sorry there is no needr...

Desperate&Housewives&第二季&16集:There&Is&No&Other&Way
Previously on Desperate Housewives...
前情提要…
-Lynette: You put my kids in danger, and then you lied about
kid: 孩子 danger: 危险 lie: 撒谎
你不顾我孩子的安危,而且还要说谎。
Do you have some kind of problem with alcohol?
problem: 问题 alcohol: 酒精
你有酗酒问题吗?
-Mary Alice: Lynette asked a loaded question.
loaded question: 含沙射影的问题 loaded:
有负载的(装着货的,装有弹药的,加重的)&
Lynette的问题一针见血
-Gabrielle: I'm the one who was sleeping with your son.
sleep: 睡觉
和你儿子偷情的人是我。
but it's over now.
over: 结束
不过现在已经结束了。
-Helen: No, you're wrong. It's not even close to being
wrong: 错的 be close to: 接近于(靠近)
不,你错了,离结束还远着呢。
-Mary Alice: Gabrielle confessed...
confess: 承认
Gabrielle坦白了事实…
-Felicia: Here's your mail
mail: 邮件
今天的信到了.
-Mary Alice: While Noah's search for Zach...
search for: 找寻(探索,探求)
而Noah对Zach的找寻...
-Felicia: I worry for that boy.
worry: 担心
我很担心那孩子。
What kind of people would buy a baby from a junkie?
junkie: 有毒瘾者
什么样的人会要吸毒者的孩子啊?
-Mary Alice: Played perfectly into Felicia's plot...
lay: 躺卧,摆放 perfectly: 完全地 plot: 阴谋
完全落入Felicia的掌握之中…
-Noah: See that Paul Young has a toy chest of his very
toy: 玩具 chest: 箱子 own: 自己的
确保Paul Young有他自己的玩具箱。
-Mary Alice: For revenge…
revenge: 复仇
因为她要复仇…
What made my husband Paul Young such a good investor was his
uncanny ability to anticipate the future...
husband: 丈夫 investor: 投资者uncanny: 神秘的,不可思议的 ability: 能力
anticipate: 预期,期待
我的丈夫Paul Young之所以能在投资界出类拔萃完全离不开他那不可思议的预见性…
Zach, how did you do this?
Zach你怎么弄的?
He foresaw the necessity of the velcro shoe.
foresee: 预见,预知 necessity: 需要,必需品 velcro: 维可牢(一种尼龙剌粘搭链)
他提前想到要给孩子穿尼龙刺粘鞋。
He predicted the advent of the $3 cup of coffee.
predict: 预知,预言,预报 advent: 出现,到来
他预言了即食咖啡的到来。
He even anticipated the surprising boom in bottled
anticipate: 预期,期待 surprising: 令人惊讶的 boom: 隆隆声 bottled:
甚至还注意到了瓶装水的吵杂声。
-Paul: Yeah, it's Paul Young.
是的,我是Paul Young。
I've been reading about the election results in Brazil.
election: 选举 result: 结果 Brazil: 巴西
我在报纸上看到了巴西的选举结果。
It's time to buy sugar.
sugar: 蔗糖
是时候购入蔗糖了。
-Mary Alice: But the crystal ball that served Paul so well in
the stock market sometimes failed him closer to home.
crystal: 水晶 stock: 股票 market: 市场 sometimes: 有时 fail: 失败
但这套在股票市场上屡试不爽的办法有时对于近在眼前的事却无能为力。
-Eugene: Paul young?
Paul young?
-Paul: Yeah
-Eugene: Detective Sullivan.
detective: 侦探
我是Sullivan侦探。
You need to come downtown for questioning.
need to: 需要 downtown: 市中心区,市中心
我们需要你来回答一些问题。
-Paul: About what?
什么问题?
-Eugene: We're investigating reports of credit card
investigate: 调查 credit card: 信用卡 fraud: 骗子,欺骗,诈欺
我们正在调查一启信用卡诈骗案,
and your name has been linked with several of the
link with: 连接(与...相联系) victim: 受害者 several: 一些
我们发现你和一些受害者有关。
-Paul: Well, it must be some mistake.
mistake: 错误,误会
肯定是弄错了。
-Eugene: Could be. But we still need to go downtown and
straighten it out.
straighten out:【口语】消除疑虑(或无知等),使了解真相
也许吧。不过你还是得跟我走一趟。
-Paul: All right.
-Zach: Well... how long is this gonna take?
那...要多长时间?
-Paul: Don't worry about it. It's just a mix-up.
worry about: 担心 mix-up: 混乱, 混战
别担心,误会而已。
-Eugene: Let's go.
-Paul: What's going on? I thought you just wanted to ask me
some questions.
question: 问题
怎么回事,不是只问些问题么?
-Eugene: That's after you're booked.
那是登记后的事。
-Paul: Booked? Booked for what?
登记?登记什么?
-Uniformed Officer: You can't book him here anyhow,
detective.
detective: 侦探
这里不能登记,长官。
Computers are down.
computer: 计算机 be down: 生病【出故障】
计算机出故障了。
We're all full up.
full up: 充满
我们满员了。
You gotta take him down to county.
gotta: &美俚& (=have got to)
得带他去县里。
-Paul: What is going on? This is crazy.
crazy: 疯狂的
怎么回事,简直是疯了。
I wanna call my lawyer.
wanna: (=want to)仅能用于口语 lawyer: 律师
我要给律师打电话。
What the hell do you guys think you're doing anyway?
anyway: 不管怎样
你们这是在干什么?
This is ridiculous.
ridiculous: 荒谬
简直荒谬。
I get a phone call!
我要打电话!
-Mary Alice: Yes, in the world of investments,
investment: 投资
没错,在投资界,
my husband had a remarkable ability to see the future.
remarkable: 显著的,异常的,非凡的 ability: 能力 future: 未来
我丈夫的眼光非同一般。
-Prisoner: Got a message for you, Paul Young.
message: 消息,信息
有句话要捎给你,Paul Young。
Dierdre's father said to give you his regards.
give one’s regards: 向…问候
Dierdre的父亲要我给你问声好。
-Mary Alice: But sadly, Paul didn't see this one coming at
sadly: 悲痛地,悲惨地
不幸的是,Paul完全没有预料到这些。
Bree van de Kamp had a weekly routine she'd been following for
routine: 例行公事,常规
Bree Van De Kamp多年来都在履行着同一套公事。
She cleaned on Tuesdays.
clean: 打扫 Tuesday: 星期二
周二打扫卫生。
She paid her bills on Wednesdays.
pay: 支付 bill: 账单 &Wednesday: 星期三
周三付帐单。
She did her laundry on Thursdays.
laundry: 洗衣 Thursday: 星期四
周四洗衣服。
And after these daily chores were completed she would reward
herself with a little drink.
daily chores: 日常琐事 complete: 完成 reward: 奖励 drink: 喝酒
这些日常琐事完毕以后她总会奖赏自己一杯酒。
What Bree didn't know was this latest addition to her routine
had been noticed by her friends.
latest: 最近 addition: 增加,附加物 notice: 注意
可她没有注意到最近的这一点变化已经引起了她朋友们的注意。
And it had now become part of their routine to discuss
routine: 例行公事,常规 discuss: 讨论
在一起讨论Bree就成了她们的日常公事。
-Lynette: So apparently Bree had a few too many and passed
apparently: 显然 pass out: 晕倒
Bree很明显喝多了酒,昏了过去。
Next thing I know, I get a call at work…
at work: 在工作
紧接着,我就在公司接到了电话…
someone found my kids wandering the street.
kid: 孩子 wander: 游荡
说有人看到我家孩子跑到了大街上。
-Gabrielle: Oh, my god.
-Susan: Have you seen Bree since?
那你后来有见过Bree吗?
-Lynette: No. I'm worried about her.
worry about: 担心
没有,我很为她担心。
but I don't know how I'm gonna get over what she did.
gonna: &美& 将要(=going to) get
over: (从疾病等)恢复,克服
但我实在不知道怎么才能原谅她。
-Susan: Hey, Bree. How you doing today?
