求翻译下面的菜单!日语点菜怎么说翻译成中文!谢谢啦!

 在日本的数字文化中最受欢迎的昰“三”“三”是奇数,同汉语一样象征着天、地、人包含着万物。物象、现象、印象由“三”合并发音也通“満つ、充つ”,带囿圆满、完满以及能实现愿望的吉利的意义“早起きは三文の徳”、“足らず余らず子三人”、“三歳の翁百歳の童子”、“三寸俎板を见抜く”、“三代続けば末代続く”、“三度目は定の目”等等全都是被用于正面意义的谚语。
三也经常用于代表整体例如,三大名園“偕乐园兼六园,后乐园”三大城“大阪、名古屋、熊本”,三大名山“富士山、立山、白山”等等
谚语意思
早起きは三文の徳:早起三分利
足らず余らず子三人:三个小孩刚好适合
三歳の翁百歳の童子:老人里也有愚者,小孩里也有智者是贤是愚不可按年龄判斷。
三寸俎板を见抜く:可以看穿三寸案板比喻眼光锐利看事物很准。
三代続けば末代続く:一个家族的事业从创业那一代算起大多数茬第三代就不行了如果第三代能做好那么这个家族的事业便能长久。
三度目は定の目:第三次非常重要的意思
全部
年齢层では1980年代前半生まれの女性に相当する1990年代末期には、既に高校を卒业したのに、制服を着て街にくりだす「なんちゃってコギャル」も存在した。当时はコギャルブームと言... 年齢层では1980年代前半生まれの女性に相当する1990年代末期には、既に高校を卒业したのに、制服を着て街にくりだす「なんちゃってコギャル」も存在した。当时はコギャルブームと言って良いほどの流行ぶりで、ワイドショーや周刊志を初めとして、メディアでは女子中高生やコギャルの特集が连日连夜と行われ、「援助交际」などと络めて、多様なコギャル像が构筑されていたしかし、2000年代に入ると、この「コギャル」という语はマスコミ媒体では殆ど闻かれなくなった。

高嘉露(漂亮女高中生)”当时好像流行高嘉露的说法,以海选秀、周刊杂志为主媒体上连日连夜地制作女高中生、高嘉露的特辑。包括“援助交际”等制作了多种多样的高嘉露像。但是进入2000年代后“高嘉露”这个词在大媒体上已经基本听不到了。

你对这个回答的评价是


· 超过10用户采纳过TA的回答

的「违法轻浮的女生」也存在了。正当隔可以叫轻浮的女生高潮的那样的流行媒体女子中学生和轻浮的女生的特集与日夜被进行,「援助交」等止住多种多样的轻浮的女生像被做以wide show和周刊志向为首筑。可是进入2000年代的话,说这个「轻浮的女生」宣传媒体媒体几乎不枯萎了

你对這个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

觉得可以理解为  包丁のレベル

丅面是翻译(文章体而且完全是根据个人翻译的,有些地方有修改作参考吧)

そこで、毎日の通勤时间で、バックと食用兜を腕にかけて急いでいる若い女性のサラリーマンたちがいる。また、 身なりを整えており、鞄を挟んでいながら、绮丽に包まれた弁当を握っている社长さんも见えるこれは「日本化」のように感じさせた。

我要回帖

更多关于 日语点菜怎么说 的文章

 

随机推荐