北京大学翻译硕士MTI考研难不难,怎么复习

考研是条坑爹路——如何复习,以南大MTI为例
这个帖子将具体讲述如何复习。本人考研其实复习得屁滚尿流的,在这里告诉大家一些发自肺腑的经验,以免重蹈覆辙。
一、何时开始复习
&很多同学觉得越早复习越好,有的人刚上大三就开始复习,更有甚者大二就开搞,最苦B的是大一就开始复习的。
我很佩服立志于考研的同学,但我想说的是,大学不止是书本的学习,人生不是只有考研,切莫把宝贵的青春锁在考试的牢笼里。
对于考研复习的时间,因人而异,因专业而异,有的时候战线不宜拉的太长。总体来说,大三的时候复习足够了,最早大三下,迟点就暑假开始看。到9月开学看也来得及,保险起见最好是暑假先有点基础,9月不要从0开始。
由于我不是考研研究所专业人士,所以这里给出个大概的各科目考研复习时间。
1.有的专业要考数一或数二,从身边的例子来看,数学一定要趁早复习。大概是大三下,3-4月的时候就要开始看了。
2.考研英语是因基础而异的。有的同学四六级没过,或者考的不怎么样,担心自己考研英语也出纰漏,其实四六级怎么样不能直接说明考研英语就会考的怎么样,而且考研英语不考听力,四六级听写句子最坑人,少了这么个坑爹的项目,考研英语是否给听力不好的你带来了一丝春风?
英语基础差的建议也是大三下开始搞英语,同时要考数学的话,以数学为主。
英语基础较好可以暑假开始带着做题,9月以后多做真题,背单词。单词背的早忘的早,在专业课复习有空余时间的情况下,9月开始背比较好。本人作为英语专业学生,一直都是考前背单词,还真管用。虽然考完不久也就忘了。不过正常呀,很多单词不常用,过段时间就会忘。
3.重头在这里:政治。前人告诉我,政治不用太早复习,10月开始背就行,报个复习班,跟着听听就行。于是我被坑爹了。。。。
在这里说下,政治还是很烦很烦的,别以为高中学了政治就不把它当回事,建议暑假的时候就开始看,可以先不背,但是看熟悉一点,从头到尾看个2-3遍(看一遍没用的)。切忌不要10月才看,那样真来不及了。
更切忌不要以为上了辅导班就高枕无忧了。错!辅导班都是搞搞的。或者说,自己不好好看,不去记,上了辅导班就是听天书的,跟着老师后面划重点,重点全划书上了,脑子里睡一觉就没了。
本人就是政治坑了爹还坑爷,到临考前一晚抱着政治书欲哭无泪,要交白卷了&交白卷了&白卷&&卷&&
本人就是10月开始跟着辅导班上政治,余下时间根本不看,就指望辅导班,于是我错了,到后来发现脑子是空的,然后赶紧看书,前前后后真正自己复习不到10天。不过后来考的时候还好,选择题还挺有感觉,后面大题脏写,最后考了65,凑合。过线就行。。。。
总结一下,政治稳妥复习法:第一轮:暑假2-3遍 第二轮 :10月-11月,辅导班+自己看 冲刺:12月,做题目。
当然如果你是神人,考前20天就能搞定。&&&
二,如何复习&
这里我就讲南大翻译硕士英语笔译这门科目的复习&
南大MTI分4门科目(按考试顺序):政治100分、翻译硕士英语100分(由于是英语专业,不考考研英语,这门科是南大自主命题)、英语翻译基础150分(专业课一)、汉语写作与百科知识150分(专业课二)&
政治就不细讲了,全国统一命题。我一同学考了400神分,专业第一,我表示她推荐《风中劲草》这本复习书,淘宝上买。我表示我报的文登考研其实也不咋地,或许是我差吧。大家别看学校里那些小广告贴了今年命中多少题,所谓的命中,那真是擦了边的命中,或者是擦的边的边的边&&有谁真的会去核对呢?&
&(1)翻译硕士英语&
就考三项:改错,阅读理解,写作&
复习书:星火专八改错60篇,邹申TEM-8改错,或者任何专八改错精练&
改错类似于专八,但是一共是15个错误,有正确的混在里面,需要打勾(专八是没有正确的)
分享这篇日志的人也喜欢
12月你好!
忘了长眉毛
12月可以多爱我一点吗
午夜小旋风
12月的太阳不一样
新主播开播喽,不粘人的小妖精?
