求毕业论文外文翻译要求 くろさわじん

村上的作品大多都是林少华翻译的,但是也有人说施小炜翻译得比较好,他们俩的特色各自在哪里?
按投票排序
林少华的翻译,只和台湾赖明珠译本有过对照,其他的没有比较不好说。但是就林译本身而言,以下是我05年写的一个评论:-----------------------------------------------------原本是看了柯南剧场九的恶搞SP,里面有个叫“在米花町的中心大声地讲冷笑话”的单元,然后才去找《在世界中心呼唤爱》这么纯情而煽情的小说来看的,《呼唤爱》的情节真是很简单,故事也可以算得老套,论信息量或者情节的曲折程度还不如岩井俊二的《情书》。除了内容以外,能吸引人的只有文笔了。想来国内的译本只有林少华的这一个,所以我们又看到一部富有“村上味”的爱情小说——实际上我很早以前就想论一论,究竟是村上的“村上味”,还是林少华的“村上味”。
“我在上学放学路上或无聊的课堂上不知往天上看了多少次。有时怅怅看天度过很长时间,并且心想:莫非在那里的么?无论寒冬残留的阳光还是春日柔和的光照——大凡来自天空的一切,都可从中感受到亚纪的存在。仰望长空,每每有云絮不知从何处赶来,飘过我的头顶。而云每往来一次,季节就向前推移一点点。
“波涛打不来的海岸往里的地方,开着很多大约是牵牛花的粉红色花朵,一只白粉蝶在上面飞来飞去。我想起去年夏天来的时候在宾馆后院看见的凤蝶。随即那天夜晚发生的事犹如眩目耀眼的光粒子在脑海里飞速旋转开来。哪怕再小的回忆都那么撩人情怀,每一个都那么闪闪生辉,不像实际发生过的往事。”
看这两段文字真是很叫人眼熟,直接插到《挪威的森林》里也没有什么不顺的地方。当然我手里没有片山恭一所著的《呼唤爱》的原文,不能判断原作者文笔风格是不是跟村上很像或者一样。不过有些对话可以按翻译的文字推测回去,再按通常的译法翻回来,就能感觉出“林味”
“大家都不担心我们?”(林译)——“みんな心配しないの?”——“大家不会担心我们吗?”(常规翻译)
“莫非向警察报案?”(林译)——“まさか警察に届けるなんでな”——“总不至于向警察报案吧”(常规翻译)
原文是我反译的,不一定准确。但是林翻译的两句话并不符合中文习惯,联系上下文还有不通顺的感觉。林的众多译作里常常有这种似是而非衔接不上的地方,特别是人物对话。查回原文一看才知道——“啊,原来并不是不通的呀”。但是某种程度上这才是林版翻译的特点,这种时常出现的语言略有不顺的感觉反而造成一种小说本身的氛围,加强了作品的文字风格和气氛。
我并没觉得林少华的翻译不好。译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体,也就是说一个作品的翻译要经过这样一个过程:文本(含有原文化内涵)——译者——译者构造的文本(含被译者理解的文化内涵)——译者传达的文本(包括译者能够传达的文化内涵)——读者的接受(包括读者所能理解的内涵)。翻译的终点是停泊在读者身上的,如果读者普遍接受的是“林味”的村上春树和片山恭一,那就这样接受吧。
林少华的文笔确实非常优美,措词清秀得如同水洗过一般。王小波说最好的文字带有一种永难忘记的韵律。拿《挪威的森林》来说,对比林译版和赖译版:
“仿佛确认乐器音质似的缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。她不胜依依地侧耳倾听各种音质效果。弹奏巴赫时的玲子,看上去仿佛正在欣赏一件爱不释手的时装的妙龄少女,两眼闪闪生辉,双唇紧紧合拢,时而漾出微微的笑意”(林译)
“调好音后,慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或伤感地弹,对于各种声音怜爱地倾听。弹着吉他的玲子,看起来就像在注视自己心爱的裙子的十七、八岁少女一般,双眼发亮、唇角紧撮,偶尔露出笑影。”(赖译)
「楽器の具合を確かめるようにゆっくりとバッハフーガを弾いた。細かいところをわざとゆっくりと弾いたり、速く弾いたり、ぶっきら棒に弾いたり、センチメンタルに弾いたら、そんないろんな音にいかにも愛しそうに耳を澄ませていた。ギターを弾いたているレイコさんはまるで気に入ったドレスを眺めている十七か十八の少女に見えた。目がきらきらとして、口もとがきゅっひきしまったり、微かなほほえみの影をふと浮かべたりした。」(原文)日语里缺乏可以直接译成“悠扬婉转”“神采飞扬”“一掷千钧”“愁肠百结”等词汇的直接对应用语。赖译可能比较忠实原文用词,但缺乏文字的韵律美,甚至“慢慢弹”“快快弹”“粗野地弹”这样几个并列短语放在一起,光直观上看汉字都不好看。