嘿,Bree今天感觉怎么样?
-Bree: I'm really well. Um, I just saw you all talking before
Lynette went off to work.
go off to work: 上班
很好,我看到Lynette上班前在跟你们聊天。
What were you all talking about?
在聊什么呢?
-Gabrielle: Oh, nothing, really.
哦,没什么。
Carlos and I are gonna go see the adoption counselor
gonna: &美& 将要(=going to)
adoption counselor: 收养所
我和Carlos今天打算去收养所。
-Susan: I'm checking myself into the hospital.
check: 检查 hospital: 医院
我得去医院。
I'm finally gonna get that surgery.
surgery: 手术
总算要做手术了。
-Bree: Oh. Good for you.
Did Lynette mention the little tiff we had?
mention: 提到 tiff: 小干戈
Lynette提到我和她的那点小干戈了吗?
-Susan: Just in passing.
一带而过了。
-Gabrielle: She barely mentioned it.
barely: 仅仅,勉强 mention: 提到,涉及
她没说什么。
-Bree: Because what happened was
因为事实只是...
I accidentally mixed my antihistamine medication with.
accidentally: 偶然地,意外地 antihistamine: 抗组织胺 medication: 医药
mix…with: 混合
我不小心把抗组胺剂混在了酒水里。
I fell asleep, you know, while I was... watching her
fall asleep: 睡着 watch: 照看
之后我睡着了,可我当时在...照看她的孩子。
I mean, I like a little wine with dinner.
wine: 酒 dinner: 主餐,晚餐,晚宴
我喜欢在用餐时喝一点酒...
I mean, now and then. You know, who doesn't?
now and then: 时而,不时
时不时地,可谁会不喜欢呢?
But, uh, I mean you know, to trash my entire reputation…
trash: 捣毁 reputation: 名誉,名声
可是...在背后说我的坏话就...
-Susan: Oh, Bree, she didn't trash you. Honest.
honest: 诚实的,正直的
Bree,她没有说你的坏话,真的。
-Bree: Well, good. I mean, I just…
那就好,我...
I really wouldn't want you to get the wrong impression.
impression: 印象
我不想让你们产生误会。
Well, I'm…'m going to the mall.
mall: 商场
我正要去商场。
They're having a white sale today.
white sale: 大减价
他们今天大减价。
I think I'm gonna get a new bath mat.
gonna: &美& 将要(=going to) bath:
洗澡,浴盆 mat: 垫
我想去买个浴室防滑垫。
Oh, does anyone need one?
要一起去吗?
-Gabrielle: No, I'm good.
不,不用了。
-Bree: Okay, take care.
那好,回见。
-Gabrielle: Wow, did you smell the alcohol on her
smell: 闻到 alcohol: 酒精 breath: 呼吸,气息
她喘一口气都有酒味儿,闻到了吗?
-Susan: I sure did.
-Tom: Then our eskimo turns in the camera and says "polar
fresh mints will give your breath an 'a'-plus, too."
eskimo: 爱斯基摩人 camera: 照相机 polar: 极地的 mint: 薄荷 breath:
plus: 加号,正号
然后我们这位爱斯基摩人转向镜头说到"用南极牌薄荷糖你的口气也能得个A+"
So what do you think?
-Lynette: It feels a little familiar.
familiar: 熟悉的
感觉似曾相识
-Tom: Really? I don't think so.
真的?不会吧
-Lynette: No, I'm pretty sure the Lowell group used eskimos in
a deodorant commercial they had last month. Remember?
deodorant: 除臭剂 commercial: 广告
不,我肯定Lowell集团已经用过爱斯基摩人的点子了,就是他们上个月做的那个除臭剂广告,记得吗?
-Tom: Oh, this is completely different.
completely: 完全 different: 不一样
这完全不一样。
Those were jock eskimos competing in the Iditarod.
jock: &美俚& (大学)运动员
他们的爱斯基摩人刚刚上大学。
Our eskimo's trying to, you know patch things up with his
patch up: 解决,匆忙处理 patch: 修补
我们的爱斯基摩人已经在...处理婚姻生活了。
-Lynette: Yeah. No, I get the subtle distinction.
subtle: 微妙的 distinction: 差别,不同
恩,我看到了这些小改动。
I think we can do better.
我觉得有改善的余地。
Okay? So, Sally, you're up What do you got for me?
好吗?好了,Sally,轮到你了有什么好点子?
-Tom: Hey.
-Lynette: Hey.
-Tom: "I got the subtle distinction"?
我看到了这些小改动?
What was that about?
你搞什么?
-Lynette: If you really wanna do this now, shut the
wanna: (=want to)仅能用于口语 shut the door: 关门
如果非要现在说,那就关门。
Okay, sure, I was a little bitchy.
bitchy: 恶毒的
好吧,我刚才的确有点苛刻了。
But you know why?
可你知道为什么吗?
You did a half-ass job in there.
half-ass: 没有全身心投入的
因为你完全没有全身心投入。
-Tom: Hey, you may not like my idea.
idea: 创意
嘿,也许我的创意你不喜欢。
but you can't say I didn't work hard.
work hard: 努力
可也不至于说我没努力吧。
-Lynette: Oh, please I live with you.
拜托咱们住在一起。
Last night, when you should've been trying to make that pitch
work you were watching the game.
pitch: 程度,投掷,音高 game: 比赛
昨天晚上你本该在工作可你却在看球赛。
-Tom: I wasn't watching the game.
我才没有。
-Lynette: I saw you.
我都看见了。
-Tom: What, okay, now I can't check the score?
score: 分数
我看看比分还不行了?
-Lynette: Are you saying you gave your heart and soul to that
eskimo pitch?
give your heart and soul to: 全心全意
你敢说你在爱斯基摩那个项目上尽全力了?
-Tom: I worked really hard on that pitch.
我已经很卖力了。
-Lynette: Well, exactly. So? Big deal.
你看吧,有什么大不了的。
Go work up some new ideas,
work up: 钻研,彻底研究,彻底调查
再想些新点子出来,
and then we'll go over it during lunch. Okay
go over: 仔细检查 lunch: 午饭
我们午饭的时候再讨论好吗?
-Tom: You're the boss.
boss: 老板
谁让你是老板呢。
-Lynette: Yes, I am.
我的确是啊。
-Dr. Don: Hey.
-Dr. Cunningham: Susan .Good to see you again.
Susan见到你真高兴。
I'm really looking forward to your surgery.
look forward to: 期待 surgery: 手术
我很期待你的手术。
-Susan: And I'm really hoping you're a lefty.
hope: 希望 lefty: 左撇子
那我很希望你是左撇子。
-Dr. Cunningham: Nope. I can't even write my name.
不是,我连名字都写不好。
But that's what I get for throwing my kid a roller-skating
throw:【口语】举行(宴会、舞会等) &roller-skating: 溜冰
party: 派对
给孩子开一场溜冰派对就是这个下场。
-Susan: Funny. So what about my surgery?
funny: 有趣的 surgery: 手术
有意思,那我的手术怎么办?
-Dr. Cunningham: Oh, I'll still do it.
哦,我还会做的。
With Dr. Ron's help, of course.
help: 帮助 of course: 当然
当然是在Ron医生的协助下。
-Dr. Don: Dr. Cunningham will be standing right beside
beside: 在...旁边
Cunningham医生会在旁边指导我。
With my hands and his brain you got the best parts of both of
brain: 脑(子)【经验】
我的手艺,加上他的经验,我俩的长处都被你用上了。
-Susan: Then I'm on board.
on board: 在船上【放心】
那我就放心了。
-Dr. Cunningham: We're keeping you under observation,
observation: 观察
我们得把你留下来观察,
hopefully, we'll operate tomorrow.
operate: 手术
希望明天就可以上手术台了。
-Dr. Don: Uh, if you don't mind.
mind: 介意
如果不介意的话。
I'd like a minute to consult with my patient.
consult with: 请教 patient: 病人
我有些事要和病人单独谈。
-Dr. Cunningham: Oh! Right, your, um, little thing.
