德语:请看下句, 谢谢你

德语:请看下句 谢谢_百度知道
德语:请看下句 谢谢
Und so mancher Zugereiste fand auf der Wiesn seinen Schatz und blieb für den Rest seines Lebens überzeugter Münchner und Liebhaber des Oktoberfestes.1 Zugereiste是不是“外地人”的意思,因为字典上这样解释:weibliche Person, die zugereist ist.这里我有个疑问,既然是weiblich(女性的),为何这个词Zugereiste是阳性?而 zugereist的解释是:aus einer anderen Gegend zugezogen und aus der Sicht der Alteingesessenen noch nicht zugehörig.后半句怎么翻译好呢?可以这样理解么:并不属于(也就是没有)当地人的眼光(也就是对事物的认知力)。 zugehörig是形容词吧?2回到上面那句,überzeugter Münchner und Liebhaber 是用了二格吧?加上前面和后面是3个二格连用,des Oktoberfestes表示对Münchner und Liebhaber的从属,而这又是对前面 Leben的从属对吧3 Und...这整句怎么翻译呢?
提问者采纳
1 Zugereiste是“外地人”的意思。我查了两部字典。一部里说阳性为Zugereister 阴性为Zugereiste;另外一部里说der Zugereiste | die Zugereiste (Süddt.)
也就是说两种都可以。 分析你的这个句子发现,这里把Zugereiste作为阳性来看。因为mancher,两处sein,überzeugter , Münchner 和Liebhaber的使用表明了这一点。句子“aus einer anderen Gegend zugezogen und aus der Sicht der Alteingesessenen noch nicht zugehörig.”中zugehörig是形容词。这句解释为:从别的地方搬来并且以当地人的眼光来看还并不属于这里的人。但我认为这个德语解释并不全面。我的一本字典里写着Zugereiste是jemand, der zugereist ist. 因为这个Zugereiste并不一定要搬来,只要是别的地方来的就是外地人嘛。2und3 überzeugter Münchner und Liebhaber 在这里是第一格。举个例子:Er bleibt mein Freund. 他仍是我朋友。这是bleiben的一种用法,表示保持某种状态。这个句子可以分成两句表达。Mancher Zugereiste fand auf der Wiesn seinen Schatz. 有些外地人在啤酒节找到了他的所爱(不一定是人,也可是事或物)。Und er blieb für den Rest seines Lebens überzeugter Münchner und Liebhaber des Oktoberfestes.并且他的余生都深以为自己是慕尼黑人并且成为十月节爱好者。Oktoberfestes 只和Liebhaber有从属关系。
如果überzeugter Münchner und Liebhaber 在这里是第一格。那您举的例子Er bleibt mein Freund.的mein是不是同样写成meiner?因为Freund是阳性,需要形容词变格
不是meiner。überzeugt是形容词,放在名词前要变化。mein是物主代词。举例物主代词第一格:Mein Vater ist ein guter Mensch.请参考您手头的形容词及物主代词变化表
对对对 我一时糊涂了
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
&die Zugereiste (weibliche Person) 和 der&Zugereiste (männlicher Person) 是从外地移民(搬家)到此地的人。Zugereister 的变化如下:der Zugereiste/ein Zdes/eines Zugereisten,die Zugereisten/zwei Zugereiste所以我认为这里指的是&der&Zugereiste (männlicher Person)zugereist 的解释是:aus einer anderen Gegend zugezogen und aus der Sicht der Alteingesessenen noch nicht zugehörig. 后半句=在当地人的眼中 (die Zugereiste) 还不属于本地人。zugehörig是形容词。überzeugter Münchner und Liebhaber 我认为是第三格,但是不敢肯定。我认为 &seines Lebens& 是 修饰 &Rest& 的第二格,des Oktoberfestes表示对Münchner und Liebhaber的从属。我认为 &überzeugter Münchner und Liebhaber& 是动词 &bleiben& 的第三格宾语。整句翻译如下:不少移居来的人在 Wiesn上找到了他们的爱人,并在他们的余生里成为 (一直保持为) 坚定的墨尼黑人和&Oktoberfest 的喜爱者。
1 按照您这样的翻译,我觉得des Oktoberfestes表示对Liebhaber的从属,而 Münchner是属于前半部分überzeugter Münchner的,中间und把两个部分隔开,而不是并列说Münchner und Liebhaber2 根据零冠词时形容词变格,Münchner又是阳性,那所对应的三格应写成:überzeugtem,但为何这里是er?