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场拒绝访问 | www.hykaoyan.org | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (www.hykaoyan.org) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(3ca76-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器892被浏览265338分享邀请回答17293 条评论分享收藏感谢收起/r/F0jJ0VnE5gSZrR2y9x0F (二维码自动识别)(后台回复“MTI”,获取更多优质信息。)1.什么是MTI?MTI的大名叫Master of translation and interpreting,中文名叫翻译硕士专业学位。目标是为了培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。迄今为止,已经有超过200多所院校招收MTI,虽然教学质量比微博上的人更加良莠不齐。。。MTI属于专业硕士,与学术硕士相区分,特点是学术性与职业性结合,有明显的职业定位和方向,就业上更受公司的欢迎。一般的全日制MTI毕业生都可以拿到双证(学位证和毕业证),毕业生也可以考博,不同于学术硕士的是,MTI没有机会读直博。2.哪些人适合考取MTI?? 从职业发展目的上看:想MTI毕业在不错的大学(一个宽松到变形的尺度:一本大学)任老师的,不适合考取MTI.MTI是专业硕士,实践重于理论。学开始的一年半载可能学习理论,之后着重于参加实习,做一些CASE.(从不太靠谱的学校MTI毕业之后,所得的只有一个文凭。MTI毕业后,确实进入翻译行业的人,只有很少的一部分。剩下的其他人大多转行。如果选择MTI毕业之后进入公司,需要考虑自己如果本科参加工作,丧失的时间成本和机会成本。中国古代先贤孔子说过,没什么发展目标,只是觉得应该考个研镀层金,顺带躲避社会,就别选MTI了。? 从专业选择的角度看: 本科英语专业的学生不建议选择MTI,相反的,可以在本科阶段努力通过人事部的CATTI考试,通过二级笔译和二级口译之后,直接参加工作(翻译行业的人脉和行情非常重要)。具体操作可以参照。本科非英语专业的同学,可以尝试通过至少三级笔译(或口译),在对翻译有了一定的了解之后,决定是否要考取MTI.3.MTI的职业发展前景和市场形势怎么样?首先有一个误区需要点出:并不是MTI毕业就真的成为了一名祖国的光荣的合格的翻译!!!翻译行业的投入产出比并不高(也就是低)。很多MTI毕业生刚开始从事工作,并不能HANDLE具体的实际应用,也缺乏法律,医学等专业知识。并且,MTI不是两三年的学习就习得了绝世的武功,之后纵横业界,满地捞钱。? 笔译是像馆长这么有非理性的情怀和带着傻气的意志力才会去做的事情。通常来说,笔译的收入,一般的笔译月工资大概3K-6K,好的7K-1万(少数优秀高翻院的少数优秀毕业生)。? 口译方面,一般陪同口译的价格是200-500/D,交传的价格可以到2k/D,同传的价格3.5K-4K,已经是非常高。但口译是一个封闭的圈子,不是每天都能接到活;而且做过口译的人都知道,口译(尤其是同传)是非常消耗精神体力的工作,一星期连着做三天就已经会吃不消。(而且作交传同传的容易脱发,详情参见外交部几位译员)4.怎么为找到自己合适的学校的MTI?先给馆长的学校打广告,。北语盘踞在五道口,在北京享有盛誉,每年会培养出一批优秀的翻译人才。。。当然,北语的英语系也像馆长一样,既高冷又暖男,还杰出优秀。中国目前有200多家院校开设了MTI,我们如果确实,经过再三再四跟再五的权衡考虑之后,决定报考MTI,接下来就需要做一个“知己知彼”的选择。? 知彼:开设MTI的院校可以分成三个梯队:第一梯队是北外,上外,北语,北大,南大,厦大等传统强校;第二梯队是北航,外交学院,川外等语言类院校;第三梯队包括一些综合性院校和理工类院校。就资源和机遇来讲,北上广等大城市有更多师资,会议,实习,工作机会,对这个翻译圈的了解也会更有层次。所以这三地的MTI院校发展前景更大,但同时竞争也更加激烈。了解各校MTI的出题难度和风格(后台回复“MTI”可获取各校MTI考试真题)。? 知己:备考MTI的同学应该对自己的实力有一个清醒的认识(可以通过CATTI考试和上海高口考试等)。之后,多试几套真题,明确自己的位置和能力。备考MTI的同学也应该对自己的发展方向和目的有一个比较明确的认识:⒈对追求学历和专业背景,且实力达不到顶尖院校的备考者,一些上线率高的工科院校可能会是最佳的选择。北航,矿大,石油大学等院校都是不错的选择。⒉有非常高的语言水准,并且有坚定的翻译目标的备考生,可以选择我国八大外国语学院的MTI,同时,第一梯队里的院校也是合适的选择。⒊有相当的语言水平,且希望成为在擅长某个领域翻译的备考生,可以选择特色类的院校,如政法的法律翻译,财经类学校的翻译等。5.MTI的考试科目有四门:全国统考的政治;百科知识与中文写作;基础英语(其实一点也不基础);翻译基础。?政治,馆长非常骄傲地从来没有过关过,所以不能腆着老练在这讲。?百科知识与中文写作的考核内容包括:名词解释,英汉新闻编译,汉语写作三部分。词语解释会涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济,历史、哲学等方方面面的知识。