日语请教一个日语被动句句式翻译,题目是,在机场,被人拿错了行李

让学习驱动您的世界
查字典教育系列APP
语文、作文、板报等APP
客户端二维码
手机浏览器打开查字典
1、直接输入 m.chazidian.com
2、扫描二维码,用手机
访问查字典手机版
教育资源为主的文档平台
当前位置:
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
上传者:查字典论文工作室|上传时间:
本文是由查字典论文工作室上传的:从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式。您可以通过本文底部的“下载”来下载本文的文档。
摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。
关键词:汉语;日语;使役被动;语法标记;翻译
使役被动态是日语动词活用的重要组成部分。但是,日语使役被动句在翻译成汉语时,汉语中并没有可以相对应的使役被动句,所以翻译成汉语时,汉语就会用其他表达方式来对应。对于中国学习日语的学生来说,这个句式理解起来比较困难。而且句式结构变化复杂,使用时有需要特定场景,所以学习时常出现错误。而对日本留学生来讲,也有着同样的问题存在。当汉语用法与母语句式不相对应时,虽然语法错误会减少,但是仍然不利于理解和翻译。因此考察日语使役被动句式的用法,对汉日两种语言句式产生的不对应原因进行深入探讨分析,也是对两国语言学习者有益处的。
二、日语使役被动态与汉语被动,使役形态
1、日语拥有自己特殊的表达方式,使役被动态就是其中最让学习者难理解的地方。“使役被动态”指将使役态与被动态两者相结合,谓语动词由“使役助动词+被动助动词”所构成的表达方式。使役被动态有动词使役态未然形“せらさせ”后续表示被动的助动词“られる”构成。其中日语五段动词未然形后接“せられる”时,“せら”往往会约音为“さ”,变成未然形+される的形式。
在日语使役被动句中,受动者B用在句首为(例1中“私”)主语,用在助词“は”之前,施动者A作补语(例1中“H”),用在格助词“に”前,之后加谓语动词的使役被动态。用句式结构表示为:BはAにVさせられる|させる。
例(1):私は会社を辞める理由をHにさせられた。
父母硬要我说出辞职的理由。
2、汉语中有被动态与使役态,却没有被动与使役相结合的形式。汉语中最为特殊的就是“被”字句。日语运用动词后变形表示被动与使役,而汉语则用一个介词“被”就可以表达被动,使役态则用介词“使,叫,让”来表达。
例:(2)敌人被我们打败了。(被动)
(3)这件事使他很不开心。(使役)
但是虽然汉语中没有使役被动句式,却也有对应的翻译方式,下面我们来看怎样用汉语翻译日语使役被动句式。
三、使役被动句式对应的汉语翻译
从翻译成汉语的角度讲,日语使役被动句式大致有三种类型,一种是使役+被动用法,第二种是可能+被动用法,第三种则是不被直译的自发用法。
1、被役用法对应汉语翻译
被役是指将使役和被动结合到一起的一个句式用法。由“被动+使役”的方式,表示“我”迫于情势,我正在做“我”不愿意做的事情。此时,主语为动作施行者,用「が/は」表示;使役方,用「に」表示;宾语仍用「を」表示。
首先看例句:
例(2):WはにIい物に行かされます。
我被姐姐逼着去买东西。
(3):太郎は社Lに会社を辞めさせられました。
太郎被社长逼迫辞掉了工作。
例句中明显表达了主语受到了一种“被迫,受害或不情愿”的心理,通常在汉语中我们会用“迫使,被迫,逼迫,不得不这样做”等表示被动意义的词汇来翻译这种被使役用法。这是一般的使役被动句。看起来比较明显,容易被学习者理解。在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。
2、可能性用法对应的汉语翻译
可能态与使役态的结合构成了另一种使役被动句式的翻译。由“可能态+使役态”构成,表示“可以让某人做某事”的意思。此时被使役者用补语「に」表示,使役者用「が/は」表示;宾语仍用「を」表示。
例(4):のない日にも雨を降らせられますか。
没有云的天,也能(人工)降雨吗?
