网络用语翻译:e-a friend in need翻译

英语影视剧字幕翻译网络用语研究--《漯河职业技术学院学报》2011年01期
英语影视剧字幕翻译网络用语研究
【摘要】:随着互联网的飞速发展,以美剧为代表的英语影视剧风靡一时,网上看剧成为都市生活不可缺少的一部分。与此同时,随着网民群体的日益壮大,不断有新生的网络词汇进入人们的日常生活。字幕翻译作为观众欣赏英语影视剧的桥梁,也越来越紧跟时尚潮流,在翻译时引入大量网络用语。本文分析了字幕翻译的特点,对英语影视剧字幕翻译中出现的网络用语进行了深入的研究分析,为打造更好的影视剧字幕翻译提供借鉴和参考。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
一、引言美剧《越狱》走红后,美剧热开始在中国全面兴起,字幕翻译作为中国观众有效欣赏英语影视剧的桥梁,其重要性逐渐凸显出来。美剧的热播带来了全民翻译的热潮。一些网络字幕翻译小团体逐渐发展壮大,他们的翻译不局限于传统翻译诸多理论,语言活泼,对网络用语和流行用语有
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
杨仕章;[J];中国俄语教学;2004年04期
李运兴;[J];中国翻译;2001年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
项莉;廖敏慧;;[J];电影评介;2008年23期
曾立;[J];株洲工学院学报;1996年03期
刘凤兴;[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期
李宇东;[J];肇庆学院学报;1999年04期
彭治民;[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期
罗小玲;[J];湖南税务高等专科学校学报;1999年04期
杨东杰,王冬梅;[J];陕西工学院学报;1999年03期
周丽蕊;[J];徐州教育学院学报;1999年03期
伍小龙;[J];天津外国语学院学报;1999年04期
李瑞,孟鸿雁;[J];咸阳师范专科学校学报;1999年05期
中国重要会议论文全文数据库
熊松;;[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
陈莉;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
郝雁南;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
程桂萍;;[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
何艳;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
王燕;;[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
杨贤玉;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
黄阿仙;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
张张钰;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
陈二春;梁洁;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库
李瑞英;[N];光明日报;2010年
王晴佳;[N];中华读书报;2009年
吴晶;[N];人民日报海外版;2009年
柯进;[N];中国教育报;2009年
王泽议;[N];中国医药报;2002年
上海国际问题研究所 赵念渝;[N];社会科学报;2010年
严家森;[N];经理日报;2002年
王克非;[N];中国社会科学报;2010年
严家森;[N];经理日报;2002年
张男;[N];中国商报;2002年
中国博士学位论文全文数据库
奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);[D];上海外国语大学;2007年
王英姿;[D];华东师范大学;2009年
张锷;[D];华东师范大学;2011年
窦东友;[D];华东师范大学;2003年
万江波;[D];上海外国语大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库
施秋蕾;[D];华东师范大学;2010年
张晓春;[D];中北大学;2010年
宋岳;[D];山东大学;2010年
陈方方;[D];合肥工业大学;2010年
徐鹏;[D];中国石油大学;2010年
李卫霞;[D];四川外语学院;2011年
胡韵涵;[D];华东师范大学;2010年
刘峰;[D];南京大学;2011年
刘园;[D];中南大学;2010年
张可玲;[D];吉林大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号e-friend的用法和样例:
Hope you can become a e friend, let your life more colorful life, no longer drab.
希望艾凡能成为您生活中的挚友,让您的生活多姿多彩,不再单调。
I used to look on him as a friend.
我以前把他看作是一位朋友。
I hurried in response to my friend's summons for help.
我应召急忙前去帮助我的朋友。
The guest speaker will be our old friend John Lewis.
特邀演讲者将是我们的老朋友约翰。路易斯。
Donna call on her friend kita for a chat.
多娜到她的朋友莉塔家闲谈。
I am longing to see my friend Jack again.
