2个古文翻译句子,谢谢用古文怎么说!

[两小儿辩日的翻译]联系文言文《两小儿辩日》,写出下面句子的意思。1.我以日始出时去人近,_两小儿辩日的翻译-牛bb文章网
[两小儿辩日的翻译]联系文言文《两小儿辩日》,写出下面句子的意思。1.我以日始出时去人近, 两小儿辩日的翻译
所属栏目: &
联系文言文《两小儿辩日》,写出下面句子的意思。1.我以日始出时去人近,而日中时远也。________________________________________________________2.孰为汝多知乎?________________________________________________________题型:问答题难度:中档来源:期中题1.我认为太阳刚出来时距离人近,而正午时距离人远。2.谁说你多智慧呢?考点:考点名称:翻译句子翻译句子:就是把诗句或文言文用现代白话文的语言写出来。翻译句子要通顺、合理,符合语言规范。文言文翻译的基本方法:1.直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。2.意译:则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。1.“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。2.“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”――沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。3.“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。4.“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。欢迎您转载分享:
更多精彩:> 【答案带解析】把下面的句子翻译成现代汉语。(4分) 1.臣诚知不如徐公美。 2.群臣吏民,能面...
把下面的句子翻译成现代汉语。(4分)
1.臣诚知不如徐公美。
2.群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
1.我确实知道自己不如徐公美。
2.所有的大臣、官吏和百姓,能够当面指责寡人过错的,得上等奖赏。
试题分析:翻译(1)时,注意“诚是确实的意思,如是比得上的意思”;翻译(2)句时,注意“刺是指责的意思,过是错误的意思”。除了这几个关键字,还要使整个句子保持翻译的完整性与流畅性。
考点:本题考查学生翻译文言语句的能力。
考点分析:
考点1:文言文翻译
文言文翻译:文言文翻译要求——信、达、雅。“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容; &“达”是指译文应该通顺、晓畅; &“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。
& &所谓“翻译”是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。文言文翻译的基本要求是:信、达、雅。“信”就是要忠实原文,准确表达,做到不走样,不错译、不漏译;“达”就是要译文通顺,语言流畅,做到没语病,不晦涩、不拗口;“雅”就是要合乎情理,合乎规范,做到有文采,或生动、或形象。翻译的基本方法是:(对)换、(保)留、(增)补、(删)除、调(整)。解读文言文,要着重理解文中人物的性格特点、事件的深层寓意以及对现实生活的启示。
一、古文今译的方法:
  古文今译有直译和意译两种方法。
  1.关于直译
  所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
2 、关于意译
  所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
二、古文直译的具体方法
  古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
  1.对译
  对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
& & 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
& & 2.移位
  移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
& & 3.增补
  增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
& & 4.删减
  与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
& & 5.保留
  保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
& & 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
二、古文今译常见的错误有以下几种:
 1.因不了解字词含义造成的误译
  由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
& & 2.因不了解语法修辞造成的误译
& & 3.因不了解古代生活与典章制度而误译
  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
  以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
相关试题推荐
古诗文默写。(6分,每个空格1分)
1.此生谁料,&&&&&&&&&,&&&&&&&&&。(《诉衷情》陆游)
2.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,悠悠,不尽长江滚滚流。(《南乡子》辛弃疾)
3.出门东向看,&&&&&&&&&&&&&。《十五从军征》
4.《采薇》一诗中借雪花烘托出人物沉重抑郁心境的一句是&&&&&&&,&&&&&&&。
“去拿你的书来。”他慢慢地说。
这所谓“书”,是指我开蒙时候所读的《鉴略》,因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的,所以这使我记住我其时是七岁。
我忐忑着,拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地读下去。我担着心,一句一句地读下去。
两句一行,大约读了二三十行罢,他说:
“给我读熟。背不出,就不准去看会。”
他说完,便站起来,走进房里去了。
这段文字选自《&&&&&&&》,它是鲁迅先生唯一的一本散文集《&&&&&&&&&》中的一篇。
