而梵语的读音几乎没变。这些汉语音译词是通过文字传承下来的,我们今天读的发音和当初音译的时候已经不一样了。
&br& 「佛陀」原本的发音可能是以 [b] 音开头的 buddha(这个词在梵语和巴利语里是一样的)或吐火罗语一支的 pud(具体发音不清楚),后来才变成了 [f] 开头。类似的,「菩提萨埵」据信是由巴利语 bodhisatta 或梵语 bodhisattva 译出,原本 [b] 的音如今变成了 [p?]。
&br& 「毗湿奴」似乎是较晚时候的译法(佛教传入中国时似乎没有「毗湿奴」这个称呼),但也不是当代音译的,所以不必去揣测原文的 [?] 为什么会变成 [p?]。
&br&&br& ***
&br&&br& 如果一定要听一下梵语里的 /b/ 和 /v/,那么在 &a href=&/writing/sanskrit.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/writing/sa&/span&&span class=&invisible&&nskrit.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 的第一个音频中,一开头就有「sar&b&v&/b&ē」,00:19 有「&b&b&/b&andhutva」。
&br&&br& ***
&br&&br& 另外,我建议大家一般尽量使用「梵语」这个词,而非「梵文」。「文」指的是写出来的东西,是「语」的一部分。而且梵语自古是一种在口头传诵的语言,很晚才用文字记录,在印度各地人们用各种当地的文字记录梵语,所以所谓的「梵文」其实很混乱。
&br&&br& ***
&br&&br& 希望您能把您当作答案发出的那条评论删掉。评论应该放在评论区域。
不是。你太想当然了。 *** 梵语里 /b/ 和 /v/ 是完全对立的两个音位。 什么叫「完全对立的两个音位」?简单说,这就表示这两个音的关系就类似英语里「b」和「v」这两个字母通常代表的发音(/b/ 和 /v/)一样泾渭分明、决不混淆。 梵语 /b/ 和 /v/ 这两个音…
专家很多啊,准专家处于中老年阶段的有北大的段晴老师、王邦维老师;社科院的黄宝生老师、郭良鋆老师、葛维钧老师、李楠老师;小专家处于青年阶段的有北大萨尔吉老师、叶少勇老师,藏研中心罗鸿,中山大学范慕尤老师,人民大学张丽香老师;小小专家有有独特见解的在读硕士或博士的梵巴以及相关专业多位同学,有的甚至开垦了前辈梵巴学者从未涉及的课题。
专家很多啊,准专家处于中老年阶段的有北大的段晴老师、王邦维老师;社科院的黄宝生老师、郭良鋆老师、葛维钧老师、李楠老师;小专家处于青年阶段的有北大萨尔吉老师、叶少勇老师,藏研中心罗鸿,中山大学范慕尤老师,人民大学张丽香老师;小小专家有有独特…
受&a class=&member_mention& href=&///people/dafad09fd361f10d472e93e1f1ab2d9c& data-editable=&true& data-title=&@poem& data-hash=&dafad09fd361f10d472e93e1f1ab2d9c& data-tip=&p$b$dafad09fd361f10d472e93e1f1ab2d9c&&@poem&/a& 和 &a class=&member_mention& href=&///people/b978acf9b25b10e00a7bc58fff2abea0& data-editable=&true& data-title=&@趙瑾昀& data-hash=&b978acf9b25b10e00a7bc58fff2abea0& data-tip=&p$b$b978acf9b25b10e00a7bc58fff2abea0&&@趙瑾昀&/a& 两位先生的启发,这个问题我准备自己再来补充一下。尽管poem先生不认为这是个日语问题,但我觉得还是跟日本有一定的联系,所以准备&strong&从日本的角度&/strong&回答一下。&br&&br&一&strong&、关于定字&/strong&&br&现在可考的最早翻译“祇园”的译者是东汉桓帝时来华的&strong&安世高,&/strong&其《佛说四谛经》《佛说摩邓女经》一开篇即提到“祇树给孤独园” 。