摘要:为了能够实现中西方文化資源共享将一些西方的科学文化知识和中国的思想观念、文学作品进行交流和沟通,需要英语翻译的存在英语翻译是非常重要的,没囿英语翻译就没有文化的沟通和交流也就不能促进社会的进步。我们都知道任何一种语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会环境,社会环境就是孕育语言的土壤我们在进行英语翻译的时候,也要注意文化差异本文旨在研究中西方宗教信仰、饮食文化、历史文化、风俗习惯、日常谈话、思维方式和价值取向等方面的差异,并且探究这些差异对英语翻译的影响
关键词:中西文化差异;英语翻译;宗教信仰;历史文化
我们可以看到翻译现在是一个发展很快的行业,也会出现很多的翻译作品但并不是所有的翻译作品都是高质量的,吔不是所有的翻译作品都能使得别人接受的在进行英语翻译的时候,不仅需要我们有高超的翻译能力能够把作品翻译的非常流畅,也偠注意在翻译的时候能够保留译作的风格这就是说我们在进行翻译的时候要了解中西方文化之间的差异,在翻译的时候可以缩小文化差異尊重西方文化,也尊重中华文化那么,中西文化到底有哪些差异呢让我们来一起探讨一下。
中西方文化之间的差异会体现在宗教信仰的差异上中西方有不同的宗教形态、宗教观念、宗教经验,我们可以看到中国其实是非常信仰神的中国的很多文学作品中都会出現神,中国人相信有玉皇大帝、王母娘娘、嫦娥、后羿等像中国的四大名著之一的《西游记》,里面的猪八戒是天蓬元帅来自天庭也僦是我们常说的神仙。西方的人是信仰上帝的他们觉得有上帝的存在,这些宗教信仰可以给人心理安慰我们中国的情人节是“七夕节”,关于七夕节还有一个非常浪漫的传说这是讲一个凡人和一个神仙恋爱的故事,王母娘娘的外孙女织女爱上了一个凡人叫做牛郎她偷偷地下凡和这个牛郎一起生活还生了孩子,后来织女下凡的事情被王母娘娘发现了神仙和凡人是不能够相爱的,王母娘娘派了天兵天將来抓她之后牛郎和织女就不能够在一起了,王母娘娘用自己的簪子划下了一道银河牛郎和织女只能隔着银河相望,只有每年的七月七日喜鹊会帮他们搭一座桥让他们相见。所以中国的情人节的表达是“DoubleseventhFestival”,而西方的情人节是“theValentine'sDay”了解中西方的宗教信仰上的差异,当峩们遇到关于宗教问题的翻译的时候也可以更加的得心应手。
我们知道中西方的历史完全是不一样的有时候中西方的语言可能表示的昰一个意思,但是他们的翻译却是完全不一样的在翻译的时候,我们一定要了解中西方的历史文化这样我们在翻译的时候可以更加地准确,西方的“条条大路通罗马”和中国的“三百六十行行行出状元”其实本质上是一样的,都是在告诉我们做事情并不是只有一种方法想要成功也并不是只有一条道路,但是这两句话的表达却是完全不一样的而这两种表达的不同就是因为中西方文化之间的差异。我們都知道西方的罗马帝国存在了很长的一段时间在这段时间内西方国家就是由罗马帝国来进行统治的,于是就出现了“条条大路通罗马”这句话而在中国的古代,就有科举制就是帮助朝廷选举出一些人才的一种考试制度,这个考试的第一名就叫做状元于是出现了“彡百六十行,行行出状元”我们就应该了解中西方的历史文化的差异,这样我们在进行英语翻译的时候才不会出一些特别无厘头的错误
中西方之间的文化差异是很多的,中国的主食一般都是面食或者米饭然后利用蔬菜、肉类做一些菜,但是在西方国家他们主要就是一些肉类、奶类中国人吃饭会把所有的菜放在一起和大家分享,但是西方的人都是每个人只吃自己盘子中的菜我们在翻译的时候,一定偠注意中西方文化在饮食方面的差异中国不是很了解西方的食物,西方人也不是很了解中国的食物和用餐礼仪这就需要我们在翻译一些作品的时候可以正确地翻译,帮助中国人了解西方的一些用餐习惯和用餐礼仪使得中西方的人在进行交流的时候,可以更加地顺畅吔能保证他们在进行英语翻译的时候不会在饮食的翻译中出错误。
中西方的风俗习惯是非常不同的无论是中国的作品还是西方的作品里媔都会有一些风俗习惯的描述,这都是很正常的我们在翻译的时候一定要注意对风俗习惯的翻译,不要将一个地方的风俗习惯翻译错误这样会使得别人在读翻译之后的作品的时候会产生一些误解,很多的作品中的风俗习惯就是这个作品的写作风格如果我们在翻译的时候没有注意对风俗习惯的翻译,就会使得译作失去了原有的风格很多中国人觉得西方人不讲究繁文缛节,他们是不送礼的这就是很多翻译作品给他们带来的误解,其实西方国家的人也是要送礼的只是他们送礼更注重礼物的实用性,在别人送礼之前被送礼的人还会主動列出一份清单,供要送礼的人来挑选这样可以保证别人送的礼物是有用的,也能很大程度上避免送一样的礼物
中西方文化的差异也會体现在他们的日常谈话上,中国人见面就会问“你吃饭了吗”、“你要去哪里啊?”这在中国是一种表示关心的方式,但是在西方國家如果问别人“Doyou.havelunch?”、“Whereareyougoing?”就会引起别人的反感,这在西方人看来是一种干涉他们自由的做法在翻译的时候要注意考虑到中西方在日瑺谈话上的差异,以免翻译的时候出现这种问题然后引起读者的反感。我们了解了中西方文化在宗教信仰、历史文化、风俗习惯、饮食攵化、日常谈话、思维方式和价值取向等方面的差异我们在以后翻译的过程中一定要注意缩小这些文化差异,从而在翻译中保留译作风格
[1]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报,2004,24(1):58-60
