英语四级翻译 关键词白色 我写错字的笑话了 请问怎么给分

网页版学习工具
英语四级翻译
本专题汇总英语四级改革后的新增题型——四级段落翻译相关的技巧、练习和素材等,希望能为大家的备考助一臂之力。
-英语四级翻译
热门四六级课程推荐
相关社团推荐经验分享:7个方法备考英语四级翻译_新浪教育_新浪网
经验分享:7个方法备考英语四级翻译
  四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,下面大家就跟小编一起学习7个翻译技巧,让你从基础备考英语四级考试。
  一、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例子:她的书给我们的印象很深。
  译文:Her book impressed us deeply。
  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
  二、减词
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
  三、增词法
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  四、语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文:The little girl was hurt on her way to school。
  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
  五、语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  六、分译与合译
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
  七、正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:
  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
  例子:他的演讲不充实。
  译文:His speech is pretty thin。
  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
  方法给大家了,还需要大家在日常的备考中充分利用,希望可以帮助大家顺利备考,大家可以在即将到来的考试中取得理想成绩。
&&& 更多信息请访问:
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
所高校高招分数线信息)
教育部直属
你所在省市
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
本科提前批
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

我要回帖

更多关于 转账时开户行写错了 的文章

 

随机推荐