我渴望再见到我的朋友杰克。
e-friend的海词问答与网友补充:
e-friend的相关资料:
相关词典网站:Here is a list of common Chinese-language internetterms, expressions, acronyms, or slang. I will update it over time. Hope it helps you better understand some of the funny or offensive language often used by Chinese people online (andalso offline for some).
楼主发言:1次 发图:0张
  LZ人呢?    
  靠。哪那么多的敏感词汇
  发不了,俺手机改得累啊!
  棒子  [bàngzi / bang4 zi]  noun.  A nickname for Korean people, maybe offensive.  Link to this entry.
  内容呢
  MARK下。。。。。      
  杯具=悲剧  [bēijù / bei1 ju4]  noun.  “Cups” or “cupware” is a pun for “tragedy”.  Link to this entry.  BS = 鄙视  [bǐshì / bi3 shi4]  verb.  Although this is sometimes BS like the English “bullshit,” usually it is used to mean “despise.”  Link to this entry.  BT = 变态  [biàntài / bian4 tai4]  adjective.  Perverted, deviant, abnormal.  Link to this entry.
  餐具=惨。剧  [cǎnjù / can3 ju4]  noun.  “Dining utensils” (cānjù / can1 ju4) is a pun for “tragedy, disaster, travesty, calamity” (cǎnjù / can3 ju4).  Link to this entry.  操  [cào / cao4]  offensive.  Fuck. Common variants include 草 (“cao”) or 靠 (“kao”) as well as the English spelling “cao” and“kao.” 肏 is also correct for “fuck” but almost never used.  Link to this entry.  草。泥。马  [cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]  pun/noun/expression/offensive.  An alpaca, or literally “grass mud horse,” whichis a pun for 操。你。妈 cao nima, “fuck your mom.” It was created by the Mop BBS in early 2009, maybe in response to government censorship.  Link to this entry.
  这个不错啊
  CCAV = CCTV  noun.  CCAV (China Central Adult Video) is a funny nickname for CCTV (China Central Television).  Link to this entry.  CN = 册那  [cènà / ce4 na4]  offensive.  Shanghainese, similar to 操 “cao” , but maybe a little less strong.  Link to this entry.
  城管  [chéngguǎn / cheng2 guan3]  noun.  City management or administrators tasked with enforcing municipal laws, regulations, codes, etc. They have a very poor reputation amongst the Chinese as being corrupt and violent brutes.  Link to this entry.  CN = 处女  [chǔnǚ / chu3 nv3]  noun.  Virgin girl. For boys, it is 处男, chǔnán / chu3 nan2.  Link to this entry.  打酱油  [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]  expression.  Get soy sauce. This is a popular internet meme that means “none of my business” or “does not involve me”.  Link to this entry.
  很有意思啊,我以前就在想怎么神形兼备的翻译网络用语,很难啊
  打酱油  [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]  expression.  Get soy sauce. This is a popular internet meme that means “none of my business” or “does not involve me”.  Link to this entry.  蛋腚  [dàn dìng / dan4 ding4]  expression.  To be relaxed, calm. It is both a pun for “淡定” [dàn dìng] and the opposite of 蛋疼 .  Link to this entry.  蛋疼  [dàn téng / dan4 teng2]  expression.  Ball ache. Testicle ache.  Link to this entry.
  倒  [dǎo / dao3]  expression.  Fallen over, knocked over.  Link to this entry.  顶  [dǐng / ding3]  verb.  Often used in BBS forums to express support, especially by “pushing a topic/post to the top” of the BBS forumso more people will see it. It is similar to “bump” in English BBS forums.  Link to this entry.  顶着锅盖  [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]  expression.  Literally “raise pot lid”, like a shield against criticisms. Similar to “flamesuit on” or “putting on flamesuit” in English BBS forums, against “flames”.  Link to this entry.
  英语不好,看不懂
  这个要马克
  FL = 发廊  [fàláng / fa4 lang2]  noun.  Hairdresser, the kind thatprovides special services. Many “hairdressing” stores in China are actually prostitution houses/brothels.  Link to this entry.  FJ = 飞机  [fēijī / fei1 ji1]  noun.  Handjob, masturbation (for males).  Link to this entry.  非主流  [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]  noun.  A person, usually young, who is anti-mainstream/non-mainstream, emo, underground, or alternative. They are usually characterized by their fashion and attitudes about life. A common variant is “FZL.”  Link to this entry.
