在英语中,被动语态是按主动语态和被动语态翻译还是按原意翻译

科技英语中被动语态翻译技巧的探讨_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,172,490贴子:
科技英语中被动语态翻译技巧的探讨收藏
翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。 被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。2.1 译成汉语的主动句被动句的翻译是建立在英汉两种语言对比的基础之上的。要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态,如:e.g. Six medical scientists were honored in 1973 by theNobel Prize for outstanding research.由于杰出的研究工作,六位科学家于1973 年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词 。 且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字,如:e.g. The motorwill be repaired tomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语 ,同时把原句中适当的介词宾语译成主语,如:e. g. Three-phrase current should be used forlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词 ,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make, take, pay等构成动词词组),如:e.g. Use can be made of laser beams to burn a hole in a di-amond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式,如:e.g. Electrons are known to be minute negative charges ofelectricity.人家知道,电子是极小微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的 “是…… 的 ”带表语的主动句句型,如:e. g. Iron is extracted from the ore by mean of the blast fur-nace. 铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2.2 译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气 、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达,如:e.g. Any minutes we would surely be spotted by enemyplanes flying in and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用“由”、“靠”、“叫”、“ 受”、“让” 、“给”、“用”等字表达,如:e.g. It is of logic circuit that all computers are made.所有计算机都山逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以” 、“受到” 、“得以”等词,如:e.g. The laws of motion will be discussed in the next article.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。2.3 译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。e. g. Efficiency is usually expressed as a percentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:It must be admitted that…必须承认…It may be safely said that…可以有把握地说…It is reported that…据报道…3 结束语综上所述,在翻译英语被动语态语句时 ,决不能固守原句的语态,能译成被动语态句的就译成被动语态句 ,需译成主动语态句就译成主动语态句,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而更好地起到服务读者的目的。 合理运用这些翻译策略有助于翻译出及忠实原文又符合汉语表达规范的文章,更好为专业工作者服务。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或您当前的位置:&&&&&正文
高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译
高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th.--博才网
下页更精彩:
点击排行榜
〖〗链接地址:
高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译由网友原创或转发,若高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译侵犯到您的权益,请及时通知我们(QQ:),谢谢!
微信查看最新信息微信扫一扫或用微信搜索微信号:hbrc-com
安卓手机客户端更省流量手机扫描下载或者直接
猜你还喜欢的文章
热点文章排行榜
• 版权所有 Copyright 2011 All rights reserved.考研英语中被动语态的翻译技巧_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
考研英语中被动语态的翻译技巧
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢考研英语被动语态的翻译技巧
考研英语被动语态的翻译技巧
  被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
  1、逆序法
  逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
  译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
  译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
  (3)Swift progress has also been made in culture and education.
  译文:文教事业也有迅速的发展。
  2、译成汉语的无主句
  一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
  译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
  译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
  (3)It must be recognized that China is still a developing country.
  译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。
  3、增添汉语逻辑上的主语
  有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
  译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
  译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
  (3)Copper articles have been used for several thousand years.
  译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。
  4、语序基本不变 助动词be省略不译
  有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。
  (1)The members of the jury were discharged.
  译文:陪审员都解散了。
  (2)All the problems are to be discussed.
  译文:所有问题将会进行讨论。
  (3)The conference will be held next week.
  译文:会议将于下周举行。
  5、被动语态转换成&是&&的&
  一些英语被动句,翻译成汉语可用&是&&的&来表达。
  (1)History is made by the people.
  译文:历史是人民创造的。
  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient&s body.
  译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。
  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
  译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。
  6、调整部分语序
  有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
  译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
  (2)All objects are made to expand by heat.
  译文:所有物质遇热都会膨胀。
  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
  译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。
下页更精彩:1
本文已影响人英语被动语态的翻译技巧
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、不知道主动者或者是为了便于连贯上下文的情况下,往往使用被动语态。英语中的被动语态是一个语法范畴,它是动词的一种表现形式,表示主语是动作的承受者(亦称受事者),其形式是由助词be和及物动词的过去分词构成的;而汉语中虽有被动语态,但严格说来,并不存在被动语法结构,只有表达被动的字、词和句式,而且使用范围狭窄得多,经常在表示含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。因此,英语被动语态的汉译也就成为英汉翻译的难点之一。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被...&
(本文共2页)
权威出处:
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。1译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。1.1原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如...&
(本文共2页)
权威出处:
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。本文根据笔者几年来的翻译实践,并结合参阅到的有关文献,探讨了科技英语中被动语态汉译的几种常见翻译技巧。一、顺译这是翻译科技英语被动语态时常用的一种技巧,即汉译时要保留原文的主语。这种译法使译文主要成分的顺序与原文基本一致。由于科技英语被动句的主语一般来说是要引起读者注意的事物、物质和过程,所以在译文中最好能保留原文主语。运用顺译法来翻译科技英语...&
(本文共1页)
权威出处:
在科技英语中,被动语态的使用相当频繁,是科技英语的一个典型句法特点。比如,当需要着重指出或强调动作的承受者抑或不必或无法指出动作的执行者时,就会用到被动语态的句子形式。而在科技英语中,动作的执行者往往是未知或者无关紧要的,相反,需要强调的往往都是动作的对象和过程。由此看来,被动语态的句法特点正好满足了科技英语的语言和信息表达需要。汉语中虽也有被动句式,但相比较而言,使用范围窄得多,因为一般来说,汉语多主动,英语多被动。因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态很多时候都会译成汉语的主动句式。当然,还有一些其他的对于科技英语中被动语态的翻译处理技巧,诸如在特别强调被动动作或特别突出被动者时,科技英语的被动语态会译成汉语被动句式或无主句。1.科技英语中被动语态的特点及其功用1.1科技英语中被动语态的特点被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者时,动词用主动语态;当主语是动作...&
(本文共1页)
权威出处:
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。1按原句语序顺译法(1)科技英语中的某些被动语态句,当句子被动意义很明显时,为符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字。Electricityiswidelyusedin industry and our daily life.电广泛用于工业和日常生活。The volume of a gas is inversely proportional t...&
(本文共5页)
权威出处:
英语区别于汉语的一大特点是被动语态的广泛使用,尤其在科技英语中被动语态更为普遍。而现在的考研英语翻译要求将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构,并根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。测试重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,要求译文达意。[1]笔者通过对近十年考研英语翻译试题的研究发现,在五个划线句子中几乎每年包含一句被动语态。因此,掌握好被动语态的翻译技巧是应对考研翻译试题的一个重要技能。本文结合历年真题,探讨了被动语态的5种翻译技巧,以期解决考生英译汉中遇到的一些问题,提高考研英语的分数。一、英汉被动语态对比英语中被动语态比汉语中使用广泛。凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。英语是主题突出的语言,主语是英语中不可或缺的成分,通常位于施事谓语动词之前。[2]英语也是一种物称语言,主语常常是抽象名词或无生命的事物,使用表示人...&
(本文共2页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-

我要回帖

更多关于 英语主动和被动语态 的文章

 

随机推荐