うそ(说谎 翻译,骗子,假的)怎么翻译合适,涉及语言润色问题

英语翻译:你总是撒谎 you are always lie 还是 you are always_百度知道
英语翻译:你总是撒谎 you are always lie 还是 you are always
英语翻译:你总是撒谎you are always lie 还是 you are always lying
我有更好的答案
第二种,be always doing是固定句型
采纳率:34%
You always lie.
为您推荐:
其他类似问题
英语翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置:
&虫友们,我回复说,文章已经请润色公司的编辑润色修改过。英语怎么说呀
虫友们,我回复说,文章已经请润色公司的编辑润色修改过。英语怎么说呀
作者 wangshingo
文章已经请润色公司的编辑润色修改过。英语怎么说呀,拜托了。
The paper has beed polished by the native speaker.
最好不要这么说吧,文章是你课题组的,回复说请了外边公司包装算怎么回事,感觉怪怪的。
The language of our manuscript have been refined and polished by a professional editing company.
引用回帖:: Originally posted by qiaopeisheng at
最好不要这么说吧,文章是你课题组的,回复说请了外边公司包装算怎么回事,感觉怪怪的。 能说吧,现在不是很多都要求润色公司润色呢,为了方便阅读,
应该会有给你润色证明的,按照那个说一遍就好了啊。实在不行你可以把润色证明附在意见回复中证明啊
The language of this manuscript has been edited by a native English speaker....
We have used XXX's Editing service to polish the English language of our manuscript.
24小时热帖
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话(用whereas) 的翻译是:He thought I was lying to him, but in fact I was telling the truth (whereas) 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话(用whereas)
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
正在翻译,请等待...
He thought I was lying to him, but in fact I was telling the truth (whereas)
He was of the view that he lied to me, but I am talking about a spade whereas (used)
正在翻译,请等待...
相关内容&a教育教学事务管理 Education teaching business management & aunderstanding medina gujture and technology 了解的medina gujture和技术 & aVitabiotics Ltd,1 Apsley Way, 有限公司, 1种Apsley方式Vitabiotics, & ai wish my family health and happiness forever 我永远祝愿我家健康和幸福 & a世上只有骗子是真心的。因为只有他是真心骗你的 ???? ? ? ???? ????.?? ? ? ?? ??? ??? ??? ??? & a请入Can't tell love and ambiguity, don't make two bites of a cherry您需要翻译的文本! Please input Can't tell love and ambiguity, the text which don't make two bites of a cherry you need to translate! & aNever obstruct vents to the heat exchanger. Versperren Sie nie Entlüftungs?ffnungen zum W?rmeaustauscher. & a30%的人听他们的朋友的 30% person listen to them the friend & aestudiar 正在翻译,请等待... & amake this sweater
& aFourth strengthen the building of their own quality of accounting team To take advantage of computer technology to improve the level of internal controls is necessary to continually improve the level of accounting information in order to prevent information technology information technology risk 四加强他们会计队的自己的质量大厦利用计算机科技改进内部控制的水平是必要连续地改进帐户信息的水平为了防止信息技术信息技术风险 & awater when i got there this afternoon that there wasn't any room for me at a 浇灌,当我今天下午达到目的那里没有所有室为我在a & adesigned apple in california assembled in china
model a1387 emc 2430 fcc 被设计的苹果在加利福尼亚在瓷模型a1387 emc 2430 fcc聚集 & a你读完书后早点休息 After you read off the book earlier to rest & aThis is the pattern and the quoted price offer from Hetong factory 这是样式和开价提议从Hetong工厂 & a汤姆正在书架上找一本英语练习册。 On the Tom bookshelf is looking for an English practice book. & afa il bravo 它做喝彩声 & aNicetomeetyoushen 正在翻译,请等待... & aTim visiting his grandparents
every Sunday afternoon. 拜访他的祖父母的Tim每个星期天下午。 & aI miss you a lot! 我想念您很多! & a武汉维达有限责任公司 Wuhan Vida Limited liability company & aDenial of a variety of social situations 各種各樣的社會情況否認 & aund Spiegelbilder nur noch schrecken, 并且镜象只吓唬, & a静谧的黑夜里有人在哭泣, Quiet nighttime some people are sobbing, & aProduction Capacity: 10000 Ton Per Month 生产能力: 每个月10000吨 & aprinciples of management are well established within the management literature 管理的原则在管理文学之内是源远流长的 & aBeihang
27.500 Rmb
New Lambda discharge tube (machine retooling)
& a你们变电站的设备已经运行多少年了? How many years did your transformer substation equipment already move? & aDo you think that I am really do not understand? 您是否认为我是真正地不了解? & a她的月收入是七千元人民币 Her month income is 7000 Yuan & abright ELECTRO TIN(CUMLMO)OVER 2 MICRON Cu2Sn3 明亮的电镀物品锡(CUMLMO) 2微米Cu2Sn3 & a1.