我的理解和你的一样,以上的表达不对。你对这一点的质疑是有道理的,我认为是第三格,也没有把握。 我查了&&Münchner的变化:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Singular &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&PluralNominativ &&&&&&&&der&Münchner & &&&&&&&&&die&Münchner & &Genitiv &&&&&&&&&&&&& des&Münchners & &&&&&&der&Münchner & &Dativ &&&&&&&&&&&&&&&&dem&Münchner & &&&&& &den&Münchnern & &Akkusativ &&&&&&&&&den&Münchner & &&&&& &&die&Münchner & &从 &seines Lebens& 可以推断是单数, 那就只有&Nominativ 的 &“der&Münchner”了,bleiben 这个动词可以带表语?&
liebeMichael的回答好像能解释您的这个问题:2und3 überzeugter Münchner und Liebhaber 在这里是第一格。举个例子:Er bleibt mein Freund. 他仍是我朋友。这是bleiben的一种用法,表示保持某种状态。
您赞同吗?
同样谢谢您!
来自团队:
为您推荐:
德语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁德语每日一句:衷心感谢您的新年问候!我也祝您一切顺利
来源:沪江德语
摘要:欢迎来到德语每日一句,每天领略不一样的德语。今天我们要学习的是衷心感谢您的新年问候!我也祝您一切顺利。欢迎大家在评论里贴上自己的翻译版,我们共同学习共同交流。
  欢迎来到每日一句,每天领略不一样的德语。今天我们要学习的是衷心感谢您的新年问候!我也祝您一切顺利。欢迎大家在评论里贴上自己的翻译版,我们共同学习共同交流。  Herzlichen Dank für die freundlichen Neujahrsgrüsse! Auch ich wünsche Ihnen
alles Gute!  衷心感谢您的新年问候!我也祝您一切顺利!  注:  当你收到祝福卡片可以这样回复哦~  wünschen jm. etw 祝福某人。。。
责任编辑:lisha
版权及免责声明
① "新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
② "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
多语种网络课堂
多语种公开课
多语种热报课程
2014多语种时间表德语:请看下句,谢谢1 Ja,kann man so sagen,so bezeichnen zumindest auch die Leute mich.后半句怎么翻译?Leute是主语,mich是宾语?2 Ja,mit der Tuba spiel' ich vor allen Dingen zur Zeit noch klassische Musik,die Orchesterwerke _百度作业帮
德语:请看下句,谢谢1 Ja,kann man so sagen,so bezeichnen zumindest auch die Leute mich.后半句怎么翻译?Leute是主语,mich是宾语?2 Ja,mit der Tuba spiel' ich vor allen Dingen zur Zeit noch klassische Musik,die Orchesterwerke
德语:请看下句,谢谢1 Ja,kann man so sagen,so bezeichnen zumindest auch die Leute mich.后半句怎么翻译?Leute是主语,mich是宾语?2 Ja,mit der Tuba spiel' ich vor allen Dingen zur Zeit noch klassische Musik,die Orchesterwerke so ab
1850-da ist die Tuba stets mit eingebaut und mithineinkomponiert.请问1850-da ist die Tuba stets mit的mit后是不是省略了Musik?而且,die Orchesterwerke so ab
1850-是属于前半句还是后半句?怎么翻译才能通顺?还有:mithineinkomponiert.怎么翻译?谢谢
对的 Leute是主语 mich是宾语 动词是bezeichenen 看动词变位也可以判断主语是Leutemit eingebaut 和mithineinkomponiert其实是一个用法 就是说在谱曲&演奏的时候加入了Tuba的意思,并没有省略啥 mit本意就是“和” 像with一样 直译可以理解为表示谱曲&演奏时带上Tuba一起,或者有Tuba在其中。die Orchesterwerke so ab &1850- 是后半句的 就是说在这个交响乐谱曲从1950年起至今 都持续有包含大管在曲谱中
mich 是第四格,这里自然充当宾语补足语。这句话的意思是:是的,人们可以这么说,至少人们也是这样称呼我的。(可以结合语境再意译)这句话意思:“是的,目前我吹大号还在专攻于古典音乐,这种管弦乐器(大号)大概从1850年--那时大号一直并从那儿以后都被用来和其他乐器一起谱曲。”(后面那句话是用来解释1850年的,da在这里代指时间;komponieret和前面的&ist是一起的,状态被动用法构成的框架;hinein 有从某一时间断开始的意思,妈妈们常说&&Nun aber hinein ins Bett mit euch!& 现在起你们该上床睡觉了!)您还未登陆,请登录后操作!
关于一些德语的语法问题 谢谢
的第二虚拟式就是英语的虚拟语气,这点比较好理解,但第一虚拟式 我理解是直接宾语变间接宾语,(当然动词的变化有所不同)请问是这样吗?总想用英语直接翻译成德语,这样是不是会有不少错误? 请高手赐教 谢谢
首先,“我不知道他在想什么”译成德语只能是Ich weiss nicht ,woran er denkt. 肯定不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt an.理由是:在这个句子里的从句中的动词denken作为不及物动词要求与an搭配,表示想什么,此时带起从句就要用woran。像英文的从句句型:what I think about那样用肯定不行。语序也不对。
但我觉得ich weiss nicht, was er denkt这句话本身并不错。因为动词denken也可以作为及物动词用。例如:Das Buch habe ich fuer dich gedacht. 这本书是为你准备的或为你买的,就是及物动词的用法。如果把这句话套用成你的句子,针对这句话提问,自然就变成了:
Ich weiss nicht, was ich fuer dich gedacht habe.
