对于拿破仑的一个法语描述一个人的描述是homme No. 1请问如何翻译比较好?麻烦各位大神翻译一下

浏览次数 200
浏览次数 200
浏览次数 200
出价实时更新服务:
正在连接...
快递¥10.00
查看相似商品他是晚清最牛的法语翻译官,只在巴黎街头说了一句法语 就让整个法国佩服他他是晚清最牛的法语翻译官,只在巴黎街头说了一句法语 就让整个法国佩服他靓妈美娃百家号水煮历史陈季同他是19世纪欧洲最有影响力的中国人之一,经常出入于欧洲外交界和文化界,一些高端大气上档次的宴会,受邀请参加各种演讲;与法、德上流社会是老熟人,铁血宰相俾斯麦也是他的朋友;无论是他写的法语作品还是翻译成法语的中国作品都畅销当时的欧洲他拥有法国妻子英国情人。今天我们聊聊晚清老司机陈季同。陈季同自画像既然是那么有名的公众人物,陈季同没少上法国有名杂志的封面。一篇《天之子降临大地》的文章,讲到有个精通法语的中国人的巴黎行,不用我说你知道这个人就是陈季同。当年穿着长袍马褂的陈季同横穿在巴黎大歌剧院广场上,一架大马车横冲直撞向他奔过来,差点没把我们的老司机给撞到,谁知道这个车夫还恶人先告状,爆出各种粗言秽语。别以为我们听不懂法语就可以乱开挂好吧,好不巧碰上陈大外交官这个法语才子,陈季同只还了一句带着地道巴黎腔儿的collignon,没错,这个词就是骂人不带脏字的那种,对方立即傻眼了,没想到是个会说法语的中国人。这句话在在法国是有典故的,19世纪时一个车夫与顾客发生口角,一气之下把顾客都杀了,当然这个车夫也没能逃过法律的制裁,被判处了死刑。后来这个车夫的名字流传下来,成了人们表示对车夫蔑视的一种称呼。如果说这句话是从从法国人嘴里说出来没什么,但一个外来中国人却能脱口而出法国的俗语,没办法对法国文化太了解了,这让一向自视甚高的法国佬怎么能接受,所以这件事一经传出,法国社会就震惊了,整个法国都对他大写的服。1891年巴黎《画刊》杂志封面当时刊载这篇文章的《吾知道》,甚至公开表示自己还有不知道的,并且说中国即将从沉睡中苏醒,出门在外还是要多学一门外语的,万一真的用上了呢!日,巴黎高等师有一个讲座,当时罗曼罗兰还是学院里一名普通学生,他也去听了这场讲座,并在自己的日记本里写下这样的一段文字,他身着漂亮的紫色长袍,高贵地坐在椅子上。他有一副饱满的面容,年轻而快活,面带微笑,露出漂亮的牙齿。他身体健壮,声音低沉有力又清晰明快。这是一次风趣幽默的精彩演讲,出自一个男人和高贵种族之口,非常法国化,但更有中国味。在微笑和客气的外表下,我感到他内心的轻蔑。他自知高我们一等,把法国公众视作小孩……听众情绪热烈,喝下全部迷魂汤,疯狂鼓掌。不用我说,大家都知道大作家日记本里的这个演讲者就是我们的老司机陈季同想当年陈老师可是经常被邀请到欧洲文化界讲有关于中国的讲座。在法国留学时,陈季同与法国少女赖妈豁结婚,一起回到中国。然而新婚不久,他竟然又喜欢上了一个英国歌女。当时法国妻子知道这件事之后,经过多番打探,终于找到了这个英国歌女就住在上海虹口租界,于是拿着一把枪要去手撕小三,谁知道陈季同到现场看到法国妻正拿着枪对英国情人他非但没有阻止,反而哈哈大笑起来,最后这场闹剧在亲友的调解才平息。陈季同是福州人,借着地理位置的优势,他在15岁那年考入了福州船政局附设的一家学堂读书,因为老师有很多法国人,用的教材也是发文,所以这给了他学习法语的机会。晚清福州船政学堂1875年到陈季同毕业的时候,因为“西学最优”直接进入了,福州船政局工作,之后他还跟着一位法国人到了英、法等国参观,一年时间的外派不仅增加了他的见识,外语也说得溜溜地,果然学语言最重要的还是环境。1877年,他和严复、马建忠成为清政府首派欧洲留学生,当时一起派出的留学生大多数都进入英、法两国的船厂或海军学校,但李鸿章特意安排陈季同进入,巴黎私立政治学堂学习“公法律例”,目的是将他培养成精通国际法的外交官。陈季同在欧洲读书的同时,还经常去清政府驻欧洲各国,大使馆实习当文案兼翻译,公使出席各种公私社交场合,他都在现场担任口译工作,他还曾经当过中国历史上第一位驻外国的外交官郭嵩焘的法文翻译,郭老对这个年轻人的评价是:再经历练官场,中外贯通,可胜大任矣。