(5):このものはらかいから、子供に食べさせられるよ。
这个东西很软,可以让孩子吃。
3、自发用法对应汉语翻译
自发态用于一种自然的情感,虽然本人没有主动这么做,却自然而然的生成了某种动作或现象。由“自发态+使役态”构成,表示使人自然而然的产生心理或生理活动。此时动作施行者为主语,用「は/が」表示;前面多用「に」表示原因。一般无须表示对象的补语「に」。
例(6):ゅくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春の尽きるgにのない或る晚の事であった。
使我突然回想起这件事的是,小阳春过后不久的某一天晚上的事。
从例句的汉语翻译来看,自发的使役被动句多用于表达引起人的某种情感变化,而这种情感多不是人能够控制的。汉语中多翻译成:“令人……,使……,”等。可以看出汉语用使役态对应了这种句式的翻译。
综上所述,虽然汉日语法中使役被动的表达方式不同,但是还是可以找到翻译的方法。只是对于中日语言学习者来说,一定要扎实基础,了解中日语言表达方式,在语境中理解句子,才能做到把这个难点攻克。
四、汉语中使役、被动形式使用同形式的语法标记现象
虽然汉语中不存在使役被动句,但是存在被动形式与使役形式使用同形式的语法标记现象。
罗杰瑞认为汉语使役被动同形是受到阿尔泰语系的影响。罗杰瑞认为现在的北京话是在满族入主中原后发展而来的。满语是一种使役,被动标志同形的语言。北方汉语使役被动兼用很可能有阿尔泰语系背景。
现代汉语中,这个语法标记形式主要有“叫”“让”。
例(7):我叫|让他搬家具。
这个句子中,“叫”和“让”是作为使役的标记出现的,表示主语支配另外对象去做某一件事情。
例(8):我叫|让他批评了。
这个句子中“叫”和“让”是作为被动的标记出现的。表示的是主语和谓语间的关系是被动状态。
这种表达方式在汉语中是作为口语来用的。书面语不用。并且,它只是作为一种语法标记形式出现,适用范围有限,这就区别于日语的使役被动句式,不能构成语法。
五、学习者应注意的一些问题
对于日语学习者的学习建议:
1.掌握好日语被动使役句式的基本句式
日语的使役被动句式是固定形式。因此掌握好基本句型是基础。尤其是谓语动词的变化形式。并且还要分清施动者和受动者的位置。
2.避免看句子直译汉语
在翻译日语的使役被动句时,不要运用直译,而是先考虑语境,然后根据语境,对应汉语使役被动三种翻译类型进行翻译。
3.了解日本人运用此句型的习惯
既然汉语并没有对应的句式,我们就要抛开母语,做到了解日本人运用这个句型的习惯。熟能生巧,多练习。才能做到运用自如。
对于汉语学习者的学习建议:
1.分别了解汉语的被动态,使役态的类型
汉语的被动态和使役态不是以句型形式存在的,而是通过一些介词来作为语法标记。因此要掌握这些标记的使用位置。这是最基本的要求。
2.抛开母语,避免直译
汉语中没有使役态和被动态两个标记同时出现的状况,因此不要将两个介词同时用在句子中。例如“被……让……”同时出现在句子里的情况。这都是母语干扰造成的。所以一定不要用日语直译。
3.正确区分哪些句子可以运用使役态理解,那些句子可以用被动态理解。
4.了解两种句式的书面语和口语
在我们的对比分析中,发现了一些汉语的口语形式,而不能运用的书面中。而日语的使役被动句是可以同时运用在书面和口语中的。因此有必要注意书面和口语的区分。避免在写作总出现大篇幅口语现象,影响文章的阅读效果。
汉语与日语从古至今有着紧密的联系,但是在看到联系的同时,我们却不能用等同的方式对待这两种语言。汉语以SVO为基本语序,日语则反之,是以SOV为基本语序。在学习这两种语言的时候,我们经常会发现一些日汉语法异同的地方。就如同日语的使役被动句式。不论是对汉语学习者还是日语学习者来说,都很容易造成困扰。并受母语的影响而产生负迁移。从翻译的角度分析日语中的使役被动句式与汉语使役,被动形式,希望可以帮助语言学习者们掌握和理解日汉两种语言的表达方式,减少偏误,提高学习者们的学习兴趣。但作者文中仍有为分析到的情况,希望基于此论文后做更加深入的研究。
参考文献:
[2]卢福波,对外汉语教学实用语法[M].北京:北京语言大学出版社,2011
[3]王振来,汉语本体与应用一体化研究[M].沈阳:辽海出版社,2007
