越南啊哥怎么中文翻译越南文翻译器

(河内翻译~恒子)
第三方登录:金庸武侠小说在越南:被翻译得最多的外文作品(图)
关键字: 金庸越南金庸小说金庸武侠小说金庸小说在越南金庸小说越南文译本越南书店李忆莙趣读
金庸迷们可能都听过这个故事:据说上世纪70年代初越南国会议员们吵架,一个骂对方&是搞阴谋诡计的左冷禅&,对方就回骂说:&你才是虚伪阴狠的岳不群&。虽然这个故事的真实性无法证实,但是不可否认的是&金庸热&早已超出华人世界的范围。在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品,所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书。日前,马来西亚华人作家李忆莙也在越南感受了一下&金庸热&,下面来听听她怎么说。
河内升龙书店出售的越南语版《射雕英雄传》。
以下为原文:
胡志明市的书店,其实也跟我们国内的差不多:文具琳琅满目,占去不少地方,虽不致喧宾夺主,到底也展现了其重要的位置。
其实并不是专程去书店,只是刚好路过书店门口,想起日前文友们在谈话间提到越南人对金庸武侠小说的入迷和推崇,并说在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。于是我便想进去看看,况且身边有个懂越南文的小寒。
越南书店(资料图)
进入书店,很快就转完了一层,再上二层,也很快就看完了。当你读不懂书中的文字时,书就变得没意义了。所以我注意到的只能是:书的厚度以及封面设计和排版方式。总的来说,越南的书多数很厚,装帧挺不错,除了厚重感,还有点大众观瞻的味儿,让你觉得悦目。
我问小寒:&越南的文学蓬勃吗?&她点点头。我又问:&越南有没有影响力很大的作家?&她说:&有啊。&我请她指给我看是哪些书,有什么特别的亮点。她想了想说:&是那些写战争的吧。&我随手拿起一本来翻翻,虽然读不懂。设计倒是好的,很简朴,属于精而巧的那种,有点像英文书。然后我对小寒说,让我看看金庸的武侠译本吧。小寒领我到一列高高的书架前,用手指着,嘴里一迭声地说:&喏,这是《神雕侠侣》,这是《天龙八部》,那是《侠客行》,还有《笑傲江湖》&&&
她还在指,我却看傻了眼!猛然想起一位诗人所言:&所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看了,女儿也可以接着看。&越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中借过来的。而且词的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存。
既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南大行其道,且历久不衰,理在其中。
接着,小寒又指着摆得稍高一些厚厚的书说:&喏,那边,由第一本算起,是《红楼梦》,一套共三册。然后是《金瓶梅》《三国演义》《西游记》&&&于是,我第一次远观了中国赫赫有名的文学瑰宝,变身为一种既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI &&
越南书店摆放的关于孙子的书籍。
众所周知,越南经历了战争,人们在战争的伤痛之后,闲时读读金庸,也许更能体验江湖中的快感。而文学含意深远,既有侠骨的柔情,又满带江湖的况味!
《飞狐外传》越南译本
《雪山飞狐》越南译本
《鹿鼎记》越南译本
《天龙八部》越南译本
《射雕英雄传》越南译本
《连城诀》越南译本
《笑傲江湖》越南译本
《书剑恩仇录》越南译本
《神雕侠侣》越南译本
《侠客行》越南译本
《倚天屠龙记》越南译本
《碧血剑》越南译本
责任编辑:陈碧玉越南语会话:你好怎么说
核心提示:越南语中最为普通的打招呼方式,大概也跟其他地方一样。如:A:Xin cho.你好。B:Xin cho.你好。(这是最正式的,常用语国际会面场
(单词翻译:双击或拖选)
&越南语中最为普通的打招呼方式,大概也跟其他地方一样。如:
A:Xin ch&o.你好。
B:Xin ch&o.你好。(这是最正式的,常用语国际会面场合。)
A:Em ch&o anh ?.你好。(这是最常见的。)
B:Ch&o em.你好。(此处绿色色文本可以用别的人称代词来代替,如:ch?、b&c、ch&、c&、&ng、b&....)
除此之外还有:
B&c ?n c?m ch?a?(你吃饭了没?)
B&c ?i ?&u ??y?(你去哪里?)
Em h&m nay c& c?n ?i h?c kh&ng?(你今天要上学吗?)
&A,h&m nay tr?i ??p nh?!(啊,今天天气真好。)
B?n d?o n&y c& kh?o kh&ng?(你最近身体怎么样?)
Em c& th&ch hoa h?ng kh&ng?(你喜欢玫瑰花吗?)
------分隔线----------------------------&最新越南语人才
&女本科意向职位:翻译,外贸,其他
&女本科意向职位:翻译,外贸,海外劳务
&女本科意向职位:秘书/助理/内勤,外贸,翻译
&女本科意向职位:外贸,采购/物流,翻译
&男大专意向职位:秘书/助理/内勤,翻译,海外劳务
&男本科意向职位:翻译
服务热线8工作日&08:30~17:30这个越南姓名怎么翻译 Nguyễn thanh Huyền
这个越南姓名怎么翻译 Nguyễn thanh Huyền
阮青娴 再问: 你确定吗 哥们 再答: 有时候翻译越南名字要问该人的老爸才能确定再问: 还和他老爸有关系?、 怎么讲 再答: 比如这个thanh就是一字多义可以是声音的声、清、青、条、根等,只有他老爸知道吧,当然他娘也应该知道的。再问: 谢谢大侠
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《这个越南姓名怎么翻译 Nguyễn thanh Huyền》相关的作业问题
Nguyễn&Thị&Ly=======&阮氏里
越南河内青春郡阮新和成昆嵩大街 再问: 大神,确定么? 再答: “越南河内青春郡”可以确定,“阮新和成昆嵩”有80%可信度,因为世界上地名成万上亿,不可能有一个固定的译名,所以在使用上应该没有问题。建议你如果是通信,最好照原文抄写,只要标明寄到越南(越南二字用中文写)就可以了!再问: 恩,是通信的,非常感谢
阮氏娈 (应该是女性)乂安省 青漳县 成德公社注:乂安省 是越南最大的一个省,属中北沿海地区.
意思是:黄氏川
应该是杜氏清竹 因为没有表声调PS :杜氏清竹 正确的音标为:Đỗ Thị Thanh Trúc
thanh-----青、声điền----填
Thanh tuyen(是商标吧)榴莲长饼
应该是叫阮成
Thanh long (听龙)
如果猜得没错的话你还掉了一个字 :cong ty co phan vat tu Ben Hoa 边和物资股份公司 再问: 你猜的没错,我漏了一个字,应该是CONG TY CO PHAN VAT TU BEN THANH。再麻烦你,谢谢 再答: 那就变成了 《 边城物资股份公司 》了
2009年所得税及收益明细表§.(从1月至6月&) 擦.不译得了,这是乱码,麻烦传个正本上来
粤语拼音:Yue Ka Fai港式英文:Yue Ka Fai(1) 余文乐(英文名:Shawn Yue )(20 梁家辉(Tony Leung Ka Fai)
百度搜索:翻译
khoai tây 来自谷歌翻译
Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”.Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”.
越南工商银行.我不能太确定啊,人家是这么说的. 再答: 越南工商银行。我不能太确定啊,人家是这么说的。再问: 不管怎样都谢谢你,如果确定再说 再答: 确定了,是我说的那个。再问: 谢谢了
亲爱的,你还依然爱我吗?还是你忘掉我了?此生确定我和你分手的话,我也活不下去了,因为你是我爱的第二个人,我非常爱你!

我要回帖

更多关于 越南文 翻译 的文章

 

随机推荐