42题英语语法练习题分析,翻译下,谢谢 43题翻译一下

“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(三)
_网上直播_中国网
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(三)
   4月6日至7日,“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在北京国谊宾馆举办。中国网6日16:00-17:30对大会主题发言(三)进行现场直播,敬请关注!没有更多推荐了,
不良信息举报
举报内容:
编译原理学习笔记 二 -- 一个简单的语法制导翻译器
举报原因:
原文地址:
原因补充:
最多只允许输入30个字
加入CSDN,享受更精准的内容推荐,与500万程序员共同成长!论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
语法翻译法
  摘 要:语法翻译法的历史地位、价值及其在我国中学英语教学实践中表现出来的优势和不足,已经引发了诸多有意义和无意义的争论,作为工作在教学一线的教师,我们应该以怎样的态度去面对它:是简单弃之,还是科学实践?针对当前我国英语教学水平及现状,笔者认为语法翻译法还应该继续存在。 中国论文网 http://www.xzbu.com/7/view-6520295.htm  关键词:语法翻译法;我国;英语教学   语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授。课堂以老师为中心,学习方法以记忆力为主。   该方法继承了拉丁语的传统又称传统法。翻译法的优点是:1.在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。2.重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。3.使用方便。只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。不需要什么教具和设备。4.在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。   语法翻译法是英语教学历史最悠久的教学法,但长期以来,因自身存在的一些缺点如忽视口语教学,过分注重语法、翻译教学而备受尊论,尤其是在注重口语教学,强调听说、交流运用的听说法、交际法、任务型教学法等相继传人我国后,语法翻译法便被当作是陈旧落后的教学法而遭到非议和排斥,有些人甚至把“哑巴英语”现象归罪于语法翻译教学,致使这一传统教学法在当今没有得到应有的合理运用。其实,语法翻译法在中学英语教学中还是有其用武之地的,教师如能善加利用,是可以用它来促进英语教学,提高英语教学质量的。   首先,适当利用语法翻译法有助于促进学生对英音、词汇、语法等英语语言基础知识的理解和掌握。对于中学生来说,英语的学习是在非英语语言环境下进行的,并且中学阶段的英语学习属于基础英语的学习,是为学生学习和掌握英语基础知识,获得可持续学习英语的能力打基础的。基础知识的学习离不开语音、词汇、语法等。其中,语音是语言的本质。说话人如果不规范甚至错误,不仅会造成该说话人对信息的接收出现偏差,也会让听话人产生误解。因此对语言进行语音训练时,除了让学生听和模仿外,教师有必要用母语辅以发音理论的讲解。而对于构建语言大夏的材料―词汇的教学,教师并非都能用实物、图片、简笔画等直观教具来进行,一些具有抽象意义的词汇往往难以用直观教具来进行教学。还有一些词汇,即使教师有足够的能力用英语来解释其词义及用法,受实际接受能力的限制,学生也未必理解得了,这时还不如用语法翻译法让学生学得更直接、明了。至于说到语法,至今有些教师并未引起重视,就其原因,一是语法翻译法受到很多批判,教师对讲授语法有很多忌讳:二是近年来高考命题有了很大变化,单纯考语法的试题逐渐减少,于是出现了“淡化语法”的说法,一些教师认为教英语不必教语法,学生学习英语不必学习语法。这种观点给学生带来很大的负面影响。学习英语不懂使用相关规则,在学习时很容易受到汉语负迁移的影响而出现过多的汉式英语。为此,在实际教学中,我们对语法应给予重视。而对于语法的教学,有一些可以通过创设情景让学生感知和理解,但有些相关的语法定义、结构及使用规则,有时有必要用母语进行说明,以便学生逐步掌握其规律并用之来指导自己的语言实践,而不是靠所谓的语感来进行语言实践,因为在非语言环境中且输入不足够的情况下很难形成准确的语感。   其次,适当运用语法翻译法有助于学生阅读能力的培养。基础阶段的英语学习需要大量语言知识的输入,而阅读是进行语言输入的一条必不可少的有效途径,因此阅读教学是中学英语教学的重点,而阅读能力的培养是中学英语教学的目标之一,这不仅符合英语素质教育的要求,而且也是高考应试的需要。培养阅读能力的方法和途径有多种,而适当运用语法翻译法有助于培养阅读能力。在课堂上,用语法翻译法进行阅读课文教学或阅读理解题的训练,并非指那种单纯依靠母语对阅读文进行逐字逐句地通篇翻译讲解的方式,而是结合教学实际,针对一些为英语所特有的且学生容易弄错的表达方式、较难理解的结构复杂的长句,运用语法翻译法进行解释分析,帮助学生提高句子的分析能力,积累语言材料,使学生能够准确把握句子的意思或理解句子的言外之意,进而理解篇章内容。对阅读文中的重点词汇、句式,教师可以适当让学生进行英汉对译练习,使学生更好地掌握这些词句的用法,同时提醒学生关注英汉两种语言表达的差异所在,因为这些差异往往是学生学习和使用英语的难点所在。在对学生进行阅读理解训练时,只注重答案而对学生理解不理解文章内容不予以关注,造成学生囫囵吞枣,这不利于学生实际阅读能力的提高,而教师必要的解释则会让学生豁然开朗。做课外阅读时,可根据自己的实际找一些配有译文或答案详解的文章来阅读,以增强理解力。学生看得懂,才会越发有阅读兴趣,其阅读能力才会得到更好地提高。   此外,我们还可以利用语法翻译法进行书面表达的训练。笔者认为书面表达的实质就是写语法,语法水平决定一篇文章的好坏。我们知道,母语对英语的学习既有“正迁移”的积极作用,也有“负迁移”的反作用,而受母语“负迁移”影响,在书面表达中一个常见错误就是汉式表达,要克服这一毛病,需要教师平时注意引导学生熟知英文相关的词法、句法,并要注意用语法翻译法对比英汉两种语言表达上的差异。通过循序渐进的练习,使学生逐步形成英汉语言表达差异的意识,在今后的写作中尽量减少或不出现汉式英语表达现象。因此,恰当利用语法翻译法有助于提高学生书面表达的准确性。   实践证明,随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。因而教学形式也变得多样,方法较活,活跃了课堂教学。恰当运用语法翻译法有助于英语教学质量的提高。在目前情况下,仍然没有哪一种教学法是万能的,且语法翻译法还有使用价值的情况下,有必要对语法翻译法这一传统的教学法进行挖掘并加以创造性地利用,以便让它更好地为教学服务,为学生服务。
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
日语翻译中文
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
日语翻译中文
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口《万物简史》中文版翻译质量低劣 - 阮一峰的网络日志
《万物简史》中文版翻译质量低劣
《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。
"本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖----安万特(Aventis)奖。"(引自中文版的"关于本书"。)