天生热情开朗的性格,加上精通法语、拉丁语、德语多国语言,经常有机会出席欧洲上流社会宴会、沙龙类活动陈季同对老外拉起家常,很快就和上流社会的人混熟络了。连德意志皇帝弗雷德里希三世,也常常曾请他一起去郊外骑马。李鸿章与俾斯麦(陈季同认识俾斯麦好像也不出奇,毕竟他的顶头上司李鸿章和俾斯麦还有过职场交战)铁血宰相俾斯麦也是他的朋友。中法战争时,陈季同受李鸿章托付暗中请求铁血宰相的出兵相助,但最后还是遭到了婉拒。但中法战争陈季同所搜集的各类军事、政治情报对于李鸿章及总署决策都是非常有帮助的。签订《马关条约》时,陈季同眼见国土有损,很是着急,但是他机智的想起了,国际法中有关割地的条例,其中一条是割地要问问当地的居民同不同意台湾民众当然是不同意了,只是这个条例依旧没能留住台湾。陈季同在欧洲的外交活动的结局并不圆满。1891年,由于私债纠纷,陈季同被清政府撤职,黯然回国。不过在写作方面,他可是非常牛,可以说在清末文人中,没有人比陈季同在西方更出名。陈季同不仅对西方文化深入了解同时国学知识也很厉害,在陈季同之前,欧洲还没有出版过中国人用西文写的书,他一生用法文写了八部作品,《中国人自画像》、《中国人的戏剧》、《中国故事集》、《中国的娱乐》、《黄衫客传奇》、《巴黎人》、《吾国》、《英勇的爱》。中国人自画像 陈季同《中国戏剧》(Le Theatre des Chinois) 陈季同《中国人的快乐》(Les Plaisirs en Chine)。法文版 《黄衫客传奇》(Le Roman de I Homme Jaune)尤其是《中国人自画像》和《中国人的戏剧》这两部作品,1884年,《中国人自画像》出版后,一年内至少已重印4次,三年内则至少已印到11次,1886年出版的《中国人的戏剧》,一年内连印三次。但这两本畅销书的著作权,曾经引发了一场闹剧,曾经是陈季同的老师和朋友的蒙弟翁向世人宣布,这两部作品全部出于自己笔下,他要收回两本书的着作权,发表声明说陈季同“没写一个字,甚至他的名字都是我写的”什么鬼,不过到最后大部分的法国人最后都相信两本书的内容是两人合作完成,但主要的著作者还是陈季同除了用法文写作,他还翻译法文文学作品,像雨果的小说,莫里哀的作品…他翻译速度堪称译界奇才,有记载说他:每当译书时,目视西书,手挥汉文,顷刻数纸。毕竟同声传译做多了,翻译倒也不算什么有挑战性的东西了他还将中国的经典作品翻译成法文,他把《聊斋志异》译成法文译本,译作名为《中国故事》(《中国童话》)出版后一时间成为多年的畅销书,一年再版5次以上,可见有多畅销。此外他还翻译《拿破仑法典》,帮助国人了解西方法制。作为外交官的陈季同在外交方面的作为也许颇有争议,但作为一个晚清时期的中西方文化传播者他的贡献无疑是值得大家的肯定。本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。靓妈美娃百家号最近更新:简介:每天分享育儿、亲子、早教、胎教、孕育知识作者最新文章相关文章谁写的拿破仑传记最值得读? - 知乎265被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="7分享邀请回答book.douban.com/subject/1142862/
浙江文艺也有译本。
先入为主,我觉得花城社译本似乎好一些。不过不懂德文,没法比较。
一本是Bourrienne的波拿巴·拿破仑的记忆。这是我刚学法语时问了人,人说是最权威版。作者Bourrienne是亲身经历过那段岁月的(他和拿破仑同岁)。法语版:
英文译本好像是这个
另外补几句题外。非传记类作品里的拿破仑段落,私人认为,雨果《悲惨世界》里的滑铁卢章、富勒《西洋军事史》里的拿破仑篇章,都很动人,当然前者更接近文学形象(类似于《战争与和平》与巴马修道院那种),后者更多军事分析上的意义了。8012 条评论分享收藏感谢收起3318 条评论分享收藏感谢收起

我要回帖

更多关于 法语描述房间 的文章

 

随机推荐