  第一个就笑啦
  哦吼~英语又长进不少
  FQ = 愤青  [fènqīng / fen4 qing1]  noun.  Indignant/angry youth. Often refers to young Chinese who are too patriotic/nationalistic.  Link to this entry.  粪青  [fènqīng / fen4 qing1]  noun.  “Shitty youth”, a pun of 愤青 .  Link to this entry.  粉丝  [fěnsī / fen3 si1]  noun.  Although it means “vermicelli,” it also means “fans” because it sounds similar. Also seen as only粉 “fen” or 饭 “fan” (which is actually “rice” or “meal”).  Link to this entry.
  浮云  [fúyún / fu2 yun2]  noun./expression  An expression made popular in 2010 by “ Xiao Yue Yue ” writer “Rong Rong”. It suggests that something is like “passing clouds”, a little like something is ephemeral or unimportant/insignificant.  Link to this entry.  给力  [gěilì / gei3 li4]  expression.  To give force or power to something, to make something interesting or impressive, awesome, amazing, powerful.  Link to this entry.
  有意思
  GC = 高潮  [gāocháo / gao1 chao2]  noun.  Orgasm, climax, come.  Link to this entry.  GG = 哥哥  [gēge / ge1 ge]  noun.  Older brother, male friend,guys. Often written as “GG.” Do not confuse with“GG” used in online gaming that means “goodgame.”  Link to this entry.  狗日的  [gǒurìde / gou3 ri4 de]  noun.  Someone who was dog-fucked or a child of adog, similar to “bastard.”  Link to this entry.
  英语不行啊!翻译下好不好。。。。
  非主流    [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]    noun.    A person, usually young, who is anti-mainstream/non-mainstream, emo, underground, or alternative. They are usually characterized by their fashion and attitudes about life. A common variant is “FZL.”  有美化之嫌。。
  滚滚  [gǔngǔn / gun3 gun3]  noun.  A cute nickname for “pandas,” because of howyoung pandas “roll around” when they are playing.  Link to this entry.  国猪  [guózhū / guo2 zhu1]  noun.  A derogatory pun on 国足[guózú / guo2 zu2], theChinese national football/soccer association or team, whose poor performance/behavior often frustrates and embarrasses Chinese football fans.  Link to this entry.  海龟  [hǎiguī / hai3 gui1]  noun.  A nickname for Chinese people who have studied abroad and have returned to China.  Link to this entry.
  汗  [hàn / han4]  expression.  “Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded, like in Japanese anime .  Link to this entry.  河蟹  [héxiè / he2 xie4]  pun/adjective.  “River crab” is a pun for 和谐 [héxié], “harmonious。” It is usedto avoid possible censorship and to mock the Chinese government’sefforts to promote a “harmonious society.”  Link to this entry.  很黄,很暴力  [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]  expression.  Very yellow (pornographic), very violent. This phrase became popular after a young Chinese girl said it while being interviewed about her impression of the during a CCTV report about government regulation of the internet.  Link to this entry.
  这个很好笑
  一直不知道“顶”用英语怎么表达  原来是用“bump”  长见识了  LZ请继续
  汗  [hàn / han4]  expression.  “Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded, like in Japanese anime .  Link to this entry.  河蟹  [héxiè / he2 xie4]  pun/adjective.  “River crab” is a pun for 和谐 [héxié], “harmonious。” It is usedto avoid possible censorship and to mock the Chinese government’sefforts to promote a “harmonious society.”  Link to this entry.  很黄,很暴力  [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]  expression.  Very yellow (pornographic), very violent. This phrase became popular after a young Chinese girl said it while being interviewed about her impression of the during a CCTV report about government regulation of the internet.  Link to this entry.