[4]刘文照、海老原博(日),日本语初级语法[M].上海:华东理工大学出版社,2006
[5]黄伯荣、廖旭东,现代汉语下册(增订五版)[M].北京:高等教育出版社,2011
[6]李焱、孟繁杰,论汉语使役形式向被动形式的转化[J].福建:厦门大学,2012
[7]薛桂谭,日语使役被动句式浅析[J].南京:中国传媒大学,2012
版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!
阅读已结束,如果下载本文可
想免费下载本文?
赠获查字典积分换实物礼品
免大量免费文档可下载
辑创建文辑分享文档
文档浏览排行榜您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
日语被动句翻译.doc 5页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
日语被动句翻译
你可能关注的文档:
··········
··········
日语被动句的翻译   摘 要:众所周知,汉语的被动句式仅由他动词构成,而日语的被动句式不仅可以由他动词构成,也可以由自动词构成,由于两语言被动式的使用范围不一,因此我们需要探讨研究日语各类被动句在汉译是的最佳表现形式。本文将被动句分为一般被动句,使役被动句,和委婉判断被动句。并通过例子来探讨被动句的翻译,希望得出对日语学习者有用的结论
关键词:被动式;主动式;汉译
一、一般被动句
(一)直接被动句
1.NがV-られる。用于将接受动作或作用的事物作为主语叙述,用于事实描写句、报道性文章中。此时翻译时多译为主动句。例えば:
a.この地方では、主に赤ワインが作られている。这个地方主要生产葡萄酒
b.木曜日の会?hは3?rから?_かれることになっている。星期四的会议决定于3点召开
2.NがNに(によって)V-られる。动作的主体以NにN或によって来表示,主要表示物品(作品,建筑物等)也多用于事实的描写句,报道性的文章中。此时多翻译为被动句。例えば:
a.このあたりの土地はダイオキシンに?A染されている。这一带的土地被二恶烷污染了
b.地震後、その教会は地域の住民によって再建された。地震后,那座教堂被当地居民重建
c.たちまち彼は巡?の警吏に捕?`されました。他立刻被巡逻的警官逮捕了
(二)间接被动句
1.NがNにV-られる。从由于发生某事态而间接地受到麻烦的人的立场来叙述,一般是对应自动词的能动句,动作主体用Nに来表示。此时多翻译为主动句。例えば:
a.忙しいときに客に来られて、仕事ができなかったです。正忙的时候,来了客人,结果工作没干成
b.家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られました。一家人去郊游,结果途中被雨淋了
c.彼は奥さんに逃げられて、すっかり元?荬颏胜?してしまいました。他老婆跑了,他非常沮丧
d.子供に死なれた?Hほどかわいそうなものはないです。没有比失去了孩子的父母更可怜的了
e.彼は犯罪者の??摔诵膜蜃筏铯欷啤⒁蝗栅趣筏皮筏氦?に休む余裕がなかったです。他忙于搜索罪犯,连一天也不能安静地休息
2.NがNにNをV-られる。此句式为物体所有者被动句式,用于将接受动作或作用事物的所有者为主语来叙述,多翻译为被动句式。例えば:
a.私は今朝、??の中で、足を踏まれました。今天早晨,我在电车上被人踩了脚
b.犯人は警官に足をうたれて重??を?いました。凶犯被警官击中了腿部,受了重伤
c.先生に?k音を褒められて、英?Zが好きになった。因被老师夸赞发音好,而喜欢上了英语
根据以上的例句分析能得出:日语被动句多数情况下要译为主动句,但是当日语被动句式表达如果符合汉语被动句的习惯用法时,都可译为被动句,一般可译为被动句的情况有:受动者不如意,不希望的事;突出受动者;为了前后文主语一致,使句子结构紧凑连贯;不必表达施动者的场合
二、使役被动句
(一)表示被迫,被驱使的含义,此时翻译为汉语“被迫”“不得已”。例えば:
a.夜、私は友?_にお酒をたくさん?ませられました。晚上,我被朋友灌了许多酒
b.兄は父にアラビア?Zを?わせられました。父亲硬要哥哥学阿拉伯语
c.あの人は肺病のため、たばこをやめさせられました。那人因肺病,被迫戒烟
