来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2011-07-31 05:23
标签:
三个字的游戏名字
太逆天,表达用的超级多,只看名字有的时候都不知是神马东西
the sound of music。HK翻译成仙乐飘飘处处闻,台湾翻译成真善美。国内翻译成音乐之声。
的确牛掰恩~
@独醉饮
10:32:00 额,我说的是英文电影因为我只懂英文…… 应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好! 举例: Inception 盗梦空间 Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)...... ----------------------------- make
@独醉饮 11:34:15 @UncleFung
11:23:35 我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了 ----------------------------- 同感啊,一看就知道是悲剧 ----------------------------- 铜牌,这个真是非常好。而且蓝桥 也恰有一种悲剧的意味
@莱斯莉与潘神
20:09:18 我觉得哈利波特全系列大陆版本的最美好…… 港台翻译感觉惨不忍睹……石内卜,佛地魔,妙丽,荣恩神马的- -囧死了 大陆叫大脚板,那边叫兽足OTL可怜的小天狼星 ----------------------------- 对滴,两个翻译哈利的好像是姐妹啊 马爱新和马爱农
@水琉君
09:16:59 @最爱槿汐姑姑
08:49:01 回复第1098楼(作者:@维也纳小三 于
08:13) @Bouncingsouls 0:45:33 不过有时候觉得还是香港的…… ==========只问……你懂粤语不?你懂地道粤语不?你精通粤语不? 你若是不懂,为啥说不好? -----------------------........... ----------------------------- 主要是觉得看了这个片,再吃这个茶不会有阴影么? 片子重口味的啊
所以说中文真是美啊
回复第105楼,@zhongwenxi2012 泰坦尼克号比铁打尼号好听多了,facebook被WW直接翻成脸书,真是难听死了。 -------------------------- 泰坦尼克号是国语音译,铁达尼号是粤语音译,这个跟意译不同,没有可比性
顶。高深的翻译!
对呀,膜拜翻译大神们
推荐一个,她比烟花寂寞,原名还像是两个人名……中华文化博大精深啊
有意思
单纯马个克~ 大家别吵 继续发些来看看
make up forever翻成摩芙怎么样?比浮生若梦贴切吧?
Cars 汽车总动员(直译:汽车们……) LZ翻译的好搞笑的。哈哈哈
八错
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- @说愁不是愁 04:22:13 大陆的译名里,后天是大失误 ----------------------------- 擦!后天 是极好的译名好不好!不要跟着ww没文化! 后天有双关意,一,人为的破坏导致环境变异引发了灾难,意即环境突变是后天造成的,人为触发;二,the day after tomorrow "明天之后"在大陆英文教学里就是后天的意思。 台湾的"明天之后"绝对表达不了第一层意思。
@瞬间光芒-20 10:59:14 香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠 ----------------------------- @12-05-20 12:36:39 +1 ----------------------------- @沙人不难
12:25:19 但遗憾告诉你什么人鬼情未了,一树梨花压海棠都是香港译名,其实很多香港译名你如果会广东话的话觉得挺好听的,同样,香港和台湾都经常吐槽咱们的译名例如“后天” ----------------------------- 搞清楚,后天 是非常好的翻译!远好过直译单薄的"明天之后"。 后天 有多重意思,一,与"先天"相对,指是人为的破坏导致环境变异引发了灾难,意即环境突变是后天造成的,人为触发;二,the day after tomorrow "明天之后"在大陆英文教学里就是后天的意思;三,后天 是明确的时间界定,也正是影片中灾难开始发生的时间。 台湾的"明天之后"绝对表达不了第一层意思。不仅如此,明天之后给人绝望末路的味道。而实际上,片子最后,主人公被父爱所解救,人类得到了教训,傲慢的美国人甚至被一直鄙视的邻居墨西哥接纳,风暴结束,人类重新认识自己的渺小和短视,重新开始。最后的结局是警示,但绝不是晦暗悲观的。 "后天"是个明确的时间,在影片里也确实是第三天开始发生的灾难,是发端。
举一个,诺丁山,大陆这边就直译,香港那边译成摘星奇缘,我觉得香港这个译得更好,还与剧情有关的!