哦,对了,那件事。
-Susan: What "little thing"?
-Dr. Don: Um, well, it was--it was gonna be a surprise.
gonna: &美& 将要(=going to)
surprise: 惊喜
本来是想给你一个惊喜。
-Susan: Oh, my god. They're beautiful.
beautiful: 美丽的,漂亮的
天啊,好美啊。
-Dr. Don: Um, look, I've been thinking about us a lot
think about: 仔细考虑
你看,我仔细考虑过我们俩,尤其是最近…
about putting this operation behind us and where we'll go from
想着怎样才能忘掉这次手术,还有我们的今后...
Our future... together.
future: 未来
我们的未来...一起的未来。
And I really suck at putting my emotions into words, which is,
suck at: 很差 emotion: 情感&
我实在不善于言表,
it's why I wrote it all down.
write down: 写下
所以我都写了下来。
There's a card.
card: 卡片
上面有张卡片。
-Susan: Oh.
-Dr. Don: Uh, but you can't read it.
不过现在不能看。
Not--not while I'm here anyway.
我在场的时候绝对不能看。
It's way, way too stressful.
stressful: 紧张的,压力重的
实在太困难。
Um, I am going to go now.
我得走了。
-Susan: Wow. Wow
-Nurse Hisel: Oh, he's so romantic.
romantic: 浪漫的
他太浪漫了。
能给我看看吗?
-Susan: Oh, it's sort of private.
private: 私人的
哦,可这是私人信件。
-Nurse Hisel: Well, I did help him pick out the flowers.
pick out: 挑选
不过花是我帮他挑的。
-Susan: Oh. Um... okay.
那... 好吧。
There's more on the back.
back: 后面
背面还有。
-Gabrielle: So how does this work?
要做些什么?
Do we flip through a catalog or something.
flip through:【口语】浏览,草草翻阅 flip: 掷, 弹, 轻击 catalog: 目录
有目录什么的给我们看看吗?
-Rhoda: I wish it was that easy.
我也希望能那么简单。
You have to understand, for every baby there are ten couples
who want I
understand: 理解 couple: 夫妇
请你们理解,对于一个孩子来说平均有十对家长想要领养。
You don't choose your child.
choose: 选择 child: 孩子
所以不是你选孩子。
The birth mother chooses you.
birth mother: 生母
而是孩子的生母挑选你们。
-Gabrielle: Really.
-Carlos: So what do you think our chances are?
chance: 机会
那你觉得我们的机会有多大?
We will do anything that we need to do.
need to: 需要
要我们做什么都可以。
-Rhoda: Well, your typical birth mother is usually a young
typical: 典型的 usually: 通常 young: 年轻的
孩子的生母通常都是年轻女性。
and she'll just wanna make sure you're quality people.
wanna: (=want to)仅能用于口语 make sure: 确信 quality: 品质,特质,才能
她想把孩子托付给可以信赖的家庭。
Now to show her that you'll be putting together a parent
portfolio.
put together: 比较考虑 parent: 家长 portfolio: 职责
为了赢取她的信任就必须表现出你们会尽到家长的职责。
-Carlos: What's that?
-Rhoda: Family pictures, character references that kind of
family: 家庭 character: 性格 reference: 参考 stuff: 材料,原料,东西
像全家福,性格魅力...诸如此类。
-Gabrielle: So, um, we're auditioning to be parents?
audition: 面试
也就是要面试我们咯?
-Rhoda: I guess you could say that.
可以这么说。
-Gabrielle: So just to be clear,
那么简单地说,
some slutty cheer leader gets knocked up by the soccer coach
behind the local Gas 'N’ Gulp,
slutty: 性感的 knock up:【美国俚语】使怀孕 soccer: 足球 coach: 教练
local: 当地的 Gas 'N’ Gulp:【加油站的名字】
就因为某个淫荡的啦啦队长被足球教练搞大了肚子
and she is going to make sure we're quality people.
make sure: 确信 quality: 品质,特质,才能
她就有资格跑来面试我们?
-Carlos: You don't need to answer that.
这个问题不用回答了。
-Andrew: You know, you don't have to hide it from me.
hide: 躲藏
不用左藏右躲的。
-Bree: Hmm?
-Andrew: Drinking. It doesn't bother me.
drink: 喝酒 bother: 烦扰
我是指酒,我不反对。
-Bree: Oh, I wasn't hiding anything.
哦,我这不是藏着。
I was simply... enjoying the day.
enjoy: 享受
我只是在...享受时光。
What you want?
-Andrew: Well, um, Mason was my ride to school.
我一直坐Mason的车去上学。
And his dad's moving them to Tucson so...
move: 搬家
不过他跟着他爸搬到了Tucson,所以...
-Bree: Oh, well, if you need a ride to school, I'm happy to
drive you.
drive: 开车
如果你要去学校,我可以送你。
-Andrew: No, that's not what I want. I want a car.
我不是这个意思,我想要辆车。
-Bree: Well, then I suggest you get a job.
suggest: 建议 job: 工作
那我建议你去工作。
-Andrew: Why should I go work my ass off at some fast food
place when I can already afford what I want?
work my ass off :【拼命工作 break(或 bust)one's (sweet) ass: 拼命干】
fast food: 快餐afford: 负担得起
既然我的钱已经够了,为什么还要到快餐店拼死拼活?
-Bree: Andrew, we're not touching your trust fund.
touch: 触动 trust fund: 信托基金
Andrew,你的信托基金不能动啊
-Andrew: It's my money.
这是我的钱
-Bree: Not until you're 21.
21岁以前不是。
And if I had my way, you wouldn't get your hands on it until
you're 50.
get one’s hands on: 把…弄到手
如果要我决定,你50岁以前我都不会让你动用一分钱。
I mean, we both know you're gonna waste every penny of
waste: 浪费 penny: 便士
我们都清楚钱到了你手上肯定都浪费了。
-Andrew: Why are you being like this?
你为什么要这样?
-Bree: Because, sweetheart it is my job to teach you about
responsibility setting goals, delayed gratification
sweetheart: 亲爱的 responsibility: 职责 goal: 目标 delay:
耽搁,延迟【delayed: 延迟的】 gratification满足,喜悦
因为...亲爱的...我有责任让你学会履行职责学会确立人生目标,学会先劳后享
-Andrew: What do you know about delayed gratification?
你知道什么叫先劳后享?
It's not even noon, yet you're already on your third glass of
还不到中午,你已经喝了3杯了。
-Bree: You know, on second thought, I won't be driving you to
on second thought: 仔细想想&
仔细想想,我还是不送你去上学了。
The walk will do you good.
walk: 步行
走一走对你有好处。
-Andrew: Mom, I'm not kidding around. I want my money.
kid: 开玩笑
妈,我没开玩笑,我要钱。
-Bree: The answer is no.
answer: 回答
我的回答是‘不’。
-Andrew: Well, aren't we a mean old drunk?
mean: 吝啬的,小气的 drunk: 喝醉了的
还真是个烂醉的老太婆?
Whatever that was supposed to teach me, consider the lesson
be supposed to: 应该(据说,被期望,获准) consider: 认为
不管你这是要教我什么就当我学会了。
-Susan: What are you doing here?
你来这儿干吗?
-Karl: I'm just enjoying the silky smooth moves of Dr.
silky: 温和的 smooth: 平稳的,流畅的,安祥的 move: 行动
我只是看看Ron医生的甜言蜜语。
Or should I say, "Dr. Love"?
或者应该叫他“爱人医生”?
-Susan: Give me that. Aah.
-Karl: This is my favorite…
favorite: 最喜爱的
这段我最喜欢…
"I can't wait to be in the operating room with you,
operating room: 手术室
我已等不及走进手术室
so I can touch your heart,
touch: 触碰 heart: 心灵
触碰你的心灵
because you've already touched mine so deeply.”
already: 已经 deeply: 深深地
因为你已经深深触动了我
-Susan: Okay, that part sounds better when you don't read it
sound: 听起来 loud: 大声
好吧,你不读出来的时候,这段话本来挺好听的。
And what are you doing reading it anyway?