(二)表示受到某种触发,自然地产生某种行为,状态,翻译为汉语”不禁”“不由得”
例えば:a.私はあの短?小?hを?iんでいろいろと考えさせられました。读了那篇小说,不禁使我想到种种问题
b.なんとみごとなものだろうと感心させられました。我不由得赞叹,这是多么好的东西呀
三、表示委婉断定的被动句
此句式中没有施动补语,被动式由表示思维,陈述的动词构成,这类句子语气客观,委婉,常被用来表示说话,写文章人的看法,见解,不主观,武断
例えば、普通の表?Fは以下のようにである。~と言われる(言われている)
~と思われる(思われている)~と考えられる(考えられている)~とみられる(みられている)など
以上句式在翻译时,一般可翻译为据说,据认为,一般认为……
ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません、エロ、グロ、ナンセンスの映画が多いです。これは作る人に?る人にも???}があると思われています
然而,今天的日本电影很少有好作品,色情,荒诞,无聊的电影很多,这种现象与作者和观众都有关系
四、结束语
以上介绍了日语被动句的主要表现形式,并对其各自的汉译方法进行了探讨。通过以上分析可以看出,日语被动句的形式多样,应用范围远远广于汉语的被动句使用范围,翻译方法也很灵活,一个被动句往往可以有几种翻译方法。因此在翻译时不可能
正在加载中,请稍后...  【摘 要】日语被动句在日语中使用频率较高。汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
日语被动句的翻译
  【摘 要】日语被动句在日语中使用频率较高。汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。希望对日语学习者有所帮助。中国论文网 /1/view-5117813.htm  【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译  1、直接译出“被”字。为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。  * あのぺてん?の口?に?せられて、とんでもない山奥の土地を?わされた。(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。)  * ?民たちは、不作のときも重い税を?せられ、?しい生活にがまんしなければならなかった。(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。)  * 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ?まれた。(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。)  * 自分も意?が退けられたわたしは、??やるかたない思いであった。(我的意见被驳回了,气死我了!)  2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。  * 交通の妨害になる???反は、都心では特に?しく取り?まられています。(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。)  * 弟は平?でうそをつくので、いつも母に叱られています。(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。)  * 投石して抵抗した人たちは、公??行妨害で次々に逮捕された。(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)  3、翻译成“受”“得”“获”。在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。  * 彼のへりくだった?度は、多くの人に好感を持たれている。(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。)  * 彼はよく勉?して、先生にほめられた。(他努力学习,受到老师的表扬)  4、译成无主句。