@贝亚特利切 11:14:36 也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么 ----------------------------- 我刚想说这个,就看到了···握爪····
@意大利_18号 10:51:36 @Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 -----------------------------...... ----------------------------- +1 我也觉得识骨寻踪不错,目的明确。 “御骨察”听着感觉很不入流啊。
说个日本的漫画,浪客剑心,我一台湾同学说怎么叫这个名字啊,好奇怪哦,我们这叫神剑闯江湖。。。。。
[发自iPad客户端-贝客悦读]
重建玉树毁掉长江
@sakataling
11:26:40 我觉得也有失败的 印象最深的就是 Identity 译成 致命ID 那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨 ----------------------------- @流萤无光_ 13:34:47 我跟你的看法相反,我觉得这名字是我看过的电影译的最好的了,片名的ID应该不是你理解的那个房间ID吧,弗洛伊德提出每一个人的人格都包括三个部分,本我(Id)、自我(Ego)和超我(Superego),那个ID应该是“本我”的意思吧,结合电影剧情,我觉得这名字正好和电影结尾凶手的真正身份相吻合,致命ID暗示那个“本我”才是真正致命的,译的很巧妙啊。。 ----------------------------- 怎么感觉这些翻译什么都懂呢?太有才了吧。
@浪天鹰 221楼
12:43:44 对啊,IDcard就是身份证的意思哎 ----------------------------- @葡萄干banana
13:42:52 Identity这个词比较复杂,不仅含有客观的关于个体的外貌特征特点,也包含有个体的主观性格特色。性格特征等含义,中文里面我还不知道哪个词能够完全匹配。 我想到另外一个词: stand alone complex. ----------------------------- 遗世独立。
@沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个翻译的真心美~虽然我觉得原名直译过来洛丽塔也够美了,就像书里说的,唇齿发出lolita这个音就很美 ----------------------------- @独醉饮
12:37:42 你是真的觉得 一树梨花压海棠 美吗。。。。。。。。。 ----------------------------- @你是竹马我非青梅
19:33:08 我真的觉得一树梨花压海棠很俗气。不清楚那些处处标榜中国传统文化在台湾的人怎么想的。还好意思装出自己很懂的样子,她们到底知不知道中国传统文化中最重要的就是意境-这两个字。一树梨花压海棠其实是很调侃很黄色段子的一句话,就好像现在的语言中有真正清雅的句子,也有俗气通俗的段子。一个优秀的片名要切合片子的主题,这样翻译,除了情色之意,真正表现出成年人和年轻女孩子之前的感情了吗?没有!还不如不要画蛇添足!一般...... ----------------------------- 同感觉这个名字猥琐,很低级趣味。觉得好的可能不知道来历。感觉就是个黄段子。
作者:@临风轩主人 回复日期: 01:37:54 回复
@Yiuta 849楼
00:18:36 说谎试试看。如何啊。 英文名的那种祈使句的强大气场还真不好体现。 ----------------------------- 还有个译名《千谎白计》,感觉也不是很好,不如直译点 “休想骗我”如何 来骗我
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- @说愁不是愁 04:22:13 大陆的译名里,后天是大失误 ----------------------------- @清汤面同学
20:58:15 擦!后天 是极好的译名好不好!不要跟着ww没文化! 后天有双关意,一,人为的破坏导致环境变异引发了灾难,意即环境突变是后天造成的,人为触发;二,the day after tomorrow "明天之后"在大陆英文教学里就是后天的意思。 台湾的"明天之后"绝对表达不了第一层意思。 ----------------------------- 原名就没想表达那个意思,信达雅,‘明天之后’以信为先没有错。 你能够从片名里引申出那个第一层意思,是你很能耐。但在很多人看来,‘后天’首先表示‘明天的明天’(甚至不是‘明天之后’),不看电影的情况下更是很难想到你所说的第一层意思。而显然‘明天的明天’是错误的理解,所以‘后天’这个名字本身是容易引起歧义的。 另外,对电影名称翻译审美有区别很正常,不要遇到跟你意见不同的人,就说别人没文化、学ww之类的。非常不礼貌。 本来别人可以很高兴的接受和吸纳你的见解,但因为你的不礼貌,反而让你的道理都打了折扣。你很吃亏。