而且你读它干吗?
Those are Dr. Ron's private thoughts.
private: 私人的 private thought: 心里话
那是Ron医生的心里话。
-Karl: Yeah, I got that.
恩,我知道。
You know, I sense that he really likes you, Susie.
我感觉他的确很喜欢你,Susie。
-Susan: So?
那又怎么样?
-Karl: So do you really like him?
那你喜欢他么?
-Susan: Of course I do.
当然喜欢。
He's smart and funny and kind.
smart: 聪明的 funny: 有趣的 kind: 善良的
他聪明、风趣、而且善良。
-Karl: Smart, funny, kind.
聪明、风趣、善良。
I don't hear the word "love" in there.
我可没听出爱意。
-Susan: Well, that's a big word.
爱是个很庄重的词。
We just started dating, and we have a connection,
start: 开始 date: 约会 connection: 联系,关系,连接
我们刚开始约会,我们有一种默契,
and I'm gonna follow it through and see where it goes.
follow: 跟随
我会跟着这种感觉,看看有何发展。
-Karl: Oh, I get it. You're gonna string him along till you
feel something you don't
string: 串起,成串,收紧
我懂了,你会一直拴住他直到没有感觉为止,
and waste the next five years of your life.
waste: 浪费
并为此浪费5年的时间。
-Susan: As opposed to the 12 wasted on you.
oppose to: 相反 waste: 浪费
相比之下我浪费在你身上的是12年。
Why are we talking about this?
talk about: 谈论
我们为什么要谈这些?
I don't recall asking you your opinion.
recall: 召回 opinion: 意见
我好像从没有问过你的意见。
-Karl: Because we're married and I have certain rights and one
of them is the right to badger you
marry: 结婚 certain: 某些 right: 权利 badger: 烦扰
因为我们是一家人,我享有某些权利,其中之一就是烦扰你。
-Susan: Okay, you know, you can leave now.
好了,你可以走了。
-Karl: I wish I could M.R.I. Your soul…
M.R.I.: 磁共振成像 soul: 灵魂
我真希望能透视你的灵魂。
-Susan: out! It's not funny.
出去,这不好玩。
-Karl: Hey, watch out for my wife. She's on a tear.
watch out for: 当心 on a tear:【在哭泣 tear:
嘿,当心我老婆,她在火头上呢。
-Gabrielle: Oh, here's one we took on vacation.
take on vacation: 度假 vacation: 假期&
这张是我们在度假。
-Carlos: Hmm. Gaby, these pictures have to be wholesome.
wholesome: 有益健康的,合乎卫生的,健全的
Gaby,我们得选那些健康向上的照片。
They gotta say...
gotta: &美俚& (=have got to)
必须让他们觉得...
"these people will do a great job raising a child."
job: 工作 raise: 抚养
这家人能把我的孩子抚养好。
-Gabrielle: So?
那怎么了?
-Carlos: So you're topless.
topless: 上空装
可你没穿上衣。
-Gabrielle: Yeah, but it's St. Barts.
St. Barts:【圣巴特岛,旅游胜地】
没错,可那毕竟是裸体海滩啊。
And your hands are covering my naughty parts.
cover: 覆盖 naughty: 顽皮的,淘气的【重要的】
而且你的手还遮住了我的重要部位。
-Carlos: Do you mean the hand that's holding the tequila
tequila: 龙舌兰酒
你是指拿着龙舌兰酒那支?
or the one that's holding the Cuban cigar?
Cuban: 古巴的 cigar: 雪茄
还是握着古巴雪茄那支?
-Gabrielle: Yeah, that was a good trip.
那真是次难忘的旅行。
-Carlos: Gaby!
-Gabrielle: Fine. We won't use it
好吧,不选这张。
-Carlos: We can't use any of 'em.
哪张都不能选。
Every single picture of the two of us.
single: 单一的&
这里面每一张照片
We're either drinking or smoking or naked.
either: 或 naked: 裸体的
要么就是在抽烟喝酒,要么就是在暴露。
-Gabrielle: So we like to have fun.
我们不过是有点贪玩。
I mean, who doesn't understand that better than an unwed,
knocked-up teenager?
unwed: 未婚的 teenager: 13岁到19岁的年轻人
那些未婚的年轻妈妈最理解这一点了。
-Carlos: This is serious.
serious: 严肃的,庄重的
这是正经事。
If we can't sell ourselves as good people...
sell: 宣传,使被采纳(或接受)
如果不能让人家相信我们是好人...
-Gabrielle: Well, then we'll just have to find someone who can
do it for us.
那就必须找其他人帮忙。
-Lynette: So you want me to, uh...
这么说你们是要我...
pitch you as parents?
pitch…as: 包装成
把你们包装成好家长?
-Gabrielle: You're in advertising. You can do it.
advertise: 广告
你是做广告的嘛,肯定能行。
Just write us a character reference saying we're great with
character: 性格 reference: 参考 & be great with:
只要把我们描写得很适合带孩子就行了。
Oh, this is for you.
哦,这是送给你的。
-Lynette: Oh. Well, you don't have to bribe me.
bribe: 贿赂
哦,没必要贿赂我嘛。
We're all friends here.
大家都是朋友。
-Gabrielle: keeping that in mind, would it also be okay if we
were your kids' godparents?
keep in mind: 考虑到 godparent: 名义双亲
既然这样,那说我们是你家孩子的名义双亲也可以吗?
-Lynette: Oh! Uh... I guess.
噢!呃,我想行。
-Gabrielle: Great, and can we take some fake pictures to
document it?
fake: 假的 document: 记载,用文件等证明
太好了我们能照些照片来记载下这一刻吗?
-Lynette: I don't suppose you brought a corkscrew?
suppose: 推想,假设,以为,认为 corkscrew: 开瓶器
你恐怕没带开瓶器吧。
-Zach: You didn't have a warrant, and if you don't arrest him
then you gotta tell me what he wants.
warrant: 正当理由 arrest: 逮捕,监禁 gotta:
&美俚& (=have got to) 必须
你没有许可,如果你不抓他,那你得告诉我他要什么。
-Felicia: Hello, Mike.
你好,Mike。
-Mike: Felicia, what are you doing here?
Felicia 你在这干嘛?
-Felicia: Oh, I left in such a rush.
rush: 匆促
噢,我离开的太匆忙了。
There was a lot of old business I forgot to wrap up.
forget: 忘记 wrap up: 处理
有许多旧事我忘记处理了。
-Mike: Well, it must be pretty important business gets you to
move back in next door to the man you think murdered your
important: 重要的 move back: 搬回 in next door: 隔壁 murder: 谋杀
一定是很重要的事情。才能让你搬回你觉得谋杀了你妹妹的男人的隔壁。
-Felicia: It's funny you should mention Paul.
funny: 有趣的 mention: 提到,说起
你这么说Paul真是好笑。
You know, the police came and took him away last night.
你知道吗?警察昨晚来把他带走了。
-Mike: The police?
-Felicia: And from the way they were man handling him.
handle: 处理,操作
从他们推他的方式。
Ooh, I don't think he'll be back anytime soon.
soon: 不久,很快
我想他不会很快就回来了。
-Zach: No, I just wanna talk to him, that's all...
wanna: (=want to)仅能用于口语
不,我只是想和他说话,就这样。
-Mike: What the hell's going on?
到底发生什么了?
-Noah: It's none of your concern, Mike.
concern: 关心,关系, 关切的事
与你无关 Mike。
-Mike: You listen to me. If anything happens to Paul
happen: 发生
你听我说,如果Paul Young发生了什么事…
-Noah: It already happened. Hours ago…
already: 已经 ago: 以前
已经发生了,几个小时之前…
-Mike: He's dead?
