请教问题 翻译《飞鸟集》中的一些翻译问题

冯唐译《飞鸟集》被下架,曾被人评为翻译史上的一次恐怖袭击
今早(12月28日)8时左右,冯唐译《飞鸟集》出版方浙江文艺出版社发布了一条微博,称由于冯唐译本的《飞鸟集》在出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,出版社决定从市场上全面召回该书:据,冯唐译本《飞鸟集》在出版后“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。而冯唐本人对此的回应是:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”浙江文艺出版社方面表示重新审议的专家团队具体组成、审议时间目前尚不确定,当前的主要任务是迅速将书召回。就下架问题,虎嗅向国内某知名专业翻译出版社的一位编辑进行了咨询,她表示:“因为译文而不是选题下架,这种情况几乎没有吧。我想主要是《飞鸟集》是被列入青少年必读书目的,所以才会这样。”自今年7月底,冯唐译本《飞鸟集》出版后,就不断遭致读者和学界的批评。在豆瓣读书上,该书得到501位读者评价,总体评分4.1(而被认为较为经典的郑振铎先生译本豆瓣评分9.0),其中55%以上的读者打了1星:评分下的热门短评也是一片骂声:那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:1、泰戈尔原文:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.郑振铎译文:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。冯唐译文:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行2、泰戈尔原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.郑振铎译文:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。冯唐译文:有了绿草大地变得挺骚3、泰戈尔原文:The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.郑振铎译文:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”冯唐译文:白日将尽夜晚呢喃“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒 。”……在知乎问题下,共有324个回答,点赞最多的几个回答几乎是一边倒得认为冯唐的翻译“低俗”、“令人惊呆”。舆论中被援引次数最多的评论来自微博网友“康苏埃拉”,他犀利地写道:冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。本月23日,《人民日报》也发文批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。当译者自由发挥过度、逾越了规范的制约时,则必须在封面上注明“编译”或“译写”之类,以示区别。而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。同时,冯唐的翻译也在泰戈尔的祖国印度也引起讨论。据参考消息,印媒称中国作家冯唐肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。其中《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。报道援引了上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森的评论:“冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监狱……我不会把这称作翻译,这是恶搞。”对于舆论的批评冯唐承认,翻译《飞鸟集》时没百分之百尊重原文,但他同时也反击道,“翻译和原文不一样。信达雅只是一种标准。为什么不可以是雅达信?为什么只能是一种标准答案?”,冯唐此前在接受媒体采访时还曾表示,人们所认可的郑振铎的译本“基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺”,而“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指”。在该译本出版前,冯唐曾,访问中他提到,自己的遣词造句受劳伦斯、亨利米勒等作家影响较大,众所周知,劳伦斯和亨利·米勒都以直白的性爱描写著称。作家有自己和自己欣赏的风格本无可厚非,但有学者认为,冯唐将这种浓浓荷尔蒙味道带入泰戈尔的作品中就不合适了,因为原著作者泰戈尔本人在两性问题上非常严谨,这种翻译会让后人对泰戈尔产生错误的认识。也有人站在冯唐一边。昨天(12月27日),王小波遗孀李银河在新浪微博发布长微博,李写道:“这个译本“信”没有问题,问题出在‘雅’上面……而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。”,李还认为在押韵和诗意两个层面上,冯唐翻译的都比郑振铎的版本好,“两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。”冯唐版《飞鸟集》一书编辑孙雪净也认为,相比前人的翻译“群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望”,冯唐的“树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂”更有诗的味道。李银河的声援再次引来骂声一片。也许是负面舆论经此继续放大,文章发布第二天,出版社就宣布该书下架。事实上,冯唐版《飞鸟集》所引发的风波亦可以看作是翻译标准讨论的一次极端体现,特别是当经典大师遇到了个性张扬的译者、传统著作遇上了网络文学。
关注微信公众号虎嗅网(huxiu_com),定时推送,福利互动精彩多
后参与评论
不喜欢译制版可以去买原版,买你喜欢的译制版,对不对?把你不喜欢的就封杀掉这就是邪恶的民意
:那欧洲那些裸体油画都是色情画咯?翻译作者的作品最好对他本人有一点了解吧,这样的翻译也是醉了,不喜欢听可以把耳朵捂上:我xxxxx你!@#¥%……&
:笑尿了,要是出版社不在意民意可以不下架啊,又没有有关部门插手,何必妄自揣测暴露自己的宫治本性
:楼主切莫效仿某原主持人,用诡辩伎俩,乱评专业之事。
:不喜欢这里的民意可以去其他地方,去你喜欢的地方,对不对,把你不喜欢的封为邪恶,这也是邪恶的你,哈哈
:说的太对了。中国人从小接受标准答案惯了,更是天天被官宣洗脑,不能接受百家争鸣,不懂理性讨论。
:这句话可以用在世界上所有人们不喜欢并且对之有微词的东西!