后天很好啊,不知道为什么那么多人说不好
作者:@我蛋蛋的来了 回复日期: 17:58:55 回复
@最爱槿汐姑姑
08:46:17 回复第1095楼(作者:@xjerzi6157 于
07:49) 楼主一看就知道不是电影发烧友!大陆的翻译。台湾翻译。香港翻译也有不同的时候。大部分都是大陆抄港台…… ==========对! ----------------------------- @独醉饮 10:34:38 你们两位一看就是看帖不认真的主,楼主可完全没有提及三地之差,只是说中国的翻译好而已 ----------------------------- LZ,我表示很蛋疼啊,原先那些歪楼的我就不说什么了,这个傻逼一直蹦跶了两页直接把我给炸出来了,艹,都是中国的,非要捧着说香港好,好好好,好个鸟!!! 深有同感,爬楼爬的好好的,到第十页就全是那SB的回复。我都直接跳了……
总比《白雪公主》译成 &&一个落魄美少女被七个WS侏儒男子拖入树林&&好吧。。。。
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- @说愁不是愁 04:22:13 大陆的译名里,后天是大失误 ----------------------------- @清汤面同学
20:58:15 擦!后天 是极好的译名好不好!不要跟着ww没文化! 后天有双关意,一,人为的破坏导致环境变异引发了灾难,意即环境突变是后天造成的,人为触发;二,the day after tomorrow "明天之后"在大陆英文教学里就是后天的意思。 台湾的"明天之后"绝对表达不了第一层意思。 ----------------------------- @说愁不是愁
23:32:07 原名就没想表达那个意思,信达雅,‘明天之后’以信为先没有错。 你能够从片名里引申出那个第一层意思,是你很能耐。但在很多人看来,‘后天’首先表示‘明天的明天’(甚至不是‘明天之后’),不看电影的情况下更是很难想到你所说的第一层意思。而显然‘明天的明天’是错误的理解,所以‘后天’这个名字本身是容易引起歧义的。 另外,对电影名称翻译审美有区别很正常,不要遇到跟你意见不同的人,就说别人没文化、学ww之类的..... ----------------------------- 没什么吃亏不吃亏的,不要跟我说,你读书时候不懂得“后天”有几个意思?只要在中国大陆读书过了六年纪都知道 后天 的多重意思。 有些人不懂就是不懂,不要不懂装懂。我这是好心给人扫盲。如果是ww或者港民,不懂 后天 这个词的意思就自动退散。
@wx-04 22:50:17 @沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个翻译的真心美~虽然我觉得原名直译过来洛丽塔也够美了,就像书里说的,唇齿发出lolita这个音就很美...... ----------------------------- 这本来就是个黄段子,老夫少妻。并且,洛丽塔的实质又有多美呢?
QAQ
回复第3634楼,@清汤面同学 @hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- @说愁不是愁 4:22:13 大陆的译名里,后天是大失误 ----------------------------- @清汤面同学
20:58:15 擦!后天 是极好的译名好不好!不要跟着ww没文化! 后天有双关意... -------------------------- 后天译得好。这是翻译的神作,原文中有两层意思但是翻译出了直接跟剧情相关的第三层意思。
回复第74楼,@sakataling 我觉得也有失败的 印象最深的就是
译成 致命ID 那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨 -------------------------- 这个到底是什么片子啊???太惊悚诡异了,和同学看了二十多分钟都受不了还谁都不敢上去关掉……况且我也看过很多欧美的恐怖片啊……只能说这电影气氛营造得实在太好了…………
梅尔吉布森那个勇敢的心好像被翻成过今世未了缘啊啥的。 后者也太缠绵悱恻了。前者又觉得不够内涵。 很难判断啊
@喜__多
12:08:26 第一反应 一树梨花压海棠 ----------------------------- 你说的是洛丽塔么?