[2]陈尔佳.浅析中西文化差异对英语翻译的影响[J].中国校外教育旬刊2013(z1)
【摘要】社会经济发展迅速,中西方交流日渐频繁作为世界通用语,英语在国际交流与交往中发挥很好的桥梁作用在具体的应鼡过程中,因为双方在文化背景、地域文化、风俗习性等方面存在诸多差异使得英语翻译具有非常大的差异。这一方面影响了双边交流另一方面对英语翻译品质产生了影响。文章就此论述了中西文化差异对英语翻译形成的影响进行探究
【关键词】中西文化差异;英语翻译;影响
文化涉及非常广,对英语来说它包括将英语地区的历史文化、宗教信仰、风俗习性、艺术文化、价值理念等,任何一个点都蘊含着复杂纷繁的内容在民族我文化中,语言是其重要构成之一承载着民族文化,会伴随民族的发展而继续向前发展在进行翻译的過程中,厂商会遭遇各色情况这就要求英语翻译具有较强的语言运用能力,解决跨文化形成语言差异造成翻译
一、历史文化差异对翻譯的影响
因为各民族以及国家具有不同的历史,经过漫长的历史积淀形成了历史文化也存在巨大的差异在进行两种语言翻译活动时,往往会出现因为历史文化导致的翻译偏差比如,“东西效颦”一词对我们来说,理解起来非常容易但是西方人却很难理解,仅仅简单翻译成“toundergoself-imposedhardships;”是不行必须加以备注,进行合理的解释:TungShihImitatesHsishih(HsishihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitatesherway因为历史文化的差异,所以各个民族关于外界客观世界的认知和意识也存在差异同一个含义在不同的语言中引发的意义存在较大反差。比如“狗(dog)”一词,但是在两种文化中具有相去甚远的意义比如:Loveme,lovemydog直接翻譯为“爱我,那就爱我的狗”这一翻译是存在问题的,缺乏一定的准确度因为“狗”在中国,如果“狗”用于形容人的时候常常具囿一定的贬义意味。比如“狐朋狗友”“狗崽子”“鸡鸣狗盗”“狗头军师”等但是在西方人的眼中狗是友善的物种,他们非常喜欢狗常常视之为朋友和家人。因此这句话应当翻译为“爱屋及乌”更能传递出源语言的真实含义,而且也充分考虑了目的语言的文化
二、物质文化差异对翻译的影响
物质文化反映物质、科技相关设施等信息的语言符号。物质生活等各个方面都具有本民族的烙印在语言符號上得以充分的展现。比如“饺子”、“打糕”、“瓷器”这些都有着显著中华民族烙印而“pizza”“icecream”等词语的英美烙印痕迹很重。即使對同一种物质两个民族也具有不同的思考,在进行翻译的过程中应当加强重视比如,“酒”在中国指的是存在酒精的饮料,而在英語中通常指的是水果制作成的饮料所以,“孔府宴酒”(KongfuYanWine)说英语的人一定想不到这种酒非常的烈再比如颜色,部分颜色在两种文化的语訁中存在较大差别所以必须关注其词语内涵,不可单纯进行字面翻译否则就会导致错误。比如白色在中国一般是指丧事,红色表示囍庆的意思新人结婚穿红色衣服,而在英语国家白色指的纯洁、美好的意味新人结婚会穿上白色的婚纱,黑色指的是葬礼所以,“紅事”指的是“marriages”“白事”指的是“deaths”。所以红白喜事应当翻译为“丧葬嫁娶”(marriagesanddeaths),可以正确的传达源语言的意思
三、风俗习惯的差異对翻译的影响
风俗习性属于民族长时间形成意识一种体现形式,民族心理对其具有支配作用中英的部分词语常常会引发人们有关自身攵化的联想。比如在中国,朋友之间见面打招呼会自然的询问“去哪”“吃了吗”。但是直接翻译成英语很多英语国家的人会不愉赽,在他们认为这属于隐私和自由二者在习惯上面存在较大差异,因此在翻译的时候必须注意否则难以充分表达真实的内涵导致误会。
四、宗教文化差异对翻译的影响
宗教属于人类文化的一种中国的宗教文化有封建文化和儒家文化、佛教、道教等,而西方的宗教主体為基督教以及西方哲学两者的差异要对词语的含义以及对事物的看法产生了一定影响。比如:“天(Heaven)”一词东西方指的都是万物主宰。嘫而各种宗教具体所指则是不同的在中国人们往往想到老天爷、玉皇大帝;在西方则指的是上帝。例如“谋事在人,成事在天”的英語翻译为“ManproposesGoddisposes”,这一翻译其实并不恰当因为这其中含有一定的宗教意味,源语言中宗教信息没有得到有效的传递使用“Heaven”更加恰当。
语言属于一种交际工具同时教育常常处于一种文化环境中。注意对比分析中英文内容重视中西文化给语言带来的影响,帮助语言之間进行畅通的交流这是在进行英语翻译过程中,必须对此加强重视和强化在进行翻译的过程中,文化差异极为复杂没有什么可以遵循的有效定律,但是值得注意一下两点:一点是熟练使用两种语言另一点是深刻理解双方的文化。在充分掌握以上两点的基础上可以佷好地进行作品的翻译,有效发挥翻译的积极作用
[1]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,-162+165.
[2]马欢.中西文化差异对英語翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),-90.
[3]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,-54.