-Noah: Like I said, it's none of your concern.
就像我说的,不是你该过问的事。
-Mike: Maybe you don't get it, Noah.
也许你没搞懂我的意思 Noah。
You screwed up.
screw up: 弄错
你把事情弄糟了。
You just killed the most important person in your grandson's
kill: 杀死 important: 重要的 grandson: 孙子
你刚杀死了你孙子生命中最重要的人。
Do you think he's gonna have anything to do with you once he
finds out?
gonna: &美& 将要(=going to) find
你觉得当他发现你做的事后,他还会想和你扯上关系吗?
And believe me .I'll make sure he finds out.
believe: 相信 make sure: 保证
相信我,我保证他会发现的。
-Tom: So, honey, the meat loaf…it's, um, it's a little
burnt: 烧焦的
哦,甜心,这个肉馅糕…它有点烧糊了。
-Lynette: Oh, right, I was talking to Susan on the phone and I
left it in a little longer than I should've. Sorry.
噢,当时我正和Susan讲电话,我把它放锅里时间长些了,对不起;
-Tom: It's okay.
-Lynette: Is it that bad?
有那么糟吗?
-Tom: No. No, not bad at all.
不,不,一点都不。
-Lynette: Oh, good .Parker, don't put your elbows on the
table. Come on.
elbow: 手肘
恩,好,Parker别把你的胳膊放在桌上,快点。
-Tom: But you'd agree it wasn't your best effort.
agree: 同意 effort: 努力
不过你答应你不会全力放在工作上的。
-Lynette: Huh?
-Tom: The meal, the task you agreed to take on.
task: 任务 take on: 承担
做饭你答应负责的任务。
You'd agree that you didn't give it 100%, right?
你答应不会全心放在上面,对吧?
-Lynette: Tom, if you're gonna make a point,
gonna: &美& 将要(=going to)
Tom如果你想说什么,
why don't you do it now before I hurl the plate at you.
hurl: 用力投掷 plate: 盘子
最好现在就在说出来别等我拿盘扔你。
-Tom: Nobody gives 100% of his effort all the time because
they can't.
all the time: 一直
没人能一直全心投入,因为他们不可能做不到。
It is impossible.
impossible: 可能的
那是不可能的。
You do the best you can with the time and energy you
energy: 精力
在你时间和精力有限的情况下只需做到最好。
-Lynette: Stop right there. This is meat loaf.
别说了,这只是肉馅糕。
Your presentation was business.
presentation: 陈述,介绍 business: 生意
你说的是生意。
-Tom: You're saying the client deserves more effort than your
own family?
client: 客户 deserve: 应受,值得
你是说客户比你自己的家人还值得你放更多精力?
-Lynette: Okay. So if I apologize for upsetting you at work,
can we get past it and enjoy our meal?
apologize: 道歉 upset: 烦乱的,不高兴 get past: 通过
好,如果我为工作时让你难堪了而向你道歉的话。我们能不说这个了,继续吃饭吗?
-Tom: Absolutely.
-Lynette: I'm sorry. I'm sorry. I am sorry
对不起对不起对不起
-Tom: Thanks
-Lynette: So, boys, how do you enjoy the meat loaf?
孩子们,肉馅糕怎么样?
-Parker: It's a little salty.
salty: 咸的
-Preston: Yeah.
-Lynette: Just eat it.
-Andrew: There. Perfect. All right, all right, one more
好了,完美。好了好了,再来一次。
-Justin: What?
-Andrew: Yeah.
-Justin: Dude, I don't wanna mess up your face.
dude: 兄弟 wanna: (=want to)仅能用于口语 mess up: 混乱,弄乱
老兄,可不想打破你的脸。
-Andrew: Do you love me?
你爱我吗?
Then do what I tell you.
那就照我的话去做。
-Tom: Rough day.
rough: 艰难的
艰难的一天。
-Lynette: Yeah. I wonder if there's any way that we can turn
it around still.
turn around: 【美国英语】使变好,朝好的方向转变
是啊。我想知道有没什么办法能使它变好些。
-Tom: Good question But what to do? What to do?
好问题,不过怎么做呢?怎么做呢?
-Lynette: Yeah. Hi! What's up?
对啊。嗨! 怎么了?
-Tom: Why do you keep trying to do that?
你干吗一直想那么做?
-Lynette: What?
-Tom: Trying to get on top
-Lynette: Of you? No, I'm not.
你上面? 不,我没有。
-Tom: You were pushing on me like you were trying to sack
push: 推 sack: 压住
你一直推我,就像你要压住我。
I felt it.
fell: 感觉
我感觉到了。
-Lynette: Are you serious?
serious: 严肃的,认真的
你说真的?
Tom, I wasn't doing anything. I was just going for it.
go for: &争取;试图获得
Tom我什么也没做,我只是想主动点。
I was just lost in the moment. Oh, come on.
moment: 瞬间
我只不过是太投入了来嘛
Come on, this is silly. I don't wanna argue.
silly: 愚蠢的 wanna: (=want to)仅能用于口语 argue: 争论
快点这很傻我不想争这个
I mean, unless it turns you on.
unless: 除非 turn on:【美国英语】(使)产生快感;(性)刺激
我的意思是除非这样让你兴奋。
Does it? 'Cause then I'm all about it, baby.
兴奋了吗?我现在可正在这样做,宝贝。
-Tom: What--what was that?
什么?这是干嘛?
-Lynette: What--what was what?
什么?什么是什么?
-Tom: You were bracing.
你支起来了。
You were bracing with your leg.
你用脚支起来了。
I was trying to lie on top of you.
try to: 试着做 lie: 躺
我正试着躺到你上面。
And you were bracing yourself against the mattress
mattress: 床垫
而你抵住床垫。
so you didn't have to get on your back.
这样你就不用躺着。
Try and deny it. Try and deny it. You can't.
deny: 否认
否认啊,否认啊,你做不到。
-Lynette: Okay, okay, can I just mention you're talking like a
crazy person?
mention: 提到 crazy: 疯狂的
好好,我觉得你现在说话像疯子。
-Tom: You can't give it up for a second, can you?
give up: 放弃 second: 秒
你就不能停一下吗?
You always have to call the shots. Always.
call the shots: 发号施令;操纵;指挥 & shot: 射手
你总是要操控一切,一直都是。
-Lynette: Is this about me being boss again?
boss: 老板
又是关于我当你上司的事吗?
You gotta get over it.
get over: 克服
你得克服它。
-Tom: That's exactly my point.
exactly: 恰好地,正好地,正是
这就是我要说的。
Exactly. You are not just my boss at the office. You're my
boss everywhere.
everywhere: 任何地方
一点不差,你不只在办公室是我的上司,在任何地方你都是我的上司。
-Lynette: Oh, that's ridiculous.
ridiculous: 荒谬
噢,这太荒谬了。
-Tom: You run the show.
show: 演出
你是主演。
You run the show, and I'm along for the ride.
along for the ride: 逢场作戏,陪伴
你是主演,而我是凑热闹的。
I just push the little shopping cart.
push: 推 shopping cart: 购物车
我只不过推着小小的购物车。
Let the woman do all the driving.
让女人开车吧。
-Lynette: Tom...
-Tom: I'm the caddie husband .I carry your clubs.
caddie: 球童 club:【体育】(高尔夫球、棒球等使用的)球棒
我是个无能的丈夫,我拿着你的球杆。
-Lynette: I am so sorry you feel that way,
真抱歉你是这种感受
but you cannot put that on me. This is your life.
put on: 把…作为一种负担加在某人身上
但你不能怪我这是你的生活。
You wanna run it? Then step on up.
run: 经营 step on up: 上台
你想主导它? 那你就上啊。
You wanna drive? Grab the steering wheel.
drive: 开车 grab: 抓取,抢去 steering wheel: 方向盘
你想开车?那就捉住方向盘啊。
I mean-- what else am I supposed to say?
我是说-我还应该说什么?