赖明珠在回答关于林版和她自己的翻译的提问的时候说,村上春树的文字别具一格,为了保留作者本身的风格,她尽量不用成语,试图体现村上的“西化风味”;林少华推崇“工丽,简约,洗练,文字的唯美性和装饰性”,另一方面常常被批评为“过于突显译者的个人风格而掩盖了原作者风格”。实际上翻译中对于具有文化内涵的地方一般有两种出路,即:归化策略(domesticating method)和异化策略(foreignizing method)。归化是采用民族中心主义态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化,在强势文化中较多采用这种方法;异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。村上春树是一个西化的作家,即使日文小说原文也被评价说“翻译味太重”,有美式小说的味道。喜欢中国诗词的林少华把“异化”了的村上原作“归化”成富有中文意境的表达方式,翻译的时候可能不够“洋”,但是营造出来的文字氛围已经可以让读者体验到村上所表达的情绪了。而赖版不够漂亮的文字,也未见得很够“洋”吧。
林译的语言风格是比较接近村上的。而施译更注重于原文的意思。就我个人而言,更喜欢施译的那种不故弄玄虚。《1q84》看得相当顺畅。
读林译的挪时,好几处译的不太美,和前后文感情差异大,气大的不行。
从初中开始看村上的小说当时就看的是《且听风铃》然后再看的是《挪威的森林》接着就是那些上海译文出版社的书,标准的封面 ,标准的林少华,一直到大学,在图书馆看遍了所有当时村上的书,并没有觉得不妥。直到我看了第一本施小炜的翻译,直接点说,更接近村上,感觉以前看的林少华,是林少华的风格,而不是村上,我没看过原版也不懂日语,只是觉得林少华为了美而美,文章其实读得很拗口,《挪威的森林》其实第一遍我是没看懂的,施小炜的,不美,平淡,易懂,觉得就是那样。就像以前我从来不看世界名著,因为那些翻译拗口,无法畅快的读下去,对!畅快!就是这样,读个书要是像便秘一样,那就难受了,我与其要看美,不如去看那些写作用词更华丽的作者。现在我看世界名著,对比了好几个版本的翻译,找到最适合自己的。书 就是要让人看下去的冲动,想着当初要不是中二文青,仗着对村上的厚爱,很多是看不下去的吧。想想村上那本《悉尼!悉尼》是林少华来翻译的话,会怎样表达村上只是日常的去看个奥运会?最后说一句。当我看到林少华把电子邮件翻译成伊妹儿的时候,万万不能忍。
我读过林少华翻译的《且听风吟》 是村上的处女作 文风非常优美 可是因为具有强烈的意识流色彩 所以不讲求逻辑 思想深度不够 追求气氛和美感多一点 林少华翻译得早 是台湾的日语翻译界很厉害的人 就我读过的《且听风吟》而言 他是一个兼有审美特质和诚恳心态的翻译家最近我读了施小炜翻译的《当我跑步时我谈些什么》一不留神就读到了100多页 文字里那种有趣思想和不同凡响的个人体验真的很吸引人
如果换做林少华 他可能不太适合这种属于个人体验的东西 他更适合优美的小说
或快,或慢,或奔放,或柔情。。。仿佛十七八岁的少女,精心打量着自己心爱的裙装,双眸闪亮,嘴角紧抿,时而还露出笑的模样。(我不懂日语,不过,这样译如何?)
咦,习惯了林少华的翻译,反倒不想看施小炜。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录understanding
大师。。。。。。这。。。。。这是日本人写的,我还是不太完全了解每句话的意思。。。我要的不是大意
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
说到最危险的食物,自古当属河豚吧。就因其味美而无法放弃,故有了“虽爱食河豚,又恐丢性命”这句话。江户时代的俳句家?村也应是这个论调,他曾吟到:“食河豚汤,吾活,...
修正意思如下
我曾那么跟他说(让他注意),事到如今批评他也没用了。
语言环境如下
那么提醒让他注意,可他还是不注意导致失败,现在批评也没用了。...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'じんせいさいごのながいやすみ......か.
这是人生中最后的长假吗?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录おじさん 强くなるね!女よく 知っているね、すごい すごい 求翻译_百度知道
おじさん 强くなるね!女よく 知っているね、すごい すごい 求翻译
女よく 知っているね、すごい すごい大叔 变厉害了啊!
知道女人了啊,厉害 厉害おじさん 强くなるね
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
手法见长啊!!,更了解女人了呢,好舒服!,太棒了!猥叔
大叔你变强了,真的甚至女人了呢,厉害厉害~
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 刻舟求剑文言文翻译 的文章

 

随机推荐