:别人爱怎么评论就怎么评论,你不喜欢你就不要看,对不对?你不喜欢就不要说话这就是瞎扯淡的喷子。
硬把《飞鸟集》译成《飞屌集》,不挨喷才怪。
:正解,看到被翻译成如此的的诗篇,心灵真是无法接受
:正解,看到被翻译成如此的的诗篇,心灵真是无法接受
这人简直就是翻译界的败类、流氓!
泰戈尔的原著是孟加拉语写的,而我国目前的翻译是基于别人的英语翻译来翻,即使在怎么信达雅已未必能表达出原诗的神韵,说不定直接用google翻译从孟加拉语到中文比这些现有翻译还强。
:回复@Wist:母语和官方语言的差别呢,即便咱们的汉语,也还有普通话、地方话、俗语、网络语、文言文的差别呢。
:泰戈尔自己用印地语写了,又用英文写了一版。不存在别人的英语一说。
禁书是最好的宣传
冯唐的《飞鸟集》是艺术品,是美的享受,而郑振铎的则是谁都可能山寨的工业品。真心不懂为什么这么多的人要批评冯唐呢?是动了别人的奶酪吗,还是恶俗已成难容雅致?不管别人如何看,我自己先买一本留存再说。
其实,如果冯唐的译文只要不搞得那么荷尔蒙膨胀,读起来要比郑的感觉好很多
主要有些用语太过,感觉冯故意为之似的,但有些诗句挺好的啊,”群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望“这句,冯唐的翻译就不错啊——树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂
:“听潮,黄昏渐消,我想我听懂了你伟大思想的寂寥。”
:“听潮,黄昏渐消,我想我听懂了你伟大思想的寂寥。”
有几句,冯唐相比较郑振铎翻译的不错:美,在爱中,不在镜中
为痞而痞的译文,我并不喜欢,但也不认为需要回收。让喜欢的去喜欢,让讨厌的去讨厌。
微博上的噱头与段子已经玩到了文学名著的阵列,希望那些已经开放版权任人撰改的大文豪们不会气的从坟墓里爬起来。记得几年前,冯唐与身陷抄袭风波的韩寒划清界限时,曾抛出一个文学“金线”理论,如果冯认为这样的翻译就是金线标准下的傲人大作,求放过我们从小就背诵的《飞鸟集》,从小就喜欢的郑振铎译的大白话,你可以叫他《飞鸭集》或者《鸟集》什么的。呵呵哒,也给李银河女士。不要在抱怨我们的孩子不读名著,首先我们大人就没在尊重名著。
人一到群体中,智商就严重降低,为了获得认同,个体愿意抛弃是非,用智商去换取那份让人倍感安全的归属感。不看还不知道有这么多人喜欢诗,有这么都人都读过诗,呵呵。
冯唐就是一个黄色小说集,很正常,不评论,省得他更骚。不二,很难看,完全就是一黄色小说。
FlyingDick.
“活好不害怕,冷对千夫指”这家伙平时都看什么书?
不依泰戈尔本性的译本,应属哗众取庞
一个学医的把房事翻译成性交有什么错??