-Tom: I'm gonna check on the kids.
check on: 检查
我去看看孩子。
-Nurse Hisel: Time to check your blood pressure.
blood pressure: 血压
该量你的血压了。
-Susan: Oh, sure Oh, that's a little tight. Does it have to be
that tight?
好的,噢,有点紧,非得这么紧吗?
-Nurse Hisel: Yes.
-Susan: Oh. Okay. Ow, ow. That's actually starting to be
actually: 实际上 painful: 痛苦的,疼痛的
噢,好了,嗷,开始疼了。
-Nurse Hisel: Really? That surprises me.
surprise: 吃惊
真的?真让我吃惊。
I just assumed you were dead inside.
assume: 假定,设想 inside: 在里面
我还以为你内部已经死了。
-Susan: Ow! Ow! What the hell are you doing?
嗷!嗷!你到底在干嘛?
-Nurse Hisel: I told myself to stay out of this, but I
stay out of: 保持不受...影响
我告诉我自己别缠和进来,但我不能。
I know that you're married.
married: 结婚
我知道你结婚了。
-Susan: I am not.
-Nurse Hisel: Really? Hmm, 'cause that man that came to see
you yesterday,
真的?哼,因为昨天来看你的男人说,
he said you're his wife.
你是他妻子。
-Susan: Oh! Yeah, oh...
no, no, he just said that 'cause we used to be married.
used to: 过去,曾经
不,不,你这么说是因为我们以前结过婚。
It's just a force of habit.
force of habit: 习惯成自然 habit: 习惯
只不过是习惯的原因。
-Nurse Hisel: Oh, that explains everything.
explain: 解释
哦这倒解释了一切
Except that I checked your insurance forms, and you're still
insurance: 保险
我还检查了你的保险单,你还是已婚。
So that makes you a lying, adulterous skank.
lying: 说谎的 adulterous: 通奸的,不贞的 skank: 烂货
你这个说谎通奸的烂货。
-Susan: Oh, no. No, no. No, no, Nurse Hisel
不不不 Hisel护士。
Ow, ow, ow, ow! Ow, Nurse Hisel
嗷嗷嗷嗷 Hisel护士!
Ugh! Nurse--oh!
护士,嗷!
Nurse Hisel, I can explain.
explain: 解释
Hisel护士,我可以解释。
-Nurse Hisel: Can you, skank?
你能吗,烂货?
-Susan: Yes. Okay. I am married, but it's only because my
insurance ran out.
run out: 用尽
是的我还是已婚,全是因为我的保险用完了。
My ex-husband has a really good coverage plan,
ex-husband: 前夫 coverage: 涉及范围
我的前夫保险完好,
so he said that he would remarry me,
remarry: 再婚
他说如果我们再婚,
so I could get my operation.
operation: 手术
我就能动手术了。
Only I didn't wanna tell Dr. Ron 'cause I didn't want him to
be an accomplice to fraud.
wanna: (=want to)仅能用于口语 accomplice: 共犯,同谋 fraud:
骗子,欺骗,诈欺
我之所以不没告诉Ron医师,因为我不想他成为诈保案的从犯。
-Nurse Hisel: So you're what... protecting him?
protect: 保护
这么说你是在...保护他?
-Susan: Yeah. It…yes, I am.
是的,是的。
-Nurse Hisel: Okay As long as you're not two-timing him.
as long as: 只要 two-time: 欺骗, 出卖, 对妻子(丈夫)不忠
好吧,你没欺骗他就好。
He feels so strongly about you.
他对你可是真心的。
-Susan: I know. I read the card.
我知道,留言卡片我也看了。
-Nurse Hisel: But did you read between the lines?
那你看出字里行间的意思了吗?
-Susan: What do you mean?
什么意思?
-Nurse Hisel: Okay, I shouldn't be telling you this,
哦我本不应该告诉你的,
but when we were picking out the flowers for you,
pick out: 挑选
不过在我们为你选花的时候,
he said that he was working up the courage to say he loves
work up: 鼓动,激起 courage: 勇气
他说他要鼓足勇气对你说那三个字。
-Susan: Really?
-Nurse Hisel: Yes. But you have to act surprised, okay?
have to: 必须 surprised: 吃惊的
是的!到时候你得装作很吃惊的样子。
-Susan: Oh, yeah, I'll be surprised.
So I guess we have the whole insurance thing worked out.
work out: 解决
那么保险这事就算过去了?
-Nurse Hisel: Oh! Pfft. Don't worry about that. Please.
pftt:【表示突然中止或终于失败】啐 worry about: 担心
哦,别担心了。
Who am I to cast stones?
cast: 投,掷,抛 stone: 石头
我干吗搬起石头砸自己的脚呢?
I mean, heck... I didn't pass my nurse's exam. They didn't
even ask me.
pass: 通过 exam: 考试
要知道我当初根本没通过护士资格考试,他们压根没问。
-Bree: Andrew, did I hear the bell?
bell: 门铃
Andrew 是不是有人敲门?
Oh, hello.
哦,,你好。
-Samuel: I'm Samuel Bormanis. I'm here to see Andrew.
我叫Samuel Bormanis。我是来见Andrew的。
-Bree: Oh, okay. Are you a friend of Andrew's?
哦,你是Andrew的朋友?
-Samuel: I'm his lawyer.
lawyer: 律师
我是他的律师。
-Bree: His lawyer? Well, why on earth would Andrew need a
on earth: 究竟
他的律师?Andrew干吗要律师?
-Andrew: Here you go, Sam.
你来了,Sam。
-Bree: Honey, what happened to…to your face?
宝贝你的脸怎么了?
-Andrew: I... you hit me. Don't you remember?
hit: 打 remember: 记得
我...是被你打的。你不记得了?
-Bree: For the record, I did not punch my son.
punch: 以拳重击
我事先声明,我绝对没有打我儿子。
I slapped him with an open palm.
slap: 拍击 palm: 手掌
我只是抽了他一耳光。
-Andrew: Yeah, but, mom, the thing is when you drink, you
don't know your own strength.
strength: 力量
是的,可是妈妈,你都喝醉了就不知道下手有多重了。
-Bree: This is ridiculous .Can't you see this is a
performance?
ridiculous: 荒谬的 performance: 表演
这太可笑了,你看不出他是在装的吗?
-Samuel: Mrs. Van de Kamp, I've heard enough.
enough: 足够的
Van de Kamp夫人,我不想再听下去了。
Clearly, this environment is a highly dysfunctional one.
dysfunctional:【正式用语】(人际关系)不正常的,不良的,不和睦的
&environment: 环境
很明显,这个环境实在太差了。
Andrew has retained my services in order to pursue a healthier
living situation.
in order to: 为了 pursue: 追求 healthy: 健康的 situation: 环境
Andrew寻求我的帮助,是为了获得更好的健康的生活环境。
-Bree: And what might that be?
什么生活环境?
I, um, I wanna be emancipated.
emancipate: 释放,解放
我…我要求不再受父母管束。
-Bree: Emancipated?
脱离父母监管?
-Samuel: As an emancipated minor, Andrew would be able to live
on his own.
minor: 未成年人 live on one’s own: 独立生活
作为一个脱离监管的未成年人 Andrew将独立生活。
He'd still go to school, of course, but he'd be released from
all adult supervision.
go to school: 上学 release from: 脱离 adult: 成年人 supervision:
当然他还会继续上学,但是他将脱离任何成年人的监管。
-Bree: Well, that's the silliest thing I've ever heard
silly: 愚蠢 hear of: 听说
这简直愚蠢之至。
How would he support himself?
support: 养活
他怎么养活自己?