  发重了
  很傻,很天真  [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]  expression.  Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference(to explain and apologize for the pornographic photos of her with EdisonChen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].  Link to this entry.  猴子  [hóuzi / hou2 zi]  noun.  “Monkey” is a nickname for discussion forum moderators.  Link to this entry.  火星人  [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]  noun.  Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc. 你是火星回来的吗 = did you just come back from Mars?  Link to this entry.
  IN = 硬  [yìng / ying4]  adjective.  Hard. Mostly used by Shanghainese netizens asa substitute for erection.  Link to this entry.  J8 = 鸡巴  [jībā / ji1 ba1]  noun.  Penis, dick, cock.  Link to this entry.  JJ = 鸡鸡  [jījī / ji1 ji1]  noun.  Penis, dick, cock.  Link to this entry.
  IN = 硬  [yìng / ying4]  adjective.  Hard. Mostly used by Shanghainese netizens asa substitute for erection.  Link to this entry.  J8 = 鸡巴  [jībā / ji1 ba1]  noun.  Penis, dick, cock.  Link to this entry.  JJ = 鸡鸡  [jījī / ji1 ji1]  noun.  Penis, dick, cock.  Link to this entry.
  老外知道的还挺多 老外不傻啊。。。
  囧  [jiǒng / jiong3]  emoticon.  A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internetto express being shocked,amused, or stupefied. Possibly originated from Taiwan, and similar to “Orz” which looks like a person kneeling/bowing.  Link to this entry.  JP = 极品  [jípǐn / ji2 pin3]  noun/adjective.  Something that is high quality, but often used online by netizens to referto a very annoying or obnoxious person.  Link to this entry.  JY  1. 精液 [jīngyè / jing1 ye4]  noun.  Semen, sperm, ejaculate.  2. 精英 [jīngyīng / jing1 ying1]  noun.  An “elite”, right-winger, opposite of “fenqing”, always critical of China and Chinese, always worships “democracy”, etc.  Link to this entry.
  KB  1. 恐怖 [kǒngbù / kong3bu4]  adjective/expression.  Frightening, scary, terrible.  2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4]  noun.  Ejaculating in partner’s mouth during oral sex.  Link to this entry.  KJ = 口交  [kǒujiāo / kou3 jiao1]  noun.  Oral sex.  Link to this entry.  兰州  [lánzhōu / lan2 zhou1]  noun.  A variant of 楼主 [lóuzhǔ], commonly used together with 烧饼 [shāobǐng] to form “兰州烧饼”, which means “the original poster is a stupid cunt”.  Link to this entry.
  老外  [lǎowài / lao3 wai4]  noun.  Foreigner.  Link to this entry.  雷  [léi / lei2]  verb/adjective.  Literally thunder/lightning, used to express shock or beingshocked or dumbfounded.For example, “雷倒” [lei2 dao1] means literally to beshocked until fallen over, which is to be completely dumbfounded or renderedspeechless or stupefied.  Link to this entry.  泪  [lèi / lei4]  expression.  Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.  Link to this entry.
  李刚  [Lǐ Gāng / Li3 Gang1]  noun.  A government official (deputy chief of the Baoding City Public Security Bureau) and father of Li Qiming, who in 2010 October hit two girls and killed one of them while driving drunk in Hebei University campus. He proceeded to drive away to drop off his girlfriend but was stopped by witnesses on his way back before leaving campus. When confronted, he challengedwitnesses to sue him by saying “ 我爸是李刚 ” (“MyDad is Li Gang!”). Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections.  Link to this entry.
  好玩~~~~~~~~~~~~~~
  LZ = 楼主  [lóuzhǔ / lou2 zhu3]  noun.  The person who made thefirst/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”  Link to this entry.
  内牛满面  [nèi niú mǎn miàn / nei4 niu2 man3 mian4]  expression.  Means 泪流满面 [lèi liú mǎn miàn / lei4 liu2 man3 mian4], which is “tears flowing all over face”.  Link to this entry.  NND = 你娘的  [nǐ niáng de / ni3 niang2 de]  offensive.  Also, 奶奶的 [nǎinai de /nai3 nai de]. Variant of TMD . Damn, damn it, dammit, fuck, fucking.  Link to this entry.  牛  [niú / niu2]  adjective.  If not used to mean “cow,” it is is used to describe someone or something as being very 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.  Link to this entry.