其实只想说两个字的。够骚
飞鸟集有必要再度翻译吗?郑振铎已经登峰造极了啊。
一位老师说过一句话,如果你想学好一门课,那你就要看多个版本的教科书。《飞鸟集》也不例外,我们为什么不允许另外一种解读?罗素说过,须知参差多态才是人类幸福的本源。
点击加载更多冯唐译的《飞鸟集》应该被下架吗
作者:宋石男
  他晒托福成绩单,很可能只是依靠世俗成功来证明自己文学才能的一个下意识的惯性举动
  冯唐译的《飞鸟集》,一下子红了。对冯译的吐槽,犹如八宝山的讣告,纷至沓来,无不在宣告冯唐文学生命的死亡。
  冯唐的译笔,确实别具一格。比如“大千世界在情人面前,解开裤裆。长如舌吻,小如诗行。”我觉得过于亨利?,不太泰戈尔,说不上好,也不算太糟。再如“有了绿草,大地变得挺骚”,如果请或者来念这句,倒是神采飞扬。至于这句,“你是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”,有北京胡同串子的独特韵味,但以之译泰戈尔,就难免驴头马嘴之讥了。
  冯唐的译文,有些像二人转,有些又像生理卫生读本,不过也有译得还可以的。比如“你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪”,再如“美,在爱中,不在镜中”,以及“痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说”,简洁有意趣,比通行的郑振铎的译文要好。其实,郑振铎译的泰戈尔本就不算好,既缺乏诗意,文字也隆>吞└甓裕腋不段庋业囊氡尽1热缥庖胩└甓端穆贰罚骸按忧宄康交苹瑁歉鹤胖种质姑掖腋下罚欢叶栏龆诼放裕褡泡疝季<忧宄康交苹琛K嵩谡馓趼飞暇揖驮诘人惠疝季<躺怂慕牛肷砩舷露际腔页荆液π叩靡忧宄康交苹琛薄R胛乃渎岳鲜剑谧唷⒁粼稀⒁庀蠖悸谩
  冯唐的译文,我不认为是上乘之作,但也没觉得有多烂。有意思的是,近来某个儿童推荐阅读机构因冯译“涉及性及粗鄙的用词”,吁求有关部门予以下架收回。稍后,出版方浙江文艺出版社宣布停售冯译并下架收回。
  在我看来,举报冯译并要求有关部门予以下架收回,实在比冯译要粗鄙多了。诚然,任何公开出版的书籍,都不能免于被批评,甚至不能免于被读者抵制,但它依然有公开发行的权利,除非它的内容侵权或违法。我的朋友唐映红说得不错,仅仅因为认为冯译“品质不好”就要求下架收回,那么任何作品都可能被下架收回。事实上,任何作品都无法取悦所有人,再伟大、完美和精致的作品都难免会令部分人不悦。吁求公权力介入来消灭令己不悦的作品,明显是对出版自由的侵害。即使冯译有可能被儿童阅读并带来不良影响,那也是儿童的父母、教师和自诩为儿童推荐阅读的机构所应负责的,不应归罪于冯译并将之封杀。
  道理很简单,如果冯译因为有粗鄙字眼而要下架,那么《红楼梦》也该下架。《红楼梦》里不乏“便扯下自己的裤子来,硬帮帮就想顶入”一类的句子,较之冯译的肿胀,有过之而无不及吧!