看似琐碎,但这部分题的难度不并不大;英汉新闻编译要求根据场景要求和英文信息写一篇450字左右的汉语应用文;汉语写作则要求考生根据题目要求写一篇不少于800字的现代汉语论说文。?基础英语包括:完形填空、改错、句子重述、文本缩写和命题作文。理论上(你懂得)考察考生的英语水平,难度类似于专八。?翻译基础包括英汉术语互译和英汉应用文本互译两部分,考察考生的双语基本功和双语转换能力。①词语翻译部分考察一些政治、经济、文化、科技词汇,经常是从《中国日报》、《环球时报》里选出来的。而且也因校而异,北航的词汇会更偏重翻译理论的词语,而北外更多的是时事政治的词语。②英汉应用文本互译部分,考察的是英汉互译的技巧和能力。包括1-2篇的汉译英和1-2篇的英译汉。6.MTI和CATTI考试之间有什么关系??,从考试难度来看,一般大学的MTI入学考试难度相当于CATTI三级考试难度;个别学校(YOU KNOW WHO)会在CATTI二级难度。?,从互为替代的角度看,很多院校要求MTI学生在毕业前参加人事部的二级考试(口笔译选一门即可),部分学校要求必须通过CATTI二级考试。人事部二级证书是中级职称的根据,同时也是个人翻译水平的一个认证,有了二级证书,基本上可以找到一份合适的翻译工作。但社会证书始终比不上学位证书。虽然大量的MTI毕业生未通过二级考试。MTI的学位证书在社会上的应用面更广。举个例子,CATTI虽然很权威,但是是IOS系统,不开放。MTI就像安卓系统,虽然良莠不齐,但系统开放,支持面广。?,从互为补充的角度看,参加MTI前考取了CATTI的证书,可以增强自己的信心,对自己的实力有个了解,如果过线,在学校复试中,CATTI证书会使考生更受学校青睐。在毕业后,同时拥有MTI学位和二级CATTI证书,会让个人的发展更加顺利;相反地,MTI在读生考取CATTI二级证书,不需要参加综合能力考试,只需要参加实务。通过考试之后,一些学校甚至会允许学生免修一两门课程,甚至有高额的奖学金。7.MTI能给你带来什么?在国内,有能力教翻译的老师其实并不多,很多在翻译界享有盛名的老师可能更加偏学院派,没有很多的翻译实践。而且,翻译就像恋爱一样,老师教的东西都只是技巧和套路,自己体会到的才是最真实最有用的。因为MTI今年来的火热,很多学校都是申请到办学资格再临时拉班子办课,很多老师都是文学出身或者语言学出身,并不足够培养出优秀的翻译人才。从过去的MTI就业情况来看,就像整个大学生的就业情况,大部分人还是找不到工作(结构性人才短缺),只有少数优秀的毕业生在这个领域站住了脚。很多学校的MTI毕业生就业情况不如本校高翻院本科生。不过上面的一切还是取决于MTI毕业生本人的翻译水准。MTI毕业生不如本科毕业生,也是因为本科生学了四年,MTI毕业生CATTI二级没过,水了个文凭,高下立判。8.MTI并不意味着在翻译界会被另眼相待。职业翻译的门槛是:CATTI2级以上+特定行业的翻译经验。翻译跟功利主义的理念相同,是结果决定论的世界。MTI并不意味着一个人进入了职业翻译界,更不会影响一个人的工资待遇。在MTI阶段,北外,上外,北语等为数不多的院校会得到较好的实习锻炼,大多数院校的MTI只是理论上朝着实用性的方向发展,但局限于理论,脱离市场需求。很多翻硕高校甚至靠马哲等课来水学分撑课程。9.翻硕≠同传≠翻译官很多人会在心里将翻硕当作同传,然后在心里默默给自己打气,“我要成为一名翻译官”。但翻硕跟同传的差距不比馆长跟马云之间的差距小。同传需要敏捷的反应能力,良好的双语转换能力,学习能力和翻译技能和现场经验。这些不是一个MTI的证书能填充的。为了一场同传会议,译员甚至要准备三四天持续的学习相关领域的知识,同时在同传当天顶住高压坚持工作。MTI的毕业生能通过二级口译的已经是少数,更少有人会坚持练习同声传译。毕业之后吃老本,不加练习,翻译水准会以飞流直下三千尺的气概下跌。10.怎么准备MTI的考试(不同于怎么提高翻译能力)?首先,MTI的备考者需要了解希望院校的指定参考书目;之后,有一定翻译基础的同学,可以就目标高校的出题考察风格和特点,做一些针对性的训练和学习。没有翻译基础的同学,需要至少半年(英语水平在专八左右)的翻译学习,之后做针对性练习(、)。毕竟不是所有人都像馆长这样天赋异禀。11.MTI不是英专最好的出路!很多人都会发现,就表面英语水平来说,很多非英专的学生不必英专学生差,所以英专学生学习MTI和一个法律系的学生学习MTI,后者有更大的专业优势。(北语小黑超的大叔,食堂大妈都会说英语,英语系的存在感需要一个突破口)翻译是一项需要与具体行业相结合的事业。语言专业的学习者需要与某个专业相结合,才能更容易发掘出自己的独特价值。虽然MTI除了北外之外都不用考二外,但语言专业的同学还是应该考虑好自己的发展规划。如果确实有志于翻译事业(而非行业),也可以选择语言学或者文学方向的学术硕士,因为就课程设置和专业定位来说,MTI是为了培养翻译工匠,而非翻译大师。12.学习翻译,可以看哪些书?《英汉翻译教程》张培基、《英译中国现代散文选》张培基、《非文学翻译理论与实践》李长栓、《中式英语之鉴》姜桂华、《实用英汉翻译教程》申雨平、《英汉翻译简明教程》庄绎传、《翻译的艺术》许渊冲、《十二天突破英汉翻译》武峰、《时事汉词英译手册》等,上万本书。。。13.怎么提高自己的翻译水平?有耐性读到这里的观众朋友有福了,这里是全文压轴的部分。语言翻译可以机械地分成两个部分,语言学习和翻译学习。具体见这篇文章《》。?,就语言学习来说,我们可以在词汇,听力,阅读和写作等方面下功夫:?,翻译的基础学习和练习方面,我们也可以做一些力所能及的努力:?,同时,容安书馆还设立了,帮助有志于语言学习和翻译事业的观众朋友提高自己的学习状态和效率,馆长用十万斤的热情欢迎大家的加入。最后馆长想高冷又很暖男地告诉大家你的能量超乎你想象!!!18024 条评论分享收藏感谢收起北大翻译硕士考研难度分析_网易教育
