英语微信 中文翻译成英语中文,

查看: 76123|回复: 12
PDF英文翻译成中文的办法
本帖最后由 dxlwf 于
12:33 编辑
一直以来,为手上一些乐高的资料是英文,不好阅读而烦恼,也找不到现成的翻译软件可以把PDF直接翻译成WORD文档。前天想出了一个办法,利用谷歌浏览器的翻译功能来实现把英文PDF转为中文,具体过程如下,效果很不错,大家可以试试:
1、首先,用一个PDFtoWORD软件,把PDF转为WORD文档.
2、然后把WORD文档转为HTML网页格式,
3、再用谷歌翻译把网页文件翻译为中文,另存为html格式,此时即可看翻译的效果了,html格式的文件带有图片,如果不一定要转换成WORD文档的话,到此就可结束了。如果要转换为WORD文档,那就进行第4步。
4、最后再用WORD把HTML格式文档转为WORD文档,此时的WORD文档,可能有些图片会丢失,要手动添加上去。虽然说有点麻烦,不过,比起要去查词典翻译的工作量来说,又显得轻松多了,不是吗?
至此,大功告成!!
希望大家能抽时间把手头上的英文资料翻译一下,跟大家交流分享。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
很好,每次看english累死了
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
安装一个金山快译 直接翻译
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
如果这样可以的话,就不会有很多人为看英文资料烦恼了。还是好好学习英语吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
还是看英文来的直观,翻译软件都是错的,辅助一下还可以,依靠还是算了吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
google fan yi cuo de tai li pu le= =...
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
翻译软件仅能作为辅助作用。许多意思会有问题,太过依赖反而被误导。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
对不懂英语的人很有用。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
英文不好 凑合用用吧…………
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
还是好好学习英语吧。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
是方便的治标办法,翻译软件的输出基本都能读懂,但“别嘴”。
其实习惯性的看多了,那些高频词也就通了。建议坚持看原版或者专业的翻译版本。
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
玩乐高是系统工程呀
如果您觉得我的帖子对您有用,请不吝给我一个“赞”!
Powered by
Template By中文地址如何翻译成英文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中文地址如何翻译成英文
上传于||文档简介
&&中​文​地​址​ ​翻​译​成​ ​英​文
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法!
一、寄达城市名的批译:我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译.二、街道地址及单位名称的批译:常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70号.三、机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译.例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.例如:Beijing Electron Co.Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司.四、姓名方面:外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后.若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系.中国银行收支票时是都承认的.例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang.五、地址翻译:先小后大.中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号.而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的.中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room 402,Unit 4,Building 3,No.34 Luoyang Road,Sifang District,Qingdao City,Shandong Province,China注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了.填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写.填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写.附:英文地址写法*** 室/房 *** Room *** *** 村(乡)*** Village *** 号 No.*** *** *** 号宿舍 *** Dormitory *** 楼/层 ***/F *** 住宅区/小区 *** Residential Quarter 甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D *** 巷/ 弄 *** Lane *** 单元 Unit *** *** 号楼/幢 *** Building *** 公司 用拼音拼写 *** 厂 *** Factory *** 酒楼/酒店 *** Hotel *** 路 *** Road *** 花园 *** Garden *** 街 *** Street *** 县 *** County *** 镇 *** Town *** 市 *** City *** 区 *** District *** 信箱 *** Mailbox *** 省 *** Province 更多例子:宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,Shifan Residential Quarter,Baoshan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,Xikang Road (South),Hongkou District河南省南阳市中州路42号No.42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Province湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel,Jingzhou City,Hubei Province河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Province中山市东区亨达花园7栋702Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601,No.34,Long Chang Li,Xiamen,Fujian Province山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲No.204,Entrance A,Building No.1,2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road,Qingdao,Shandong中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室Room 316,Building 1,Xuesheng Gongyu,Xiamen University,Xiamen,Fujian Province,China
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码中国語翻訳&&-&&日本語を中国語に、中国語を日本語に、無料で翻訳する翻訳サイト
中国語翻訳
このページではJavaScriptを使用しています。javascriptをonにしてください
翻訳したい文章(※2000文字程度まで)、またはサイトURLを入力。tab + Enterでも翻訳できます。
ウェブページ翻訳
訳文のみ表示
訳文と原文を表示
基本の中国語
注意すべき中国語
仕事で使う中国語
中国関連ニュース
日、韓国?朝鮮日報によると、「後を継がせるために子どもが必要だ」と考える韓国の既婚女性が大幅に減ったことが分かった。韓国の保健社会研究院が昨年8月から10月、15~49歳の既婚女性1...
レコードチャイナ (日)
日、台湾聯合新聞網によると、中国のネットショップ「淘宝(タオバオ)」ではさまざまな商品が販売されており、中には違法すれすれの商品や社会的に問題のある商品も少なくないが、そうした問題商...
レコードチャイナ (日)
日、韓国のトップアイドルグループで海外でも人気のBIGBANGのメンバーのスンリが、中国の高速鉄道での行動をマナー違反と指摘され、騒ぎになっている。韓国?スポーツソウルなどが伝えた。...
レコードチャイナ (日)
騰訊(テンセント)のウェブブラウザ?QQブラウザはこのほど、2016年の大学卒業生の卒業後の進路についてのビッグデータ報告書「QQブラウザビッグデータ:95後の就職観」を発表した。それによると、16年...
レコードチャイナ (日)
日、中国のポータルサイト?今日頭条に、日本で出産しようとした中国人女性が直面した出来事について紹介する記事が掲載された。日本の医学誌で紹介されたという今回のケースでは、日本で出産に臨...
レコードチャイナ (日)
中国メディアは美しさが人気女優を超えるほどの中国アスリート界の10大美女を紹介した。【その他の写真】1、潘暁■(■は女へんに亭)「九球天后(ナインボールの皇后)」と称される潘選手は、品のよい美人で、実...
レコードチャイナ (日)
注目の商品
&中国語版はこちら&(&?&)
エキサイトIDで、翻訳をもっと便利に!
次のリンクをブックマークバーへドラッグ&ドロップすれば1クリックで翻訳できるようになります。
■テキスト翻訳を行う
翻訳したいテキストを選択したまま、追加したブックマークレットをクリック。
■ウェブページ翻訳を行う
ブックマークレットをクリックすると、現在開いているウェブページが翻訳されます。
関連サービス:

我要回帖

更多关于 英语在线翻译成中文 的文章

 

随机推荐