  冯译的争议,并未随其下架结束。冯唐在晒出自己以前的托福成绩单,声称“此事如此简单,我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听”。冯唐为什么这么做呢?据说是因为有人抨击说,郑振铎曾经留洋,在燕大和清华做文学教授,而冯唐没有任何中英文学的教育背景,学医出身,当然译得没郑好。
  说冯唐学医出身因此译得不如学文出身的郑振铎,这是站不住脚的。文学创作(翻译也是一种文学创作)不需要专业背景,否则世界上优秀的文学作品就要少一大半了。但冯唐的回应也毫无意义。托福成绩单可以证明翻译的能力吗?这就像厨子被指责炒菜不好吃就愤怒地晒出自己参加农业部有机食品培训班的证书一样,非常可笑。
  进一步说,冯唐要跟人比中文、英文谁更好,也很奇怪。中文和英文不是打架,怎么比?自由主义者有个根本的方法论,就是价值主观论。文学层面的中文或英文的好坏,主要是审美价值判断,是主观认知,没有客观标准。冯唐在观念上可说是不及格。他的“金线说”之所以引起争议,也与此有关,他试图为千人千面的文学偏好找到统一的客观标准,当然行不通。如果把“金线说”限于个人文学趣味,也没什么,冯唐主要不幸在卷入了“方韩大战”,而“金线说”又过于模糊和个人化,不适合用于公共论争,很容易被人逮住大加嘲弄。
  冯唐卷入舆论深渊,李银河老师也有轻微贡献。她为冯译的辩护,因为太过肉麻和外行,几乎成为压垮冯唐的最后一根稻草。
  说回来,我觉得冯唐最大的问题,还不在肿胀,而是自恋和谵妄。自恋本身并不坏,王尔德说,自恋是一个人一生浪漫的开端。我很喜欢这个说法。但自恋不意味着毫无自知之明,也毫无自省的能力。而冯式自恋,因为缺乏自知自省而显得肤浅轻薄,令人反感。
  比如冯唐一再自诩的“春风十里,不如你”,大家都知道这化用了杜牧的“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”。冯唐也没避讳是化用杜牧,但他认为自己的句子比原句更牛逼,这就未免谵妄了。诗歌如何,耳朵是最好的评判者,我们试着将冯唐的句子与杜牧的原句诵读几遍,高下立见。冯的句子单薄、浅白、无趣,更像琼瑶剧台词,而原作的画面感、韵律感与情感,都不是冯作可比的。
  冯唐的谵妄还在于爱说大话,比如他声称在十年大学生涯中,把《四库全书简明目录》的书都大致翻了下,发现只有百来种书不像《管锥编》。稍微有些文史常识的人,都知道这只是妄人之语。
  冯唐有自己的风格,也有一些小巧才情,在当代中国,还不算坏的作家,但他主要以小说行世,却几乎不具备讲故事的能力,而他的自恋与谵妄,也让我印象不佳。不过,在他的自恋与谵妄背后,或许也藏着深深的不自信,所以才会晒自己的托福成绩单吧。
  冯唐之所以晒托福成绩单,也许还有更深的原因,那就是他的文学声誉与文学自信,很大程度上来自于他作为一个职场金领的世俗成功。冯唐的世俗成功,不大不小,恰到好处。要是来搞文学,就没那么多人赞了,因为他太成功了。要是某个小公司的部门经理来搞文学,也没那么多人赞,因为他不够成功。恰到好处的世俗成功,赋予冯唐光环与神秘魅力,再经过小圈子的吹捧,就以肿胀的文学天才的造型横空出世。冯唐习惯于这种吹捧,潜意识里或也明白这吹捧的根源所在。他晒托福成绩单,很可能只是依靠世俗成功来证明自己文学才能的一个下意识的惯性举动。
  (作者为西南民族大学副教授、专栏作家)
(责任编辑:李士英 HN071)
02/01 07:0101/25 00:2201/19 07:5412/31 01:3412/30 03:2912/14 08:00
评论精品策划
特色产品:
社区精华推荐
  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。分享本文到:
在微信上关注24楼影院
movie24luo
泰戈尔的一首孟加拉语诗歌中提到印度的三大神:创造大神、毁灭大神、保护大神。翻译成英文版,泰戈尔却都翻译成了God,西方的上帝。这种再创作的权力是作者独有的,白开元认为译者不能随心所欲。图为徐悲鸿画的泰戈尔。 (东方IC/图)