北大翻译硕士考研难度分析
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
本文系统介绍北大翻译硕士考研难度,北大翻译硕士就业,北大翻译硕士考研辅导,北大翻译硕士考研参考书,北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北大翻译硕士考研机构!一、北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北大这样的著名学校。总体来说,北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北大研究生院内部的统计数据得知,北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。二、北大翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。由此来看,北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,的机会也会特别多。三、北大翻译硕士各细分专业介绍北大翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。北大翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识四、北大翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北大翻译硕士,您直接问一句,北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北大翻译硕士的学生了。在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北大翻译硕士深入的理解,在北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。五、北大翻译硕士考研初试参考书是什么北大翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。六、北大翻译硕士复试分数线是多少?2015年北大翻译硕士英语笔译(语言服务管理)方向复试分数线是325,日语口译方向,日语笔译方向复试分数线是340。考生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。总成绩计算方式:总成绩=[初试权重×初试各门总成绩/5+复试成绩(换算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(换算成3分制)]。初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。复试形式和考核内容以口试为主。复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等。外语听力考试在复试中进行,计入考生总成绩。考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。七、北大翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。八、北大翻译硕士考研复习指导1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中的报纸还是有好处的。英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。3.百科:先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考北大,感觉自己考北大挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考北大。效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。
最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于北大翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利!小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下),凯程老师联系方式是电话400-050-3680,qq。2017翻译硕士考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!
本文来源:中国网
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

我要回帖

 

随机推荐