Operating procedure for UV Sterilization System 1. 操作步骤为紫外绝育系统 & awho lack for luck 谁为运气缺乏 & ause encryption 使用加密 & a谢尔盖o瓦西里耶维奇o拉赫玛尼诺夫(Sergei Vassilievitch Rachmaninoff )被誉为二十世纪俄罗斯最著名的作曲家、钢琴家兼指挥家,是俄国民族乐派与欧洲后浪漫音乐之间的桥梁,也是俄罗斯浪漫主义传统最后一位伟大的倡导者。他的作品俄国色彩浓郁,旋律优美且不失激情,其钢琴作品更是以难度见称。拉赫玛尼诺夫的音乐具有自己的艺术特色,有波涛澎湃的情感,有温柔妩媚的语言,更有悲哀惆怅的情怀。《c小调第二钢琴协奏曲》是拉赫玛尼诺夫创作生涯中最重要的一首作品,它代表着作曲家人生道路的一个转折点,透过它而获得的巨大成功,使拉赫玛尼诺夫本人及广大听众更加确认了他创作才能的潜力和价值。 Xie ErgaioTile syli Ye WeiqioPulls hertz Masurium Nepali Knoff (Sergei Vassilievitch Rachmaninoff ) by the reputation is the 20th century Russia most renowned composer, the pianist concurrently conductor, after is Russian nationality Le Pai and Europe between the romantic music bridge, also & a在当今社会全球化进程中 In now social globalization advancement & aM. Christian Louboutin M. 基督徒Louboutin & a但目前还鲜见相关的研究报告。 But present also rarely seen correlation memoir. & a最大的幸福是一直有个可以想念的人
& abased on normal program load and subject to annual adjustments 正在翻译,请等待... & aGo to Greedy's Bakery and bake some Strawberry Cupcakes! 去贪婪的面包店并且烘烤一些草莓杯形蛋糕! & a跟我一起读一下这篇短文 Reads this short written work together with me & aproviding normal academic progress is made 提供正常学术进展被做 & aI will get out of air. 我将离开空气。 & a本文的研究成果对于提升民营企业家素质,提高我国民营企业家素质研究水平具有重要意义。 This article research results regarding the promotion private enterpreneur quality, raise our country private enterpreneur quality research level to have the vital significance. & a我做过两个项目 I have made two projects & a专业硕士学位 Specialized master's degree & a主播
我可以帮你翻译的 The host broadcasts me to be possible to help you to translate & ato be mention 是提及 & a我赞成您的计划 I approve your plan & a我是一名职员。 正在翻译,请等待... & a本空间正在转让中 ? ??? ???? ?? & aMeyyChrismastoyou MeyyChrismastoyou & a他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话(用whereas) 正在翻译,请等待... &翻译练习参考答案 4-7_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
翻译练习参考答案 4-7
&&大二英语专业