  进来学习学习~~~
  留着跟国际友人交流用~~~~~
  偶  [ǒu / ou3]  pronoun.  This is commonly used online as a substitute for 我 [wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.” It means “I.”  Link to this entry.
  中国人做的网站,对外介绍中国的互联网词汇的,明白没??天涯有过这个贴
  好玩~~~~~~~~~~~~~~
  PK  verb/noun.  Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.  Link to this entry.  P民 = 屁民  [pì mín / pi4 min2]  noun.  Rabble, the lowly people, often used by Chinese netizens to suggest how the government or rich and powerful people view the rest of the country’s people as unimportant.  Link to this entry.
  沙发  [shāfā / sha1 fa1]  noun/adjective.  “Sofa.” LZ is the topic starter or original poster and thus the “owner of the house.” The first person entering the “house” and replying getsthe “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply. Sometimes written in English as “sofa.”  Link to this entry.  山寨  [shānzhài / shan1 zhai4]  noun/adjective.  Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.  Link to this entry.  烧饼  [shāobǐng / shao1 bing3]  noun.  A variant of 傻屄 [shǎbī], commonly used together with 兰州 [lánzhōu] to form “兰州烧饼”, which means “the original poster is a stupidcunt”.  Link to this entry.
  老外学中文不容易啊
  神马  [shén mǎ / shen2 ma3]  pronoun.  A variant of 什么 [shénme] “what” made popular in 2010 by “ Xiao Yue Yue ” writer “Rong Rong”.  Link to this entry.  SY = 手淫  [shǒuyín / shou3 yin2]  verb.  Masturbating.  Link to this entry.  双飞  [shuāngfēi / shuang1 fei1]  noun.  Threesome with two women and one man.  Link to this entry.    [tiāncháo / tian1 chao2]  noun.  Heavenly Kingdom or Celestial Kingdom, a common nickname for China or China’s government.  Link to this entry.
  搞笑哈哈哈
  板凳!  
  我勒个去  [wǒ lēi gè qù / wo3 lei1 ge4 qu4]  expression.  Can be said to be a comical or ridiculing insult/criticism, a kind of helpless or resigned “ 我。靠 “.  Link to this entry.  五。毛。党  [wǔ máo dǎng / wu3 mao2 dang3]  noun.  People who are allegedly and secretly paid five mao (50 cents RMB) per post/comment that praises, supports, or defends from criticism/attack the country, government, or Communist Party. Netizens who are very nationalistic are often accused of being part of the “50 cent party” spreading propaganda or“guiding” public opinion.  Link to this entry.
  这个也要mark,呵呵
  留爪  回头慢慢看
  MARK  
  好了,发完了。
  有意思~~
  有意思,翻译人很厉害,有几个我都不熟,解释得很清楚
  这不是中国人的杰作吗!还国外~呵呵
  神马,浮云,这是因为&小月月&而流行的吗? 我怎么记得很早就流传的呀,好像是师太发明的吧??
  有点儿意思!!
  = =英文不给力啊
  太好了,以后跟老外交流不需要懂英语
  原来很黄,很暴力,很黄是very yellow,哪个外国人写的啊,我貌似记得,以前一英语老师说过是blue video,不是yellow video
  作者:cc流觞 回复日期: 23:07:58 
      原来很黄,很暴力,很黄是very yellow,哪个外国人写的啊,我貌似记得,以前一英语老师说过是blue video,不是yellow video      blue video正解
  这个要mark  必须地!
  有意思,不知原地址在哪里?
  混外国论坛的中国人翻译成英文的 鉴定完毕
  好帖,mark
  我们会去关心印度的网络用语么?  人都是往上看的
  啊!!!杯具的我看不懂英文!!!
  我就知道给力...ORZ...
  heiheihaowan
  棒子那个,噗..    英语不行,没耐心看完下面的..
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 网络用语 翻译 的文章

 

随机推荐