晚年泰戈尔反思自己过去的英文翻译,用牛打比方:小牛被宰了,母牛忧郁得产不出奶。农人把小牛的皮剥下来,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又产奶了。
中国人为冯唐翻译的《飞鸟集》吵了一个多月,最后惹来了泰戈尔祖国人民的围观。
印度主流媒体《印度时报》、印度网、新德里电视台从日起跟踪报道&对泰戈尔诗歌的色情翻译在中国引发争议&,《印度时报》把《飞鸟集》冯译本称为&低俗译本&,认为&冯译本曲解了泰戈尔的诗句,强加了色情的意思&。
《人民日报》12月24日发表评论,认为按照&信达雅&的标准,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》&不知有信,无论达雅&。
浙江文艺出版社12月28日宣布召回冯译本《飞鸟集》,反而吸引了一些中国读者购书。淘宝搜索冯唐《飞鸟集》,可以查到332家卖家。2016年1月,冯唐在自己的微店卖起了&原版&《飞鸟集》的存货,还把其中三首诗手抄在八行笺上,每款限量9张,每张售价人民币5000元,包邮。
争议和围观还未结束&&2016年是泰戈尔诞辰155周年,人民出版社将重出《泰戈尔全集》;2016年也是泰戈尔《飞鸟集》出版100周年,日,印度新德里世界书展中国主宾国作家活动就邀请冯唐,日在尼赫鲁大学举办《飞鸟集》冯译本分享会。被安排与冯唐对谈的印度汉学家墨普德教授正在读冯译《飞鸟集》,他认为&不少词句的翻译很不合适&。
网上的批评者总结,冯唐译本的一部分诗里,包含原诗中不存在的下半身语言、押韵和突兀的网络语言。
和南方周末的采访进行到一半,冯唐气愤地挂断电话,之后不久又向南方周末记者发来1997年参加托福考试的满分成绩单的照片。&翻译诗这种事,为啥(我)英文如此、中文如此,还要顾及其他?&
&职业翻译家的态度是,希望读者领略原作的诗意与美,而不是表现译者的自我,&瑞汉文学翻译家万之向南方周末记者分析,&冯译并不尊重原文,重点是要表现自己,其实是让读者看到冯唐而不是看到泰戈尔。&
看到冯唐还是看到泰戈尔?
大部分人对《飞鸟集》知之甚少。
印度汉学家墨普德教授接受中国媒体澎湃采访时称,&《飞鸟集》原文是孟加拉语&,冯译本译自英文版本效果&打了折扣&。事实并非如此。
&泰戈尔用孟加拉语写的54个集子,一共99638行,其中我翻译了78833行&,白开元说。他从事泰戈尔诗歌孟译汉三十多年,也翻译过《飞鸟集》。他告诉南方周末记者,泰戈尔有九部英文诗集,其中七部是从孟加拉文翻译成英文,但全本《儿童集》和84%的《飞鸟集》是用英文写的,剩下的16%,是泰戈尔对他其他诗集中的孟加拉语诗歌进行的英文改写。
泰戈尔更多的诗歌是对布赫族运动等政治事件发表意见的&时事诗&,如今只有&史料价值&;《飞鸟集》是他唯一一部哲理诗集,谈的是人生宇宙日月星辰,超越了民族和时代的界限。
1922年,郑振铎把《飞鸟集》选译成中文;1924年,泰戈尔来中国时给梅兰芳题诗,扇子上写不了很长,因此也是《飞鸟集》风格的短诗。《飞鸟集》很快风靡中国。
1980年代,诗人树才上大学时,《飞鸟集》依然是同学们表情达意的热门诗集,文艺男女青年会互赠其中的名句:&如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。&
树才也是翻译家,供职于中国社科院外文所。尽管泰戈尔这样的文学大家身价很高,翻译者却很少能沾到光,文学翻译的稿费,千字50至80元的标准,十多年未变。冯唐翻译《飞鸟集》,稿费为千字万元,对于翻译界来说也算是好消息&&翻译界盛传,解放前上海的老翻译家译一本书可以买一套洋房。
泰戈尔《飞鸟集》的瑞典语译本是雨果&胡尔滕拜利耶1917年翻译的,也是瑞典唯一的译本,万之分析,这和非欧美文学在瑞典基本不受重视有关。&胡尔滕拜利耶的译法是尊重原文,有疑问时直接去请教作者本人。&万之向南方周末记者介绍,&瑞典的文学译著,译者名字不出现在封面,而只出现在内文首页。&
信:是示爱还是做爱?