那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。这些不含受害意义的被动句,应不译“被’字,有些可译成汉语的无主句。  * ?し合いによって?争が解?された。(通过谈判,纠纷解决了)  * ?男?生の?は、ただちに米国出?中の父?のもとに届けられた。(长子出生了的消息马上传到了正在美国出差的父亲那里。)  * 兵力の??をはかるために、多数の予?兵が投入された。(为了扩充兵力,投入了很多的预备兵。)  * この夏は雨の分量が少なく、水不足が心配されている。(这个夏季雨量少,担心会缺水。)  5、根据汉语习惯翻译成主动句。  * 外国人に道を?かれたぼくは、下手な英?で一生?命?明した。(外国人问我路,我拼命地用糟糕的英语解释着。)  * 人?最初のコンピュ?タは?2万本の真空管が使われています。(人类最初的计算机使用了大约2万个真空管)  6、意译。有些被动句直接译成被动句或转换成主动句都不能充分表达原意或不能形成通顺的汉语,这时可只将其意思译出。  * 古い学?にとらわれて??ができない。(拘泥于陈旧的学说不能进步)  * 日本は海にかこまれている。(日本四面环海)  * 昨年度の??校から??旗が返?された。(把优胜旗从去年获胜的学校那里夺了回来。)  * ?行?に近いこの建物は、壁を厚くし?を二重にするなど防音?果を高める工夫がされている。(这个楼房离机场很近,为了提高隔音效果,加厚了墙壁的同时,给窗户也装上了双层玻璃。)  7、~と言われている/思われている/考えられている等表示婉转语气的被动句译法。这类被动句一般表示社会上的普遍看法,说法等。汉译时可用“据说”“一般认为”等词语表达。  * 文明は大河のほとりに起こると言われている。(人们认为文明起源于大河两岸)  * 表に?れる?象だけを?て、本?を?ぬけないとすれば、平面的なものの?方といわれるだろう。(只看表面现象,看不透本质,这就是肤浅的思维方式吧。)  8、与使役动词结合的被动态。这一类被动式有两种情况。一种是表示受动者受损害或者感到不愉快,另一种表示“油然”“自然而然”第二种意思限于表示心理状态的动词,为数不多。如「思う」「感じる」「考える」等,汉语没有这种“使役+被动”的表达形式,一般的被动句也不能表达上述这种意思,因此这类被动式一般不能译作汉语被动式,但要设法把它的修辞色彩和含义译出来。  * 青年を惑わす者として告?されたソクラテスは、裁判官と市民を前にして弁明させられた。(以蛊惑青年罪受到起诉的苏格拉底在法官和市民面前进行了申辩。)  * いくらいい歌でも?日のように?かされるといやになるものです。(不管多好的歌曲,要是天天叫你听,你也会听腻的呀)  * 彼の?心さには感心させられる。(他如此热情令人佩服)  9、日语中有许多自动词形式的被动词,如“捕まる”“教わる”“埋まる”之类。这种类型的被动表现与动词后接“れる”“られる”的被动表现,在意义上并不完全相同,它虽然有被动意义,但表示的不是行为的直接作用,而是其结果所造成的状态,它的主体可以是有情物也可以是无情物。译成汉语时应根据具体内容,灵活翻译。  * あの人に捕まったら、逃げられない。(如果被他抓住,就跑不开了)  * 日本?を兄について教わっている。(跟着哥哥学日语)  总 结  本文从被动句入手,将翻译的角度将中日语言进行了对比。汉语和日语有各自独特的表达手段,译者应在忠实于原文的信息基础上,选择符合译入语国家习惯的词语,只有这样才能使译出来的文章通顺、流畅、自然。  【参考文献】  [1]白政文.日语被动句及其翻译[J].内蒙古民族大学学报,2002 ,28(5).  [2]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[J].外语教研,2008(19).  [3]雷爱华.日语被动句的几种表现形式及其翻译[J].河北工程技术职业学院学报,).
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。Copyright &
. All Rights Reserved .

我要回帖

更多关于 日语中的被动句 的文章

 

随机推荐