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩3页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢漫谈日本文学翻译_中国作家网
漫谈日本文学翻译
来源:竺家荣
    竺家荣,长期从事日本文学的研究与译介。主要代表译作有:《失乐园》《近似无限透明的蓝色》《丰饶之海――晓寺》《疯癫老人日记》《京洛四季――美之旅》《被偷换的孩子》《一个人的好天气》等。
  不知不觉间在日本文学翻译园地已潜心耕耘了近20载。也许是与翻译有缘吧,年轻时,翻译就一直是我的梦想,历经种种坎坷,终于走上翻译之路,一路走来,可谓甘苦自知。尽管付出了很多,但终于能够圆梦,亦是人生最大的收获。
  文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对源语文化和译入语文化都比较了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动(语言、美学、文化),更重要的是异文化间的传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者应尽的义务。
  除上述基本素质外,翻译还需要不容忽视的技术层面,即翻译规律和技巧。在大量的翻译实践与积累中,掌握这些技法,是成为合格译者的重要一环。这就好比一个条件非常好的体育苗子,只有经过艰苦训练,真正掌握动作要领,才能出成绩一样。
  日语和汉语属于不同语系,具有句子成分不固定、主语常常隐身、修饰语长、不规范表现较多等特点,翻译起来难度较大。和其他语言一样,除了熟练运用加、减、拆、换、反等基本功外,日语翻译界同样长期存在着如下的本质争议:即在翻译过程中,是偏重于源语结构的表现或原作的传达(即直译、异化翻译),还是偏重于读者的期待或译入语文化的需要(即意译、归化翻译)的问题。
  在国内外翻译界,自上个世纪中叶至今,对于译者主体性的研究逐渐受到了人们重视,译者逐渐由“隐身”走到了前台。但无论隐身与否,译者的角色都非常微妙,因为他要面对的不仅仅是作者,还有广大的读者。因此,在翻译过程中,因译者的审美取向、价值理念的不同,不可避免地会遇到上面所述的倾向问题。
  以笔者的浅见,译者既然是跨文化中介人,恐怕过分偏颇一方无助于翻译质量的提升。说到底,世间万物皆相生相成,翻译亦不例外,不可绝对化,此中有彼,彼中有此,方为翻译之道。因此,越是能够最大限度的兼顾二者(即直译和意译)的译品,似应越符合时代的要求。
  那么,如何才能最大限度地兼顾二者呢?笔者以为,衡量译本水准高低的重要尺度,不外乎四个字,即“达意”和“传神”。不知这四个字能否超越异化归化的争议。“达意”即“如实传达原意”,避免误译、漏译、死译等,属于表层的翻译要求。“传神”即“再现原作神韵”,追求语言符号的深层次对应。“达意”已不易,“传神”则更难。“达意”是基础,“传神”是目标。
  日本文学翻译史上的大家,如鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。看他们的翻译,很难说有什么倾向性。即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。
  具体到如何“达意”和“传神”,为了说明问题,姑且以拙译试举几例。
  一、运用翻译技巧使译文达意、传神。
  拆译法?反译法:
  L太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。
  译文:风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦。
  (直译是“显得很费事似的一丝一丝揪下来”,不如采用“拆译”和“反译”手法,一来加强语气,二来更符合汉语习惯。)
  提炼法:
  仙人みたいにえなくもない苦氦挝钉肴菝菠胜韦恕
  译文:别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。
  (下划线处直译是“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”,译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。)
  意译法:
  その再会は昼gの安いドラマそっくりだった。
  译文:这重逢的场面简直和白天播放的那些粗制滥造的电视剧一模一样。
  (安い原意是“便宜,廉价”,此处则根据内容需要,译为“粗制滥造”无疑更加贴切。)