很多人诟病冯唐译本,有些地方没有做到基本的&信&。
《飞鸟集》第3节,英文原文是&The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.&白开元更认可郑振铎的译本:&世界对着它的爱人,摘下那浩瀚的面具。它变小了,小如一支歌,如一个永恒的吻。&冯译中,&摘下面具&被译成&解开裤裆&,&永恒的吻&被译成&舌吻&。
&这简直是瞎搞。&诗人李笠评价,&面具是一个与灵魂有关系的东西,裤裆是与性有关系的,两回事情。&李笠更知名的身份是翻译家,是2011年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆全集的首译者。
《飞鸟集》第13节:&Listen,my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.&郑振铎译作:&静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。&冯唐译作:&心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊。&原文的&make love to&既可表示向某人示爱,又可表示与某人做爱。
一词多义常引发争议。冰心翻译《吉檀迦利》时,原作中有一句把&sandal&放在凳子上。&sandal&有&檀香膏&和&拖鞋&两种意思。冰心译成檀香膏,另一位译者吴岩则译成拖鞋,都说得通。白开元找来诗句的孟加拉文原文,发现原文的单词是檀香膏:&后来我想起来,冰心认识懂孟加拉文的石真先生,她也许问过石真。&
然而冯唐翻译的那句诗没有孟加拉文原文。《英汉大词典》第三版主编朱绩崧(知名微博主@文冤阁大学士)认为,这不是译者能解决的问题,而是语言本身的问题。
李笠也有类似经历。他把特朗斯特罗姆诗歌中的&蘑菇&翻译成&糖果&,瑞典汉学家马悦然表示反对。&直译的话,就是&一个小偷被抓了,兜里装满鸡油菌&,瑞典人看懂了,鸡油菌是很昂贵的,可以生吃。中国人就觉得挺滑稽,谁知道鸡油菌是什么?&李笠对南方周末记者说。
李笠认为,冯唐的翻译性质不同:&&蘑菇&和&糖果&是横向替换,不能篡改,就像我不会说&一个小偷被抓了,兜里装了一把刺刀&,冯唐的东西就是等于&装了一把刺刀&,那就过了。&
晚年泰戈尔反思自己过去的英文翻译,用牛打比方:小牛被宰了,母牛忧郁得产不出奶。农人把小牛的皮剥下来,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又产奶了。&翻译在他看来就是肚子里塞稻草的小牛,不是真的东西。&他甚至曾经说过,他不是把孟加拉语的泰戈尔翻译成英语,而是&再创作&出英语的泰戈尔。
然而,&再创作&的权力是作者独有的,白开元认为译者不能&随心所欲&:&冯唐的这些内容,是自己的创作,应该叫&冯唐诗选&,不应该盗用泰戈尔的名字。&
达:诗一定要押韵?
&诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。&冯唐的微博个人简介只有两个字,诗人。他常读的中文诗歌主要是诗经楚辞和唐诗宋词,觉得&不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌&。
&如果一味押韵,可能会造出带着打油感的语言产品。&《诗刊》杂志编辑赵四向南方周末记者介绍,庞德那一代英语诗人早已破除了&诗一定要押韵&的迷信。现代诗歌中,&节奏&比&押韵&重要得多。
叶芝的名作《当你老了》有许多中译本,押韵最严格的是樱宁的译本:&当汝老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱。&&&公认最佳的却是袁可嘉的译本:&当你老了,头白了,睡意昏沉,/炉火旁打盹,请取下这部诗歌,/慢慢读,回想你过去眼神的柔和,/回想它们昔日浓重的阴影;&&&
坚持押韵的冯唐没少招骂。但到底押不押韵,最终还是要看原作:原诗押韵,翻译也要跟着押韵,反之亦然。白开元翻译泰戈尔的孟加拉语诗歌就是如此。他照郭沫若的翻译方法:先照着原意写成中文的散文,按照原文的方式排列,然后反复错位、改编、替代,慢慢接近原文的押韵方式,最后念,不通再改。
2015年底白开元去天津外国语学院,客座讲授泰戈尔,介绍了泰戈尔孟加拉语诗歌的多种押韵方式:&如果你自己翻译时玩得猖狂,泰戈尔不是这样押韵的,学生就会误解。&
朱绩崧认为,冯唐把逻辑关系搞混了,押韵应该是诗歌的必要条件,而不是充分条件。
《飞鸟集》第119节,&The night kisses the fading day whispering to his ear,&I am death,your mother. I am to give you fresh birth.&郑振铎译为&夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。&冯唐则翻译成&白日将尽/夜晚呢喃/&我是死啊,/我是你妈,/我会给你新生哒&&。
朱绩崧读后评价:&冯唐的押韵,翻出来是个二人转。&
雅:皇上怎么可能说&你太任性&
&翻译者要永远当学生&,白开元告诉南方周末记者,翻译政治诗,应该知道豪放的怎么写;翻译爱情诗,就要学会情人的情感,含蓄地表达。这样才能做到翻译的&雅&。
人民日报出版社前总编林杉写《林徽因传》时,发现泰戈尔写给林徽因的一首&怪诗&,拿给白开元看,中译文是:&天空看到一些树林,一阵风说,啊!&白开元查到赠诗的原文是孟加拉文,背后有一段爱情故事。泰戈尔要离开北京去山西,林徽因请他题诗。当时林徽因已和梁思成订婚,据说徐志摩恋恋不舍,请泰戈尔去劝林徽因。但是泰戈尔有宗教道德标准,不可能去劝说,又觉得很遗憾。
&所以,泰戈尔在诗里把徐志摩比作蓝天,林徽因比作天空下苍翠的丛林,把自己比喻成在中间吹过一阵喟叹的清风。&白开元认为,&这完全是唐诗风格,把一些话隐藏在意象里。&
白开元觉得,文学翻译就应该用标准的汉语和文学语言,&哒&&你丫&&你谁啊&这类口语用在150多年前出生的泰戈尔身上并不合适,就像一个皇上突然说&你太任性&&&古代人不可能这么说。
冯唐觉得诗意恰恰在自己的译本中得到了体现,&诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。&他在朋友圈晒出一位自称00后的粉丝来信。这位13岁的女孩王茳妍说自己看过冯唐和郑振铎的译本,更喜欢前者。第42节&You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long&,冯译为:&你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪&。王茳妍认为&把几个字翻译成了最短的小说&。而郑振铎的翻译:&你微微地笑着,不同我说什么话,/而我觉得,为了这个,我已等待得久了。&王茳妍觉得很&玛丽苏&。
白开元承认,郑振铎冰心时代的一些语言过时了。他提到泰戈尔《吉檀迦利》的一句诗,冰心翻译成&时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满&。&&我的手里还有余量待充满,&现在不这么说了,挺拗口的,就是&受纳&的意思。但这是1920年代的语言,当年也挺高雅的。&
&翻译在瑞典文里不叫翻译,叫阐释。&李笠曾在瑞典生活多年,他介绍,瑞典人喜爱的法国诗人波德莱尔《恶之花》已有5个译本,中国的《道德经》有100多个版本。&原有的语言在老化,必须更新,不然《诗经》谁懂?你必须把窈窕淑女用更性感的现代的语言,念得让你觉得很舒服。翻译的最终目的本来就不是语言,而是离生活时代的审美越来越近。&
上一页1下一页
李晓婷 实习生 张冉婷 李昊泽
近日,冯唐翻译的泰戈尔作品《飞鸟集》因与经典译本风格相差较大等原因引起争议。12月28日,...
由人的想象达到意会的最高境界本该是优美的,想象让人高雅,想象也让人低俗,而高雅和低俗本身,...
以上这些都是硬伤的性质,如果这部书还有重印的机会,希望能够把误译之处改正一下。

我要回帖

更多关于 飞鸟集翻译 的文章

 

随机推荐