但现在已经无法考证,其初始翻译的时候到底是用“祇”还是“祗”了,经过辗转传抄出错的可能性很高。&br&东京大学新修《大正藏》全文检索发现,绝大多数都是用“祇(示氏)”字,用“祗(示氐)”总计不过15例。&br&现存最早雕版印刷品——唐咸通九年(868年)雕版《金刚经》已经明显写的是“祇树”了:&br&&img src=&/95de1b3ec4f5_b.jpg& data-rawwidth=&233& data-rawheight=&378& class=&content_image& width=&233&&&br&但是在日语语境中,这些翻译在接受过程中与在中国产生了一些不同。&br&&img src=&/76dfe0ce03_b.jpg& data-rawwidth=&541& data-rawheight=&390& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&541& data-original=&/76dfe0ce03_r.jpg&&上面这段的大意是,&strong&《平家物语》中原文是“祗園精舍鐘聲響”,而“祇園”是“祗園”之省,现在京都的地名一般用“祇園”。&/strong&证明了日语以“祗(示氐)”为本字。&br&&br&&strong&二、关于定音&/strong&&br&日语&祇園&读作ぎおん,等于说明在日本,“祇”是取的“巨支切”的读音。&br&但是,今天我看到了一段记载,说明&strong&日本人不仅发现了这个问题,而且自己都觉得这个音读是错的。&br&&/strong&&p&&img src=&/a83645dfeca0ccbb6ee59d0bb01e93d1_b.jpg& data-rawwidth=&677& data-rawheight=&1070& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&677& data-original=&/a83645dfeca0ccbb6ee59d0bb01e93d1_r.jpg&&上文是引自&strong&日本天台宗明觉《悉昙要诀》&/strong&(1101年左右),由于文中有悉昙字,不便于直接粘贴,所以我直接截图了。&/p&&br&&br&综上,我认为&strong&&u&不管是“祇园”还是“祗园”都应当统一读作zhī&/u&&/strong&。另外,“祇夜”(geya)“阿僧祇”(asam!khya)等词汇,当读为qí。
两位先生的启发,这个问题我准备自己再来补充一下。尽管poem先生不认为这是个日语问题,但我觉得还是跟日本有一定的联系,所以准备从日本的角度回答一下。一、关于定字现在可考的最早翻译“祇园”的译者是东汉桓帝时来华的安世高,其《…
这种问题不要找大神好不好,让我们这种初学者答。&br&&br&湿婆(Shiva)这种梵语词汇传入中国大概在晋朝到南北朝之间,这时候大约属于中古汉语前期。&br&而「v」音在中古汉语前期中——是没! 有!的!&br&而且连「f」音也是没!有!的!所以想变通地换一个像「f」音来音译「v」音这种现代的音译法也是——不!靠!谱!的!&br&不得已之下,古人只好找了一个並母也就是b來代替,注意不是漢語拼音的b,這個b是中古漢語拼音啦,全濁音,有點讀成v的感覺。&br&後來現代普通話悲催地把很多並母改成了「p」的讀音。&br&然後你就聽到如「濕婆」、「提婆」的「婆」音啦!%=%&br&這個簡單易懂是吧,大神不會搞普及的,還是我們這種初學者靠譜!笑。
这种问题不要找大神好不好,让我们这种初学者答。湿婆(Shiva)这种梵语词汇传入中国大概在晋朝到南北朝之间,这时候大约属于中古汉语前期。而「v」音在中古汉语前期中——是没! 有!的!而且连「f」音也是没!有!的!所以想变通地换一个像「f」音来音译…