回复第101楼,@shpies 回复第42楼,@dbcoop 她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名 [本帖发自天涯社区手机客户端] -------------------------- 这个电影好看不!?~ [本帖发自天涯社区手机客户端] -------------------------- 讲了一个著名大提琴家和她姐姐的事吧。根据她姐姐写的传记改编的。据说颠覆了以往这个大提琴家的形象什么的。(别问我哪个大提琴家,我不认识……)
作者:独醉饮 回复日期: 11:37:01 回复
@南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路 是什么片啊?恐怖片不敢看啊 ------------------------------------- 非常好看...女权圣典~~
的确,翻得很棒啊
回复第3634楼,@清汤面同学 @hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- @说愁不是愁 4:22:13 大陆的译名里,后天是大失误 ----------------------------- @幽靈骑士
21:21:02 @清汤面同学
20:58:15 擦!后天 是极好的译名好不好!不要跟着ww没文化! 后天有双关意... -------------------------- 后天译得好。这是翻译的神作,原文中有两层意思但是翻译出了直接跟剧情相关的第三层意思。...... ----------------------------- 后天确实是简洁而且非常有力量的译名,可以说是凑巧的好。因为我相信大陆译者并没有刻意去挑词,因为 the day after tomorrow在大陆英文教学中本来就是翻译成“后天”,所以这个直译同时也凑巧地满足了剧情的多重涵义。 ww和港人不用 后天 这个词,自然也不知道 后天 这个词如何使用,毕竟他们不熟悉大陆国语和英语教学。 相比之下, 明天之后 的翻译反而显得非常单薄
回复第12楼,@独醉饮 @意大利_18号
10:51:36 @Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 -----------------------------...... ----------------------------- 同感,我没看过这片子。 感觉就是,御骨察是个神马东西 -------------------------- 御骨察在广东话里跟肉骨茶很相似,后者是一种食物~
不多说,汉语言就是博大精深
回复第201楼,@沁ren心脾 @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12:17:59 @RoseIsmarry
11:36:19 看到这个帖子,我就不自觉想到弯弯综艺节目嘲笑我们内地电影翻译的事啦! 真是觉得他们是井底之蛙,把很多网友恶搞当成真的似的拿来嘲笑 虽然说我们内地翻译不一定百分百都好,但至少绝大多数都比港台的好,哼...... ----------------------------- 难道这首诗学校里不教么?不要一直问普通人背了干嘛,那普通人会数理化干嘛 这就是一个国家对于国学对于文化重视度的体现,虽然不DJ湾湾,但是湾湾对于这一方面做的确实比我们好,不说人人都能出口成章,但也不会犯常识性错误。。。中国就是有太多你们这种想着普通人干嘛要背这个的人,所以国学的普及率传承度都不够,难怪给别人看笑话,自己都... -------------------------- 排!