近段时间,吴雪岚编剧的电视连续剧《后宫·甄嬛传》热播。由此,湖州“80后”女作家群引起广泛关注。被誉为“八朵金花”的潘无依、吴雪岚、朱思亦、黄慕秋、吴瑜、茅立帅、钱好、黄璐、叶丹,也悄然成为一些中学生心目中的偶像。
下面是同学采访吴雪岚时的一段对话,请你在横线上补写恰当的内容。(4分)
学生:吴老师,您好!我是校报记者,想了解一下您是怎样走上文学创作之路的。
吴雪岚:文学对我的吸引,开始于童年时代的自由阅读。父母很注重家庭教育,培养了我广泛的阅读兴趣和良好的阅读习惯。喜欢写作时自然而然的事。大学的学习,让我得以深入文学殿堂,教授们的指点和鼓励增强了我的写作自信。2006年寒假我写了长篇小说《后宫·甄嬛传》的首篇,后来就一发不可收。
学生:谢谢吴老师。我明白了,走上文学创作之路离不开&①&&。
吴雪岚:你得悟性很高!
学生:&&②
吴雪岚:这个问题我很愿意回答。中学生写小说,我无论作为老师还是志同道合者都蛮支持的。只要老师和家长引导得当,写小说可以成为孩子们培养写作兴趣的方式,也可以帮助他们释放学习压力。
仿写。(2分)
理想,在饥饿面前,它是食粮;&&&&&&&&&&&&&&&&,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。
《邹忌讽齐王纳谏》
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾,曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王;朝廷之臣莫不畏王;四境之内莫不有求于王。由此观之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
1.下列句子中加点的字词解释有误的一项是:(&&&&)(2分)
A.朝服衣冠(早晨)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& B.宫妇左右莫不私王(没有)
C.今齐地方千里(方圆)&&&&&&&&&&&&&&&&& D.时时而间进(偶尔)
2.下列各句中加点字意思相同的一项是:(&&&&&&&&&&&&)(2分)
A.吾与徐公孰美/孰视之&&&&&&&&&&&&&&&&&& B.徐公不若君之美也/门庭若市
C.皆以美于徐公/皆朝于齐&&&&&&&&&&&&&&&& D.臣之妻私臣/朝廷之臣莫不畏王
3.下列对文章的理解不正确的一项是(&&&)(2分)
A.邹忌成功说服齐王纳谏的方式,启示我们:在劝说他人时力求语言委婉,用语得体,充分尊重被劝说者,使之受得启发、明白道理,从而愉快地接受意见。
B.本文先写邹忌在与徐公比美的过程中悟出直言不易的道理,接着写邹忌以切身经历设喻讽谏齐王,最后写齐王纳谏及其结果。
C.邹忌敢于直言进谏,这是齐国能“战胜于朝廷”的根本原因。
D.妻、妾、客的回答虽然都认为邹忌比徐公美,但三人的语气有所不同。
题型:其他题
难度:中等
Copyright @
满分5 学习网 . All Rights Reserved.:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
刻舟求剑文言文 翻译刻舟求剑文言文翻译2句子
是吾剑之所从坠。求剑若此,不亦惑乎?
网友回复:
1.释义:这里是我的宝剑掉下去的地方。2.释义:如此的渴望得到这把宝剑,不是让人迷惑不解吗?
希望帮到你!望采纳,谢谢!~
历史上的今天:
引用地址:
访问统计:帮我用汉语翻译几个文言文的句子或词语,谢谢.*要求字字落实*.1.译词.夫没者岂苟然哉
苟:见舟而畏之
畏:母好食铛底焦饭
好:恒装一囊
恒:战于泸渎
于:逃走山泽
走:可以一领及我
以:后大闻之
之:2.译句.日与水居,则十五而得其道.:见贤思齐焉,见不贤而内自省也.:今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?:笑信未孚,神弗福也.:昔吴起出,遇故人而止之食.:觉饥甚而不散去.:其人已心怪之.:弱者抚之以仁.:陈已聚敛得数斗焦饭,未展归家,遂带以从军.:
夫没者岂苟然哉 苟:见舟而畏之 畏:害怕母好食铛底焦饭 好:喜欢恒装一囊 恒:常常战于泸渎 于:在逃走山泽 走:跑,可以一领及我 以:拿后大闻之 之:这件事2.译句.日与水居,则十五而得其道.:每天和水在一起,那么十五天(那么十五岁)就知道水性了.不知道上下文.见贤思齐焉,见不贤而内自省也.:网上查可知《论语》中的句子今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?:网上查可知《史记》中的句子笑信未孚,神弗福也.:没有上下文,昔吴起出,遇故人而止之食.:过去有一次吴起外出,遇到老朋友(熟人)使他停下并给他食物吃.(有上下文就好办一点.)觉饥甚而不散去.:觉得非常饥饿而不离开.其人已心怪之.:那些人心里已经觉得奇怪了弱者抚之以仁.:对贫弱的人就拿仁义来抚慰他.陈已聚敛得数斗焦饭,未展归家,遂带以从军.:陈已经收集了好几斗锅巴饭,没有(?)回家,于是带着参加了军队.
为您推荐:
其他类似问题
1、译词苟:随便,随意。畏:害怕。好:喜欢,爱好。恒:经常,常常。于:在。走:跑。以:凭借。之:代词,指这件事。2、译句1)(南方人)天天与水为伴,十五岁就学会了潜水的方法。2)见到贤能的人就要(努力向他)看齐,见到不贤能的人就要(以他为反面教材)做自省。3)现在逃跑是死,发动起...
苟:随便,随意。畏:害怕。好:爱好。恒:常常。于:在。走:跑。以:凭借。之:代词,指这件事。1)南方人天天与水为伴,十五岁就学会了潜水的方法。2)见到贤能的人就要努力向他看齐,见到不贤能的人就要以他为反面教材做自省。3)现在逃跑是死,发动起义也是死,同样是死,为国家大事而死不是更好吗?4)...
1.译词。夫没者岂苟然哉
苟:难道见舟而畏之
畏:畏惧,害怕母好食铛底焦饭
好:喜欢恒装一囊
恒:常常战于泸渎
于:在逃走山泽
走:跑可以一领及我
以:拿、用后大闻之
之:代词,指这件事2.译句。日与水居,则十五而得其道。:每日居住在水...
扫描下载二维码帮我把下面的2小句文言文翻译成白话文、谢谢! !_百度知道
帮我把下面的2小句文言文翻译成白话文、谢谢! !
1、盖天人之相订珐斥貉俪股筹瘫船凯合,而一代之盛际也,此岂可常之事哉?2、省得气力为汉唐分疏,即更脱洒磊落耳。
提问者采纳
1.原来天道与人伦的相互契合,正是一个朝代(或时代)的昌盛兴盛的时候,这怎么可能会是平时的事情呢?之:结构助词,用在主谓之间,取消句子独立性,无实义而:而是,正如哉:表疑问语气的语气词,相当于呢,吗2.节省下气息力量用订珐斥貉俪股筹瘫船凯在对汉唐的历史对错上,这便可以更加地潇洒脱俗,磊磊落落了。耳:此处表感叹 语文老师翻译,希望有用
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
文言文翻译的相关知识
其他1条回答
哪个好你们好,开机,借口拒绝预计雨花结婚,蛮好,计划购买回没回家回家
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 唯美古文句子 的文章

 

随机推荐