-Samuel: Well, he'd be in complete control of his own
control: 控制 finance: 财务
他自己管自己的财务。
-Bree: So that's what this is about…your trust fund?
fund: 基金
说了半天,原来是为了你的个人基金的事。
Obviously, we'd all prefer not to go to family court,
obviously: 明显地 court: 法庭
当然,我们都不愿意看到大家对簿公堂,
but with the violence and your D.U.I. Charge,
violence: 暴力 D.U.I.: driving under the influence (或
intoxication) 酒后驾车 [亦作 DWI (driving while
intoxication)]&
不过鉴于你有暴力倾向和酒后驾车的记录。
it could get ugly.
ugly: 不好看
就算闹上法庭也不会好看的。
Uh, Mr. Bormanis. I'll need a little time to think about
think about: 考虑
Bormanis先生我需要时间考虑一下。
-Samuel: You have 24 hours.
我给你24小时。
-Carlos: Boy, it really looks like we're having a good
看上去我们还真开心。
I sure hope this works.
这次肯定成了。
-Gabrielle: Well, as long as they don't make me play
as long as: 只要 guitar: 吉他 play guitar: 弹吉他
只要别让我真去弹吉他,
I think we're home free.
home free: 大功告成的,胜利在望的 free: 自由的,大方的,
肯定没问题。
-Secretary: Mr. And Mrs. Solis, Rhoda can see you now.
Solis夫妇,Rhoda要见你们。
-Rhoda: Wow .It looks like you spend lots of time with these
哇!你们和孩子们还真待了很长时间。
-Carlos: Oh, we take our roles as godparents very
seriously.
godparents: 名义父母
我们很珍惜做名义父母的机会。
Don't we, honey?
是吗,亲爱的?
-Gabrielle: Mm-hmm. Yes.
-Secretary: Oh, they're precious .What are their names?
precious: 宝贵的,珍贵的
他们真可爱,都叫什么名字?
-Gabrielle: Parker and, uh... Porter, uh... and, uh... well
they're all p's. It is super cute.
cute: 可爱的
Parker 还有...Porter,呃...呃...反正都是P开头的,特别可爱。
-Rhoda: One sec. Do you need me, Helen?
等一下,什么事,Helen?
-Helen: Hello, Gabrielle.
你好啊,Gabrielle。
Carlos I didn't know you were adopting.
adopt: 领养
Carlos,我还不知道你们要领养孩子。
-Gabrielle: Preston. The other one's name is Preston.
Preston! 还有一个孩子叫Preston。
-Carlos: Helen, you work here?
Helen你在这工作?
-Rhoda: You all know each other?
你们认识?
What a small world.
这世界真小。
-Helen: It sure is.
可不是吗。
Mrs. Solis hired my son to do her yard work.
hire: 雇佣 yard: 草坪
Solis夫人曾雇我儿子打点他们家草坪。
And also, she would rape him.
rape: 强奸
她还差点要和我儿子上床。
-Gabrielle: Okay, first of all, it was statutory,
first of all: 首先 statutory: 法令的,法定的,触犯法令的
首先协议符合法律规定,
and it happened so long ago.
其次那是好久以前的事了。
-Helen: Was it? I think it was only about a year ago.
是嘛?我记得是大约1年前的事。
No, it was a year, because it was right before your husband
went to prison on slave labor charges.
slave labor: 苦役
不,是正好1年,就在你丈夫因怂恿他人做苦役的罪名被收监坐牢之前。
Rhoda, if you don't mind I think I'll handle the Solis case
mind: 介意 handle: 处理
Rhoda你不介意的话,我想亲自过问Solis夫妇领养一事。
I'd like to make it my top priority. Okay.
priority: 优先权,优先顺序,优先
我会当作重中之重来办的。
Oh, and, um, Gabrielle, don't bother trying to contact any
other adoption agencies in the area.
bother: 费心 contact: 联系 adoption: 领养 agency: 机构
呃,Gabrielle你也别费心联系其他领养机构了。
I'll make sure they know all about you.
make sure: 确信,确保
我会让他们都知道你的情况的。
-Susan: I think I have to break up with Dr. Ron.
break up with: 分手
我觉得我得和Ron医师分手了。
-Lynette: What? Why?
什么?为什么?
-Susan: Because he's a gem.
因为他太好了。
And apparently he loves me.
而且他也爱我。
-Lynette: I'm sorry. I'm not following.
不好意思,我没听明白。
-Susan: Lynette, he is everything.
Lynette 他就是
I could possibly want in a boyfriend.
boyfriend: 男友
我心目中的完美男友。
And I just don't know if I feel that…spark.
spark: 火花
我不知道我是否感觉到了那种...爱情火花。
You know, and I really want to.
我很想有那种感觉。
-Lynette: Aw, sweetie.
哦,甜心。
-Susan: And he keeps telling me how special I am and how much
I mean to him…
special: 特别
他一直对我说我是多么的特别,我对他十分重要...
how he wants to hold my beating heart in his hand.
beating: 跳动的
他多想手托我的心。
Maybe it's because I just haven't felt that thunderbolt
thunderbolt: 雷电
也许是因为我还没感觉到心灵的“雷电”震撼。
You know, with Mike, it hit me. With Karl, it his me.
Mike就击中了我,Karl也是。
I didn't have to worry about how I felt because the
thunderbolt told me.
worry about: 担心
我无需担心自己的感受如何,因为那一击就说明了问题。
-Lynette: Yeah, yeah. Gotta love the thunderbolt.
gotta: &美俚& (=have got to)
是啊就是喜欢这种感觉。
Do I, though? I mean, I do.
我呢?我也喜欢。
But I don't trust it anymore.
trust: 相信
但是我不能信这种感觉。
You know, those relationships turned out to be disasters
relationship: 关系 turn out: 证明是,结果 & disaster:
因为靠这种感觉带来的关系现在都成了灾难。
-Susan: And I should try heading down a road that's growing
and slower
head down: 向下降
也许我应该继续和Ron医师交往继续走在爱情的道路上。
into a sort of kind of love that would sustain itself for 50
years. Right?
sustain: 持续
也许慢慢地会持续50年之久,对吗?
Stability, comfort, endurance…I deserve that.
stability: 稳定 comfort: 安逸 endurance: 持久 deserve: 应该持有
稳定,安逸,持久。我应该拥有这些。
-Lynette: Oh, yes! Of course you do.
哦,是的。当然。
Still, you gotta love the thunderbolt.
thunderbolt: 雷击
不过的确很喜欢雷击的感觉。
-Susan: That's not helpful.
helpful: 有用的
别说那些没用的。
-Lynette: Sorry.
-Carlos: Ah, this is a sign.
sign: 迹象
这是个征兆。
-Gabrielle: Will you shut up?
shut up: 闭嘴
你能不能闭嘴?
-Carlos: We lost a baby, found out we can't conceive another
find out: 发现 conceive: 怀孕
我们失去了一个孩子,又发现不能生孩子了。
And ran into Helen Rowland at an adoption agency.
run into: 遇到&
结果又在领养所遇到了Helen Rowland。
God is obviously trying to tell us something.
上帝似乎是在要告诉我们什么。
-Gabrielle: Carlos, we're Catholics, okay?
Catholics: 天主教徒
Carlos我们是天主教徒?
God is pretty Johnny one note on the whole subject of
procreation.
Johnny:【主用于英国口语】男人;男孩 note on:【注释】 subject: 主题 procreation:
上帝对于如何生育根本没什么好见解嘛!
Hey, and will you stop with this defeatist attitude?
defeatist: 失败主义者的 attitude: 态度
请你别一副垂头丧气的样好吗?
Okay, do you want a baby or not?
你到底还想不想要孩子了?
-Carlos: I think it's time that we faced reality…
face: 面对 reality: 现实
我觉得我们应该面对现实…
We're bad people, and we probably don't even deserve to be
deserve: 应该得到
我们根本就是坏人,不配为人父母。
-Gabrielle: Well, then who the hell does?
那谁配啊?
I mean, look at all the idiots popping kids,
idiot: 白痴 pop:【口语】产仔;生育
你看看现在的年轻人,
Okay, they're not any more qualified than we are.
qualified: 有资格的
比起我们来,他们也好不到哪去。
-Carlos: I don't know.