@悠悠悠悠0 11:18:32 我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊 ----------------------------- 排!当时觉得这个很惊艳的··
闻香识女人
壮志凌云
看了楼上关于后天的争论,我就想插一句:“明天之后”这个名字本身就是在泛指“明天过后的日子”吧?但是the day after tomorrow按照英文语法却是确切地指向明天之后的那一天,所以翻译成后天并没有什么问题啊。诚然论吸引人的程度不如WW,但至少信和达两方面完胜~
@悠悠悠悠0 11:18:32 我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊 ----------------------------- 这貌似最早是台湾出来的翻译
@Georgina_Anne
11:21:50 twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= = 去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚 ----------------------------- @独醉饮 11:35:22 话说我只知道大陆咋翻译的…… 我赶脚我们说的时候还是不要踩港台的好,上面有人说我会被骂…… ----------------------------- 嗯,内地,香港,台湾本来翻译针对的就不一样,香港翻译的名字更加注重吸引人,比如“飘”,香港的版本是“乱世佳人”,还有刚才说的“暮光之城”,香港翻译的是“吸血新世纪”,还有的加一些什么特警啊,什么激情啊,都是为了吸引观众,针对本地市场,毕竟市场还是很重要的
@夜叉的姐姐
11:42:51 有没有三地对比版啊 ----------------------------- @独醉饮
11:43:57 这个还是不要啦,要不然又要起内讧 ---------------------------- 嗯,针对的群体不一样,我们也许会更喜欢内地版本,但是也许港台的也是更喜欢自己的版本,没得比较的,比如曾经YCL闹过的一个事情,很简单,她嘲笑内地人把蜘蛛人(他们叫蜘蛛人)叫蜘蛛侠,她就觉得很搞笑,其实是一样的道理,我们觉得叫蜘蛛人很搞笑,她们觉得我们叫蜘蛛侠搞笑,没得比的
@12-05-20 12:39:01 我记得的最雷人的一个译名是香港的《基爸爱留情》,看香港新闻的时候就留意了,然后回去查啊查,搜啊搜,卧槽!人家内地翻译的是《初学者》!水平立见。 ----------------------------- 香港的翻译是这么的,目的是吸引观众,吸引人的名字才会让观众掏钱买票,对比,飘,香港更喜欢叫乱世佳人,一看题目,嗯,有战争,有美人,有看头,呵呵,相比飘,会更能简单吸引人
@独醉饮
13:22:51 @沁ren心脾
12:46:42 @独醉饮
12:37:42 @沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。...... ----------------------------- @沁ren心脾
13:36:00 你到底是哪里看出来我不知道一树梨花压海棠是怎么翻译出来的啊= =你到底是选择性失明呢还是选择性失明,你到底是想表达什么?你到底是想说是直译好还是意译好?说了,个人倾向洛丽塔的翻译,一树梨花压海棠,刚刚看到还疑惑了一下,因为我觉得根本没必要意译OK?但是从另一个角度而言,也是非常不错的经典意译案例,是可以拿出手到翻译课上说的,真心看不懂你的意图。。。一会儿是站在大陆人的角度,一会儿又好像是说意译翻得...... ----------------------------- 我感觉呢,不能单独说意译好还是直译好,要看具体情况,刚才的洛丽塔直译是不错的,因为本来就有洛丽塔的说法,一树梨花压海棠个人感觉还是很有意境的,很喜欢。 港台也有很多成功的翻译, 个人认为,Dead Poets Society,内地叫死亡诗社,我一看以为是恐怖片,貌似台湾还是香港的翻译是“春风化雨”,个人感觉这个翻译更贴近电影的本质,比死亡诗社会好一点,以上个人观点,勿拍
这也另一方面反映了汉字的博大精深吧
说个别的 make up for ever 浮生若梦 a midsummernight's dream 仲夏夜之梦
@Georgina_Anne
11:21:50 twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= = 去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚 ----------------------------- @独醉饮 11:35:22 话说我只知道大陆咋翻译的…… 我赶脚我们说的时候还是不要踩港台的好,上面有人说我会被骂…… ----------------------------- @sitaxin
11:05:53 嗯,内地,香港,台湾本来翻译针对的就不一样,香港翻译的名字更加注重吸引人,比如“飘”,香港的版本是“乱世佳人”,还有刚才说的“暮光之城”,香港翻译的是“吸血新世纪”,还有的加一些什么特警啊,什么激情啊,都是为了吸引观众,针对本地市场,毕竟市场还是很重要的 ----------------------------- 不是的,内地电影版也叫乱世佳人。飘是书名。在香港就不知道了。
MARK
@Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- @意大利_18号 10:51:36 我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦 ----------------------------- 还有CASTLE这边是灵书妙探,香港那边是贾神探
只懂英文都打出这么多汉字,了不起
回复第42楼,@dbcoop 她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名 [本帖发自天涯社区手机客户端 -------------------------- 这个电影好看不!?~ ------------------------------------- 我觉得好看,不过需要静下心去看,而且会有意外收获哦