就是这样一本好书,它的中文版(严维明、陈邕译,接力出版社,南宁,2005)的翻译质量却是异常低劣,活生生把这本好书给糟蹋了。
在阅读中文版之前,我其实对它是满怀期待的,准备非常认真地阅读。但是,只读了几页引言,就感到很不顺。尤其是读到下面的句子,更是异常费解。
"我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。"(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎么都想不明白,什么是美国孩子"他们自己的时代"?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
"All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time."
正确的译文应该是
"我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。"
可以看到,译者不仅有错译,还有漏译。
然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:
"So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn't be, and not really thinking about it at all if I could help it."
中文版的翻译是
"因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。"
后半句的翻译完全是错的,正确的应该是
"因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。"
对照完这一段以后,我就像吞了一只苍蝇一样恶心,原先对中文版的好感和信任全部消失了。但是,还是硬着头皮继续读下去。
谁知越读越恶心,错误层出不穷,甚至还有把"half a million years"(正文第3页)译成"1.5万年"这样匪夷所思的低级错误。
当读到下面这一段时,我再也没有办法忍受这个中文版了。
"要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻),那么在彭齐亚斯和威尔逊发现那个现象的时候,已经有人发现的最远的星系是在大约60层,最远的东西--类星体--是在大约20层。彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。"(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫"在大厅的地板上推进了约1厘米"?
"If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias's discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things--quasars--were on about the twentieth. Penzias and Wilson's finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk."
正确的译法应该是
"把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英寸的距离之内了。"
至此,我对中译本彻底失望,放弃对其的阅读。
纵观我已经阅读过的那些部分,充满了错译、漏译,甚至还有窜改原意和自行编造。根据我的不完全统计,单单是引言的第一页和第二页,短短1000多个汉字中,就有9处翻译错误(详见附录)。按照这种比例推算的话,这本450页左右的书中可能会有将近2000处的翻译错误。
为了防止更多的读者,像我一样上当受骗,我在这里郑重提醒,请大家不要购买此书的中文版。
我还想说,根据书中的译者介绍,两位译者都是专业的翻译工作者。而且,此书还有以北大许智宏校长为首的科学顾问,北大哲学系组成的"中译本译文审定专家小组"。在这种情况下,出现如此质量低劣的译文,不仅令人遗憾,而且令人惊讶。
《万物简史》中文版引言(第一页和第二页)的9处翻译错误
[注] 页码和引文根据2005年第一版第一次印刷的版本。
第一页第4行
中文版:"复杂而又奇特的方式"。
英文版:"an intricate and intriguingly obliging manner"。
[点评] 正确的译法应该是"一种复杂,又很有意思的乐于助人的方式。"
第一页第5行
中文版:"我希望"。
英文版:"we hope"。
[点评] 正确的译法应该是"我们希望"。
3.第一页第7行
中文版: "让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程"。
英文版:"you experience the supremely agreeable but generally
underappreciated state"。
"generally underappreciated"的意思是"通常没有被充分认识",而不是"赏心悦目"。
4.第二页第1行
中文版:"原子很脆弱"。
英文版:"atoms are fickle"。
[点评] 正确的译文应该是"原子们的心思是变幻无常的"。
5. 第二页第2行
中文版:"寿命很长的人也总共只活大约100万个小时"。
英文版:"Even a long human life adds up to only about 650,000
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。
6. 第二页第9~10行
中文版:"不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议"。
英文版:"Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane"。
[点评] 正确的译文应该是"不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。"
7.第二页第17行
中文版:"使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。"
英文版:"any of the other things that make the universe so usefully material"。
正确的译文应该是"使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西"。
8. 第二页第18~19行
中文版:"我们很容易忽视它们实际存在的必要性"。
英文版:"we easily overlook that they needn't actually exist at all"。
[点评] 正确的译文应该是"我们很容易忽视它们实际上根本不必存在"。
9. 第二页第26行
中文版:"在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事"。
英文版:"Survival on Earth is a surprisingly tricky business"。
[点评] 正确的译文应该是"在地球上幸存下来,困难得让人吃惊"。
(阮一峰,)
注:本文已在"新语丝"上发表(日)。
随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。
假定公务员考试中,有这样一道题目:
半夜睡不着。
套话就是那种被过分滥用,说不说几乎都一样的话。
提醒:如果您使用了 adblock 这样的广告拦截器,恳请将 ruanyifeng.com 放入白名单。目前这个网站全靠广告支持,谢谢。

我要回帖

更多关于 初中英语语法练习题 的文章

 

随机推荐