  文脉译:
  わたしは老人の暮らしを知らないが、どんなジェネレ`ションギャップにもあまり婴袱胜い扦い瑜ΑQめていた。が、意外とふつうなのだった。デザ`トには手作りらしいコ`ヒ`ゼリ`が出た。うずまき状にスジャ`タをたらす幼鳏胜伞Tれたものだ。
  译文:我不熟悉老年人的生活,不过我早就想好了,不管代沟有多大,我该怎么着还怎么着。没想到也差不了多少。甜点是自制的咖啡果冻。她把奶油挤成漩涡状的架势也蛮像那么回事。
  (下划线处“该怎么着还怎么着”,若直译的话,是“我不会改变”;“蛮像那么回事”原文是“很熟练”的意思,为了凸显了80后女孩子的自我主张,以及对于舅姥姥的时尚感到意外,这样来选词,使得人物更加栩栩如生。
  加译:
  その再会は昼gの安いドラマそっくりだった。
  译文:这重逢的场面简直和白天播放的那些粗制滥造的电视剧一模一样。
  (下划线处为加译,使句子顺畅。)
  二、多揣摩,多打磨,精益求精,追求达意、传神。
  在达意的基础上,追求行云流水般的流畅自然、加一字则多的简洁明快、食不厌精般的细腻润色等,也有助于达到“传神”的境界。所以,参透作品,多多打磨,往往决定译文的成色。
  比如,渡边淳一的作品尽管难度不高,但多描写男女之间的至情至爱,因此气氛的渲染至关重要。在选择词语时,需要特别用心地选用精致、浪漫、优雅的词汇营造激情澎湃的意境。为此,不厌其烦的修改润色必不可少。试举《天上红莲》开头的六稿修改来加以说明。
  【初稿】一进入弥生时节,大地阳气回升,日光终于变得温暖起来,日照也仿佛顷刻间延长了似的。
  虽已到酉时,四下里依然亮如白昼。庭园山石旁摇曳着的棣棠花,犹如要挽留住那残阳一般,在夕阳的辉映下,越发黄灿灿的夺人眼目。
  【二稿】进入弥生时节,大地阳气回升,阳光日渐和煦起来,日照也仿佛顷刻间延长了似的。
  虽已是酉时,庭院里依然亮如白昼。中庭山石旁的棣棠花,映照在金灿灿的夕阳下,摇曳生辉,耀眼夺目,宛如欲留住那残阳一般。
  【三稿】进入弥生时节,大地阳气回升,阳光日渐和煦起来,日照也仿佛顷刻间延长了似的。
  虽已是酉时,庭园里依然亮如白昼。前庭山石旁的棣棠花,映照在金灿灿的夕阳下,摇曳生辉,耀眼夺目,犹如欲挽留那残阳一般。
  【四稿】进入弥生时节,阳光日渐和煦起来,只觉得日照也仿佛顷刻间延长了。
  虽已是酉时,庭院里依然亮如白昼。面前庭园山石旁的一簇簇棣棠花,犹如欲挽留那夕阳残照,愈加摇曳生辉,灿灿炫目。
  【五稿】进入弥生时节,阳光日渐和煦起来,日照也仿佛顷刻间延长了。
  虽已是酉时,庭园里依然亮如白昼。盛开在假山石旁的一簇簇棣棠花,好似欲挽留那夕阳残照一般,愈加摇曳生辉,灿灿炫目。
  【定稿】一进入弥生时节,阳光日渐和煦,日照也仿佛骤然延长了。
  虽已是酉时(下午六时许),庭园里依然亮如白昼。正前方假山石旁盛开的一簇簇金黄色的棣棠花,好似欲挽留那夕阳残照一般,愈加摇曳生辉,灿灿炫目。
  每一次修改,我都经过反复思考,筛选最合适而优雅的词语、最凝练的表现,避免重复。为此,对一个词的取舍,有时会犹豫很久,如“只觉得”、“起来”。甚至同样一个词会重复改好几次,如“庭院”和“庭园”。当然,整个译作都这样打磨的话,即使几万字一本的小说,也要投入相当大的精力和时间。但精益求精,应该是译者努力的方向。
  不过,翻译工作者自身的努力只是内部因素,影响翻译水准的因素还有许多,如读者的反馈及社会意识形态、译者定位、翻译标准、译者酬劳等外部因素。一部译作的诞生是这些方面综合作用的结果,绝非单纯取决于翻译本身的优劣。
  目前,出版界在市场作用下,引导着翻译的走向。翻译文学日益繁荣,与创作文学并驾齐驱。尽管不乏许多优秀译作,但翻译文学和译者的地位是否有所上升呢?笔者的回答是:在出版繁荣的表象背后,是缺少大师、精品的时代。
  由于出版也受到市场某种程度的操控或经济利益驱动,导致选题盲目,鱼龙混杂。部分译者因各种外部原因,或流失,或被出版社牵着鼻子走。
  例如,有些公版书(不需要购买版权的作品)存在参差不齐、盲目扎堆、急功近利等现象,重译过多。以古典名著《源氏物语》为例,除丰子恺初译本外,复译本达八九个之多。粗看了一下,好几本都与丰子恺的初译本几乎完全一样。当年,丰子恺的初译本有钱稻孙、周作人等翻译家校对,花费4年时间译成。因此,绝非随便什么人都可以翻译这样的名著,超越前译更非轻而易举之事。更有甚者,就是中国戏剧出版社的宋瑞芬现象,竟然一人翻译数十本各种语言的小说,且几乎都是盗版,却堂而皇之在网上销售,何其怪哉!