末路狂花
马克一下
哈哈哈哈哈
@悬崖上的披头姬 11:11:13 high school musical 直译应该是高中音乐会吧 的确翻译得不错,有些很有意境的感觉,但是真的很不喜欢很不喜欢大陆版的配音,还能再做作点吗 ----------------------------- 从来只看原音的飘过~~~~我只接受日本的动漫配音
@Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ========== 御骨察,猛一看还以为是韩国古装剧来了
超喜欢《吾栖之肤》这个翻译 那些我的华丽皮囊什么的翻译弱爆了……
话说,真心觉得《洛丽塔》翻译成《一枝梨花压海棠》实在是一瓶子不满半瓶子逛荡的翻译者矫揉造作牵强附会的结果。 《洛丽塔》里面的女子只有12岁,即便是电影里的15岁,也都算幼女,而且整个故事是个悲剧,没有诗意更没有美感,即使有那么一点美感也是充满了扭曲和罪恶的美感。而一枝梨花压海棠的典故整个是个挺喜庆挺有趣的事情,而且‘海棠’本身18岁,在那时候介于‘二八’和‘双十’两个年华之间,非常正常的结婚年龄,怎么也算不上幼女,这句话也主要是意在调侃和吐槽‘梨花’张先同志80高龄而已。 把这两个完全不搭界的东西联系在一起,除了装B没别的解释...
@忽悠忽悠米袋子
19:33:02 超喜欢《吾栖之肤》这个翻译 那些我的华丽皮囊什么的翻译弱爆了…… ----------------------------- 同表示这个翻译太好
@南野望 11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- @篱亭
22:30:41 +1,我也一直觉得这个片名翻译的特别好,把整个片子的精髓都翻出来了。 ----------------------------- 这个也是神翻译,尤其是看片后,那种被逼至极限的绝望感啊。。 说到后天,我觉得如果不习惯后天这个词的人会吐槽,但我第一次看到这部电影的介绍是被震撼了一下,后天这个词让我感觉到一种紧张的氛围,好像会发生什么事情一样,所以虽然一直没看过片子,但对片名却印象深刻。 每次翻译贴都有人会吵这个,也许是个人的感觉不同吧
lie to me.别对我说谎,但总觉得感觉没英语强阿,直译成中文也没有英文的那个味道,说不清。 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- @蹙眉深思 15:19:26 说谎试试看。如何啊。 英文名的那种祈使句的强大气场还真不好体现。 ******************************************************************** 直接译成“说谎”,简单明了 ——————————————————————————...... ----------------------------- 都翻译不好,还是英文好些。 要意译的话,不如叫测谎人。
@独醉饮
10:32:00 额,我说的是英文电影因为我只懂英文…… 应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好! 举例: Inception 盗梦空间 Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……) Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥) Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴) If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好) Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮) Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……) Flipped 怦然心动 Cars 汽车总动员(直译:汽车们……) Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务) The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份) High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会) ----------------------------- @锦衣罗郎
16:53:18 大陆当然有翻译得好的,符合中国人的理解,但并非英语的名称就不好。 因为中国人很多都不了解英语的典故,所以不得不用“意译”的方式。但你如果知道英语的典故的话,那些电影名其实也是不错的。 我原来跟你一样的想法,但对英语学习得越多,越觉得自己有点“夜郎自大”的味道了。呵呵。 Ghost本来有“灵”的意思在里面,不是单纯的鬼。用来表达男主角“英灵尚存”很有意味。 Waterloo Bridge,是因为在欧........... ----------------------------- 英剧美剧看多了,也觉得英语有些地方还是很有意思的。双关语很多啊。而且特别喜欢英语里的祈使句和反问句,简洁有力。这种东西看英语课本是感觉不到的啊。 其实每种语言都有自己很难翻译的地方。就像红楼梦翻译成英语真是。。惨不忍睹。双关完全看不见。还有诗歌也是,诗词曲赋骈文这些个形式翻译成外语是看不出来区别的,因为原本极其严格的格律和对照都被破坏了。
马克
@UncleFung 11:23:35 我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了 ----------------------------- 排!!!最喜欢这个了~ 还喜欢
惊情四百年~
其实,有的是有依据电影内容的~
我觉得盗梦空间好 甚至好过inception原名。。。不仅符合电影主题风格,而且让人看到这个名字就会觉得很想要看看是什么内容。。很酷 台湾版盗梦空间翻得很恶心。。叫什么我忘了。。但真的绝对很恶心 在康熙偶尔听到过。。很囧的一个名字
但是也有可能耍我们理解不了英文的意思~~
回复第329楼(作者:@檀庐沉雪 于
13:52) @独醉饮
10:56:18 @穷公主
10:41…… ========== 你老爸好可爱.!