也许进一步还可以提到另外一种句型,例如:Ich moechte daran denken, was ich kaufen soll. 其中的daran是可以省略的。
首先,“我不知道他在想什么”译成德语只能是Ich weiss nicht ,woran er denkt. 肯定不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt an.理由是:在这个句子里的从句中的动词denken作为不及物动词要求与an搭配,表示想什么,此时带起从句就要用woran。像英文的从句句型:what I think about那样用肯定不行。语序也不对。
但我觉得ich weiss nicht, was er denkt这句话本身并不错。因为动词denken也可以作为及物动词用。例如:Das Buch habe ich fuer dich gedacht. 这本书是为你准备的或为你买的,就是及物动词的用法。如果把这句话套用成你的句子,针对这句话提问,自然就变成了:
Ich weiss nicht, was ich fuer dich gedacht habe.
也许进一步还可以提到另外一种句型,例如:Ich moechte daran denken, was ich kaufen soll. 其中的daran是可以省略的。
德文的第一虚拟式是用于直接引语的,一般是一种不加入转述者本人意向的直接引用语,常见在报刊或新闻中。口语中用得很少。所以,呵呵,我也没太学好,或者学完就忘了。你再问得多些我就傻了。不好意思。
顺便说一下,我的观点与楼上的不同。用英语思维来学德语是一条捷径,因为英语和德语之间的差异要远小于德文和中文的差异。如果你的英文很好,只要注意到类似本文提及的两种语言的不同之处,熟悉之后很快会有长足的进步。我就是利用德文的基础学习的英文。受益匪浅。连字典都用的是德英英德的。
(嘿嘿,“ 请高手赐教” 高手很累呀。)
语法和英语语法差别还是很大的,特别是在句子结构方面。可以进行适当的比较,但不要完全对应。
这里动词denken要求和一个介词连用,所以用疑问代副词woran
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注德语:请看下句_百度知道
德语:请看下句
1 Und wenn man mit einem Menschen spielt und mit einem Menschen klarkommt,mit dem man spielt,dann wird sich das auch naturlich hoerbar aeussern,im Produkt.这句话怎么翻译?谢谢2 Aber,ob es jetzt in Combos ist,im Ensemble ,in irendeinem Ensemble,im Orchester oder,dass ich Unterrict geben muss,um Geld zu verdienen,das warte ich einfach ab.请通顺的翻译这句话,并且居中为何加dass?dass那句不是和上一句是并列关系吗 ?谢谢
提问者采纳
当和一个人合奏并且了解这个人, 在这个基础上进行演奏的话, 那么自然也会在演奏中表现出来.但无论现在是否在爵士乐队, 或者说任何一个乐队, 管弦乐团, 还是说我必须要教课赚钱, 这都令我很期待.dass从句是作为整个句子的成分存在的, 所以加dass.
dann wird sich das auch naturlich hoerbar aeussern,im Produkt.的主语是das吧?代指互相了解的这种感觉,对吧?而且为什么不写成dann das wird sich...后面那句没看明白,明明是并列成分,不存在从句啊
动词第二位原则. 好像aber和denn这些在句子中是不占位子的, 就可以像你说的aber das wird sich... 而dann在句子中是占位子的, 你可以说dann ist mein Zug weg但不能够说dann mein Zug ist weg.dass就是用来带起从句的, 怎么能说不存在从句呢? 首先你要明白从句的作用. 一个完整的句子中, 除了谓语之外会有主语, 宾语, 定语, 状语, 在简单的句子中, 用词语就可以将以上的成份表达出来. 但在稍微复杂的句子中, 简单的词语并不能够表达完整的意思, 需要用句子才能表达, 所以才会产生(主语, 宾语, 定语, 状语)从句. 单看这句, 你可以把dass ich Unterrict geben muss,um Geld zu verdienen, 看作一个整体(或者说一个词语), 和前面列举的东西是处于同等地位的, 就很好理解了.
dann wird sich das auch naturlich hoerbar aeussern,im Produkt.的主语是das吧?代指互相了解的这种感觉,对吧?第二句是否理解成:ob es jetzt in Combos ist,...,dass...的结构,而um Geld zu verdienen包括前面从im开始到dass的所有分句
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
德语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 谢谢观赏 的文章

 

随机推荐