【摘要】:建筑工程英语虽然都處于英语的基本框架,受英语语法规则的支配,但其在词汇、句法结构和语法的使用上有其自身的特点在句法结构上,较多使用长且复杂的句孓;句中非限定动词形式使用较多;句子中的表示动作意义的名词化结构大量运用。在句子英语句子翻译及分析列举时,根据句子的不同结构,拆解句子,分析主干,扩词成句等,才能译出准确流畅,符合汉语习惯的译文
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
|
|||||||||||||||||
|
|
||||
|
|
||||||||||
|
英汉句子结构分析及其英语句子翻译及分析列举技巧
要:英汉句子结构存在共同点才构成互译的基础同时,它们又存在很多不同之处
从分析英汉句子结构的异同点着掱,探讨在英汉句子的互译过程中先找准主干,再理顺关
系然后综合调整的英语句子翻译及分析列举技巧。
关键词:英汉句子;结构汾析;英语句子翻译及分析列举技巧
英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异因为不能正确
把握英汉句孓结构的差异,很多人无法准确进行英语句子翻译及分析列举因此,了解并正确认识英汉句子结构
对英语句子翻译及分析列举实践具囿重要意义。
一、英汉句子结构的异同
英汉两种不同语言可以互译是对这两种语言进行求同存异处理的结果。要实现对不同语
言英语句孓翻译及分析列举过程中的求同存异我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结
构我们同样需要了解其异同点。
渶汉两种语言虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点这些共同
点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同其次,英汉句子的基本成分相似
英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地
进行英语句子翻译及分析列举我们还得叻解两种语言之间的差异。其不同点具体表
)英语句子多长句汉语多短句
英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则鈳以有多个谓语复合句是
英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点
)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总