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- 怎么了。。。。 艺术家真的比星光梦里人好? 漂亮女人真的比风月俏佳人好? 音乐之声比仙乐飘飘处处闻好? 表示不理解,是否没有创意就是最好?
@thesevendead 11:26:13 肖申克的救赎 不知道哪里翻译成
刺激1995 ----------------------------- 是香港翻的,太木有文化了。 当时因为实在无聊,就借了别人的一部dvd,上书“刺激1995”没想到那么好看的啊,以后见人就狂跟人推荐“嘿你看过刺激1995吗?” 很久后才知道这部就是传说中的肖申克的救赎..
@sakataling 11:26:40 我觉得也有失败的 印象最深的就是
译成 致命ID 那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨 ----------------------------- 不是房间ID啊,ID是身份的意思。里面不是有个镜头吗?所有人拿出身份证(在美国可能不是叫身份证),发现信息是一样的... 我觉得致命ID这个还蛮贴切的...
回复楼主,@独醉饮 额,我说的是英文电影因为我只懂英文…… 应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好! 举例: Inception
盗梦空间 Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……) Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥) Fast and Furious
速度与激情(直译:快速且狂暴) If Only
如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好) Twilight
暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮) Leon
这个杀手不太冷(直译:里昂……) Flipped
怦然心动 Cars
汽车总动员(直译:汽车们……) Miss... ----------------------------- 有的估计是看了片子选了个中心思想吧,中心词
这么多年来,偶觉得有一个英翻中的名字是无可替代的冠军问鼎之作要算是“可口可乐”这个名字了。。。。。。。超好记超match啊!!!!!
还有那什么魂断蓝桥,乱世佳人,蝴蝶梦什么的,拜托!如果我没有记错的话,这些都是解放前就已经翻译出来的名字了。。。。。 无可否认,台湾和香港在大陆建政后很长一段时间了保留了中国文化很多优良的传统和美好,尤其是文革时期。不然,也许很多80后啊,90后啊,00后啊,大概也没法想象我们的中国曾经还有那么深厚的文化底蕴而不是那种文革后茫然无所从的盲目追求所谓的西方文化或者速食式的外来快餐文化。
回复第56楼,@独醉饮 @骄傲的密码
11:13:44 潍坊的爱~ 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 哈哈,虽然我没看过这片,但我知道这是 We found love 难不成真是这么翻译的? -------------------------- 我要笑死了
我只是很想膜拜把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》的那个牛人~~~ 他至今身在何方。。。。。。
乱世佳人的原著(飘)的译名何来,看过傅东华先生在此书的中译本的序言就知道他为何取此名,后来的人也不过是跟随他而已而且后来的译本也未见有比傅先生更出色之作。
忘了说一句,傅先生的译本出版于1940年,那时是电影先上映且已经叫乱世佳人之后才开始有中译本的。
snow white - 白雪公主 然后看到弯弯的《雪姑七友》,忍不住英俊的笑了
we found love 潍坊的爱 where have you been 威海油饼 princess of China 还珠格格 you da one 又大碗 日日的歌名最好翻译了→_→
@keyiainima-15 01:30:12 @thesevendead 11:26:13 肖申克的救赎 不知道哪里翻译成 刺激1995 ----------------------------- 是香港翻的,太木有文化了。...... ----------------------------- 我笑了。。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博