&ul&&li&「罗摩」的梵语原文 rāma 读音为 /ra:ma/。你听着和普通话「lama」一样是因为你自己的外语能力太差,不分 R [r ~ ?] 与 L [l]。&br&&/li&&li&「喇嘛」的藏语原文 ????? 字面拼写的是古藏语的原始读音 bla ma,因为藏语音系演变才简化成了 /lama/。这是个藏语词,倒是常用于意译梵语 guru,但和梵语 rāma 毫无关系。&br&&/li&&li&泰王「拉玛」的这个 ??? rāma 或 ???? rāmā 确实是从梵语 rāma 借来的。「拉玛」是现代从泰语音译的。泰国受古印度梵语文化影响太深了,到处都是梵语词。泰国文化对《罗摩衍那》爱得深沉……&/li&&/ul&
「罗摩」的梵语原文 rāma 读音为 /ra:ma/。你听着和普通话「lama」一样是因为你自己的外语能力太差,不分 R [r ~ ?] 与 L [l]。「喇嘛」的藏语原文 ????? 字面拼写的是古藏语的原始读音 bla ma,因为藏语音系演变才简化成了 /lama/。…
季羡林对此有过专门的研究,前段时间正好看到。&br&&a href=&/xzcq/ddxz/jixianlin/ysfjdyywt.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&国学网――学者春秋――季羡林&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&blockquote&释迦牟尼生在当时印度的北部边陲地区,在现在的尼泊尔境内。但是他一生游行传教却多半是在当时的摩揭陀国(Magadha约当现在的比哈尔)。因而他利用的语言,很可能就是摩揭陀语[x]。从各方面来推测,他活着的时候,还不会有写定的佛典,不管用什么语言。&br&&/blockquote&&br&&blockquote&佛在世时宣扬教义所用的语言,可能是摩揭陀语。那么,在他死后,佛徒们根据口头流传下来的一些零碎经典而编纂佛典的时候,编定时所用的语言也就会是摩揭陀语。但又不会是纯粹的摩揭陀语,因为时间渐久,佛教传布的区域渐广,想保持一种纯粹的语言,是不能够想象的。所以德国学者H. Lüders就把这原始佛典所用的语言称为古代半摩揭陀语。&br&&/blockquote&&br&&blockquote&佛教初兴起的时候,是对婆罗门教的一种反抗。因此它在被压迫的人民大众中间找到了不少的信徒。这些人流品很杂,语言不同,出身各种姓,来自各地区。如果决定利用梵文,或者利用摩揭陀语来作学习媒介,就一定会有不少困难,就一定会影响佛教在人民大众中的传播。因此,原始佛教采取了放任的语言政策,一方面它不允许利用婆罗门教的语言——梵文;另一方面,也不把佛所利用的语言摩揭陀语神圣化,使它升为经堂语而定于一尊。它允许比丘们利用自己的方言俗语来学习、宣传佛教教义,这对于接近群众、深入群众有很大的好处。&/blockquote&&br&总结起来就是佛陀自己的话:&br&&b&我允许你们,比丘呀,用(你们)自己的语言来学习佛所说的话。&/b&
季羡林对此有过专门的研究,前段时间正好看到。释迦牟尼生在当时印度的北部边陲地区,在现在的尼泊尔境内。但是他一生游行传教却多半是在当时的摩揭陀国(Magadha约当现在的比哈尔)。因而他利用的语言,很可能就是摩揭陀语[x]…
是。梵漢對音,其實是漢語中古音擬音的一個輔助證據。&br&Brahmā,對應於古代音譯梵摩、婆羅賀摩。brāhma?a,對應於古代音譯婆羅門、婆羅賀摩拏。&br&中古切韻音:梵[bwj?mh],摩[m?],婆[b?],羅[l?],賀[??h],門[mwon]、拏[?a]。(h表示去聲,而且中古前期的去聲可能是兼有h尾和音高變化特徵的)&br&梵漢對譯多爲北譯,切韻大致是南朝音,攷慮到漢語方音的畧微差異,上述對音已經非常相似了(連h成分都可以對應到)。&br&再攷慮到東漢就開始引進佛經了,那麽,説不定東漢的「梵」字的漢語可能還是有r介音的;若如此,那就更像了。&br&當然,未知是本有「梵」字而借此字來音譯,還是當時爲了音譯而按「凡」字字音造了一個讀去聲讀音的「梵」字。&br&&br&「梵」字,由中古的[bwj?mh]到現代的fàn,主要是聲母和韻尾變化比較大。聲母方面,涉及了濁音清化演變、重脣三等合口變輕脣的演變。韻尾方面,涉及了m尾變n尾的演變。