  多年来,译界同仁就文学译者的付出与回报不成比例问题、盗版问题、评估体系问题、监管机制问题、翻译批评的建设等进行了“前仆后继”的努力,却收效甚微。优秀译者的流失导致精品越来越少。长此以往,势必给译坛带来致命的打击。
  作为一介译者,我只想借此机会呼吁,译者首先应打破自身对于翻译工作的轻视和无视。“即使是仆人,一方面仍不妨保有自己的独立人格、人性和创造性。”只有保持一份自尊,不随波逐流,才能得到社会的尊重。但只凭借译者单打独斗,无异于像村上春树所说的“鸡蛋与高墙”的关系那样。创造良性循环的文学翻译机制,不仅寄希望于译界同仁的齐心协力,更需要全社会达成共识。
  译& 文
   辞旧迎新的心情里含有两种因素。一是回返虔诚的太初之心,遥想自祖先绵延至今的营生,追溯民族的根源。二是更新心境,思考对未来的希望、实践与创造的蓝图。
    我作为画家,对于万物复苏的新春的感慨必然是关于美,我想将当此静静的新年之际,站在对过去的乡愁和对未来的瞻望之歧路上,浮想联翩的思绪诉诸笔端。
    日本人的审美感,自古以来,就是由日本的风土特质培育出来的。我认为日本的自然之美,一言以蔽之,蕴含于四季应时的细微变化之中。在这个气候温和、湿润多雨的岛国,少有峻烈的大自然景观。然而,山林草木犹如神经敏锐的人一样,不仅随着季节更迭而变化,甚至每一天都会因天气、时间的不同,而产生微妙的差异,其表情可谓千变万化。在这样的自然中培育出来的日本人,无论多么细微的自然变化都会感受到,不止是山川野趣的寥廓风景,即便对一草一木亦寄予了关爱之情。变幻莫测的风雨云霞更增添了自然景观的情趣,造就生动的美景令人们叹为观止。不,日本人并非将自然看作供人观赏的对象,而是生存于自然之中,让自己的呼吸与自然的呼吸合而为一,将自己的感慨系于自然。万叶以来的文学作品自不必说,就连原野上刮过的朔风、草叶上闪烁的甘露,皆可表现日本人心情的阴晴转换之妙。此外,日本美术史上的作品亦如此,一株花草,或霞光辉映下的几棵苍松翠柏,无不丰富地展示了自然生命的韵律。
    我认为除自然观赏的细致入微外,日本式审美的另一特质在于优雅的装饰性。装饰性的美,不论东方西方,优秀作品数不胜数,但日本美的特殊性在于写实与装饰化的关联上。写实与装饰化原本是相反的因素,然而在日本美术中,它是浑然一体的。完成了这一典型的日本美的平安朝美术,既具有自然观照的细腻与优美典雅的装饰性的美,又不失存在对象的生命感的特质,这一审美感觉尽管形式有所变化,却延续至今。例如宗达的艺术所表现的那样,其装饰化与单纯化,更加高扬和凝聚了存在对象所具有的生命感。大和绘和琳派成为明治以后日本画的巨大支柱,便是不言而喻的了。
    虽说大和绘式的美构成日本美的典型之一,但是如果没有宋元的水墨画、明清的南画、明治以后西洋画的传入等等,日本画的血脉恐怕会枯竭的。与异质的东西相融合,受到外来物的刺激,实在是值得庆幸之事。
    从前,产生大和绘的自然环境是以奈良和京都为中心的,现在,日本的山山水水都可以成为画题的对象,所谓日本式的这一观念内涵已经产生了很大的变化。非但如此,交通工具的发达,使人们远赴海外,扩大取材的范围成为可行之事。处于这样的时代中的日本画,增添了过去所没有的内容、形式和表现也是理所当然的。我也有许许多多的梦想寄托于国外之旅。
    但是,我不想失去心灵的故乡。它就存在于我们民族的血脉之中。我愿继续致力于发扬日本画具有的优良材质。以上便是我于此新年之际的感想之一端。
  ――竺家荣译东山魁夷《思考于歧路》
  (竺家荣)
电话:010-
网上学术论坛
网上期刊社
网络工作室

我要回帖

更多关于 说谎老君文言文翻译 的文章

 

随机推荐