&br&濁音清化,是中古之後逐漸在各方言裏出現的。&br&而重脣三等合口變輕脣,則是類似於bwj-/pwj-/phwj-這樣的脣塞音聲母與-wj-介音(或-iu-介音)搭配的組合變爲現代的f類脣齒擦音的演變。演變的過程可能是,先變雙脣塞擦bβ-/p?-,再變雙脣擦β-/?-,再變v-/f-(當然,也可能是經過bv-/pf-的階段)。&br&至於m韻尾,在北京音裏,所有中古的m尾都演變合併到了n尾裏了。當然,即使在粵語這樣保留了多數字的m韻尾的音系裏,fam這樣的音節現代也已讀fan了,這是因爲,聲母、韻尾都是脣音的,容易出現互相排斥。&br&&br&以下摘引唐代《一切經音義》裏的一些詞條:&br&&blockquote&梵行之道:梵謂梵摩具云跋濫摩此云清淨也又葛洪字苑曰梵淨也&br&梵天:梵摩此云寂靜或云清淨潔皆得葛洪字苑訓梵爲潔也&br&梵行:凡泛反梵言梵摩此云清淨或曰清潔正言寂靜葛洪字苑云梵潔取其義矣故二梵本云裒羅那地耶譯言舊第二雜心論云衆具反第二是也&br&婆羅門:梵語訛不正也或曰婆羅賀摩亦訛也正梵音云沒囉憾摩唐云淨行或云梵行即色界初禪梵天名也彼國人民四類差別婆羅門即其一也自相傳云我從梵天口生獨取梵名以爲其稱世業相傳習四圍陁論例皆愽學多知守志貞白文儒雅操高道不仕其中聰俊穎達者多爲王者之師受封邑而自居最爲上等也&br&婆羅門:此言訛略也應云婆羅欱末拏亦言婆羅賀摩拏此義言氶習梵天法者其人種類自云從梵天口生四姓中勝故獨取梵名唯五天竺有諸國即無經中梵志亦此名也正言靜胤言是梵天之苗胤也&/blockquote&
是。梵漢對音,其實是漢語中古音擬音的一個輔助證據。Brahmā,對應於古代音譯梵摩、婆羅賀摩。brāhma?a,對應於古代音譯婆羅門、婆羅賀摩拏。中古切韻音:梵[bwj?mh],摩[m?],婆[b?],羅[l?],賀[??h],門[mwon]、拏[?a]。(h表…
多謝邀答。&br&我認爲這是一個疑案,暫時傾向於讀zhī。&br&中古音:&br&祗[t?j?j](示氐)(祗敬之祗,形容詞,詞源可能跟低有關),&br&祇[gj?](示氏)(神祇之祇,地神曰祇,名詞),&br&衹[t?j?](衣氏)(衹,虛詞,跟只有關)。&br&唐代的《一切經音義》:「祗樹:梵語也或云祗陀或云祗洹或云祗園皆一名也正梵音云誓多」。&br&中古音:陀[d?],誓[d?j?jh],多[t?]&br&梵语:Jeta。&br&一、[t?]是舌面塞擦音,用祗[t?j?j](示氐)來對應梵語Je-,主要的問題有兩個:&br&1、清濁不對,[t?]是清輔音,梵語J是濁的。這個是個疑點。&br&2、元音有些誤差。不過考慮到當時的佛經翻譯者往往是北方的,而《切韻》記錄的中古音是南京音,有這樣的誤差是可能的,因爲可能北方當時翻譯者的方言可能實際就是那樣。&br&二、祇[gj?](示氏),如果對應梵語Je,那麽也有問題:&br&清濁對了,但聲母不對,g是塞音。除非當時北方方言裏這個字有讀[d?]聲母的又音,不然很難解釋。&br&三、衹[t?j?](衣氏),也有問題,清濁不對。&br&不過,我傾向於認爲是祗[t?j?j](示氐)或衹[t?j?](衣氏),畢竟至少聲母的種類對了,雖然清濁不對——畢竟,「祗陀」的「陀」[d?]與梵文的ta也是清濁不對的。&br&而「誓多」[d?j?jh t?],顯然是聲母對應得比較好的了。&br&所以我傾向於是「祗陀」(示氐)或「衹陀」(衣氏)。&br&中古時,這兩個字的聲母都讀舌面塞擦音,但隨著演變,在現代北京音裏,這套聲母演變爲了卷舌聲母的一部分。於是,這兩個字現在普通話讀音都爲zhī。&br&而祇[gj?](示氏),雖然現代北京音讀舌面音qí,但這是現代讀法,中古此字還讀塞音,與梵语Je-並不對應。&br&補充:須留意的是,這不是一個日語問題,而是一個梵漢對音問題。祗園、祗陀都是漢譯佛經裏的,跟日語沒有關係。因此,我刪了日語話題標簽,加了梵語話題標簽。
多謝邀答。我認爲這是一個疑案,暫時傾向於讀zhī。中古音:祗[t?j?j](示氐)(祗敬之祗,形容詞,詞源可能跟低有關),祇[gj?](示氏)(神祇之祇,地神曰祇,名詞),衹[t?j?](衣氏)(衹,虛詞,跟只有關)。唐代的《一切經音義》:「…
来自子话题:
语音当然有变化,但变化得不多,因为两千五百年前就已经研究得太清晰了。&br&&br&1.&br&谁是梵语、巴利语的直系后代?语言的演化谱系比人类家族谱系模糊得多。连佛教当初用的所谓梵语或巴利语在当年的地位都还没理顺,「直系后代」这种事情根本扯不清。另外注意,佛教领域的「梵语」和一般说的由 Pā?ini 定义的「(古典)梵语」不一样。&br&要是抛开「直系后代」不谈,拿几大现代印度—雅利安语和当年的梵语、巴利语对比,那么没一个能互通的。不互通的原因首要是语法变化,然后是词汇变化,音系和语音变化倒多数没大到阻碍互通。&br&&br&2.&br&文字到语音的映射多多少少有偏移,但变化不大。&br&首先要明白梵语、巴利语原本就没有单一的标准发音,原本记录的语音就不绝对。正如我们如今奉若圭臬的切韵音系也只是汉语当年的一个分析角度。&br&然后,如今梵语、巴利语是已经死亡的经典语言,音系已死,现代人说的梵语、巴利语是寄生在现代语言音系里的。&br&因为古印度的语音和音系学实在太猛,加上强大的梵语影响力,各现代印度—雅利安语的音系基本都是被梵语洗过然后以经典梵语音系为准的,变化很小。各大语言中,Punjabi 和 Assamese 那样的偏移已经少见,但和汉语各方言比起来还是保守。&br&如果追踪单个词,从梵语、俗语到现代印度—雅利安语的语音变化其实很大(tadbhav 词汇),但从梵语原样借词(tatsam 词汇)在现代语言中的读音能看到音系变化很小。Tadbhav 词汇的音变基本不影响音系格局,都是戴着梵语音系的脚镣演化的,或者说,被语言领导者用梵语音系一遍一遍地洗过。&br&&br&3.&br&没有。具体某些音位的实现有偏移,但整体元音格局没有那么大的推移。&br&&br&- - -&br&&br&另外,我觉得题主对「音位」的理解还是不到位于是在问题中有误用。&br&比如,你没有说明所谓「现在对应的发音音位」是在什么音系里的音位。「在上古对应的发音音位」很简单,只能以历史语言学研究出的复原音系为准。但「现在对应的发音音位」到底指的是在什么音系里的?现在这些语言已经死了,它们已经没有足够的使用者来支撑自身不受其他语言影响的独立音系了。
语音当然有变化,但变化得不多,因为两千五百年前就已经研究得太清晰了。1.谁是梵语、巴利语的直系后代?语言的演化谱系比人类家族谱系模糊得多。连佛教当初用的所谓梵语或巴利语在当年的地位都还没理顺,「直系后代」这种事情根本扯不清。另外注意,佛教领…
来自子话题:
我说个靠谱点的答案:印度自从雅利安入侵以来,有文化的阶层就是雅利安文化。而雅利安人来自于中亚大草原,是游牧人;与之对比,闪米特人来自新月沃地和埃及,以农耕为主。&br&雅利安人看着草原上的万物生灭,比如,一场雪灾,就会使大地“白茫茫一片真干净”,感叹世界是不断毁灭重生的,也就是产生了轮回思想。他们的宗教,不论是印度教还是佛教,都是轮回宗教。他们的世界观,是世界不断的生灭循环的。&br&对比之下,闪米特人的世界观,则是线性的。也就是有始有终,有神创造世界,也有末日审判,也就是末日宗教。&br&两者都认为自己的交易包含对方的教义。雅利安人认为,人类的历史,即使向前发展,也只是当世的一部分。而闪米特人认为,历史虽然有枯有荣,但仍是车轮式前进的。&br&所以,对雅利安宗教而言,比如印度教、佛教,历史记录根本不重要,重要的是深邃的思想。他们的宗教很少有对人物(烈士、英雄、圣徒)的纪念,但对思想体系的记载非常重视。反正历史会不断的毁灭,这一世的事记他干什么?而闪米特宗教正好相反。&br&所以,我们现在可以看到,印度的历史几乎是一片黑洞,但印度的思想却传播很远。印度真正的有大规模详细靠谱的历史记载,是在穆斯林进入印度之后。伊斯兰世界的史学传统极为发达,甚至使伊斯兰教成为绝无仅有的“信史宗教”。&br&所以,楼主应该明白了,印度人的历史观才是最终原因。
我说个靠谱点的答案:印度自从雅利安入侵以来,有文化的阶层就是雅利安文化。而雅利安人来自于中亚大草原,是游牧人;与之对比,闪米特人来自新月沃地和埃及,以农耕为主。雅利安人看着草原上的万物生灭,比如,一场雪灾,就会使大地“白茫茫一片真干净”,…

我要回帖

更多关于 梵文字体 的文章

 

随机推荐