我也不知道。
-Gabrielle: Look, Carlos... it doesn't matter what we've done
in our past.
it doesn't matter: 没关系,不重要 past: 过去
Carlos...我们过去的所作所为并不重要,
Being a parent means rising to the occasion,
rise to the occasion: 有应变才能,有能力应付紧急局面 &
occasion: 机会
为人父母就是要随时面临并解决难题,
and that's exactly what we're gonna do when we bring our baby
我们有了孩子后更要如此。
-Carlos: This is the first time I really felt like you wanted
to have a baby.
这是我第一次觉得你很想要孩子。
-Gabrielle: Well, this is the first time some one told me I
couldn't have one.
这是我第一次听人告诉我,我不能有自己的孩子。
-Carlos: Okay, so what are we gonna do?
好吧,我们该怎么办?
I mean, no adoption agency is gonna touch us now.
adoption agency: 收养机构 touch: 联系
现在没有哪个收养机构愿意给我们联系了。
-Gabrielle: There are ways to get babies, Carlos.
想要孩子还是有其他办法的,Carlos。
It just might cost us.
不过花费会不小。
-Mike: I have some contacts in the police department.
police department: 警局
我在警局有熟人。
I've been making calls, but I can't seem to get a straight
answer about your dad.
straight: 直接的
我也打了电话问了,不过他们似乎都说不清你爸爸究竟怎么了。
-Zach: I don't understand. How do they just lose
我不太明白,怎么可能会不知道?
-Mike: They don't, not by accident.
by accident: 偶然&
他们偏偏就不知道了。
But I don't think what happened to your dad was an
但是我觉得你爸爸的事绝非偶然。
-Zach: What's that supposed to mean?
你什么意思?
-Mike: Zach!
-Zach: Mrs. Tillman.
Tillman夫人。
-Felicia: Hello, Zachary. You look terrible. Oh, Mr. Delfino.
Isn't this just a picture?
terrible: 可怕的,糟糕的
你好,Zachary你脸色不好啊!哦,Delfino先生还真象啊。
-Mike: Felicia, why are you here?
Felicia,你来干吗?
-Felicia: Young Zachary and I didn't exactly part on the best
part on the best of terms:【最好的搭档,最好的关系 be on the best of
terms: 关系最好】&
Zachary和我的关系也不是完全决裂了。
In fact, when the weather's damp I'm still reminded of our
last good-bye.
weather: 天气 damp: 潮湿的 remind: 想起
其实每当天阴的时候我就想起我们最后一次的道别。
But forgive and forget. That's my motto.
forgive and forget: 不计前嫌 forgive: 原谅 motto: 座右铭,箴言
不过不计前嫌心无芥蒂一向是我做人的原则。
-Zach: Dad. You all right?
爸爸!你没事吧?
-Paul: Now how did you know I love macaroons?
macaroon: 杏仁饼干
你怎么知道我喜欢杏仁饼干?
-Mike: It won't end here, you know. Noah Taylor doesn't give
end: 结束 give up: 放弃
事情不会就这么结束的,Noah Taylor不会这么轻易地放弃。
-Paul: Look, don't worry about us. We'll be gone by
不用你担心,们明早就远走高飞了。
-Mike: No, it's too late for that now.
不太晚了。
I guarantee he's got people watching you.
guarantee: 保证,担保 watch: 监视
我敢打赌他一定派人在监视你们。
-Paul: What is it with you anyway?
你这么费心图什么?
First, you want me to run.
你先是让我逃命。
Now you want us to stick around like sitting ducks for this
stick around: 在附近徘徊(停留) sitting duck: 易被击中的目标, 易被欺骗的对象
& maniac: 疯子
现在你又让我们跟傻子似得等死。
-Mike: Go ahead, run. Noah's got the cops in his pocket.
cop: 警察 in one’s back pocket:【囊中之物】&
好啊,那你逃吧。Noah收买了警察,
What do you think's gonna happen the first time you try to buy
gas with a credit card or open a new bank account?
gas: 汽油 credit card: 信用卡 bank account: 银行户头
你要是用信用卡买汽油或者开新户头的话。
-Paul: So I'm a dead man.
照你这么说我死定了。
-Mike: Maybe not. Not if we use what leverage we have.
leverage: 杠杆作用
也不一定,只要我们利用一下Zach。
-Paul: No way.
-Mike: The old man's gonna be dead in a couple of months,
maybe less. Let him meet Zach,play the doting grandfather…
a couple of: 两个,几个 play: 扮演 dote: 溺爱 grandfather: (外)祖父
老家伙还有不到几个月的寿辰,让他见见Zach,扮演一个溺爱Zach的外祖父。
-Paul: I said forget it.
我说过忘掉他。
-Zach: I'll do it. If it mean she'll leave us alone. I'm ready
to be leveraged.
be ready to: 愿意&
我愿意,如果他可以放过我们,我愿意被利用。
-Lynette: Nicholson will be coming in in about 15 minutes with
pitch: 广告创意
Nicholson15分钟内就会带着广告创意来这里。
So let's grab everybody and make sure we're all on the same
make sure: 确保 on the same page: 进度相同
所以大家最好碰个头了解一下情况。
-Tom: Hang on a second.
-Lynette: What's going on?
-Tom: I need to say this.
need to: 需要
我得说出来。
-Lynette: Ah, yeah...
-Tom: I have been giving you a lot of grief lately about being
grief: 悲痛,忧伤 lately: 最近,不久前
对你当我的老板我最近一直很不满。
But it's just hard for a guy to feel like he's not in charge
of any part of his life.
in charge of: 负责,主管
但是你要知道,对于一个男人来说,发现他不再万事为首是多么痛苦的一件事啊。
-Lynette: But, honey, it goes back and forth.
go back and forth: 来来往往
但是亲爱的,这种事是时有时无啊。
-Tom: I know. But it just feels a little one-sided
one-sided: 只见问题之一面的, 片面的
我知道,但最近偏向的厉害啊。
and sometimes I need to drive the train.
drive: 驾驭
有时候我需要去驾驭。
But, look, I know it is my issue .It's my issue and I will
step up and deal with it.
issue: 问题 step up: 走近来 deal with: 处理
我也知道是我的问题,我的问题,我会站出来面对的。
-Lynette: Mmm Whoa. Hello. What's going on, huh?
哦,你在干吗?继续昨晚?
-Tom: I'm picking up where we left off last night.
pick up: 捡起
未尽的事务。
-Lynette: Oh, I get it. I get it.
哦,我知道了。
Ooh! This is your idea of driving the train.
哦这就是你所谓的驾驭啊!
And it's very manly and really impressive.
manly: 像男人的,强壮的 impressive: 给人深刻印象的
的确男人味十足让人惊叹。
but it's really, really bad timing.
timing: 时间的掌握(安排,配合)
不过现在可不是亲热的时候啊。
You can't be serious.
serious: 严肃的,庄重的
你真会搞笑。
-Tom: Mmm. We're gonna…we're gonna be late.
我们,我们可要迟到了。
Yeah, we are going to be late.
我们可要迟到了。
-Lynette: Okay.
-Attorney: There is nothing more important than family.
important: 重要的 family: 家庭
没什么比家庭更重要的了。
And I think it's so unfair some are denied their god-given
right to parent
unfair: 不公平 deny: 否认 god-given: 神授的, 天赐的 right: 权利
而且我觉得就因为过去的一些风流韵事
just because of a few sordid incidents in their past.
sordid: 肮脏的,不干净的 incident: 事件
就不让你们做父母实在是有失公允。
I may have to explore some unconventional paths to find your
explore: 探险,探测,探究 unconventional: 非传统的 path: 道路
我可能会用一些非常手段来帮你们找到收养的孩子。
I might even have to take action some might view as
take action: 采取行动 unsavory: 没味的,不香的,难吃的,难闻的
有些行为可能会令人不快。
But before I do... I need proof that the two of you are
prepared to face the challenges ahead
proof: 证明 challenge: 挑战 ahead: 在...前面
所以在我开始之前...我得需要你们能证明自己能面对未来的挑战。
-Gabrielle: $20,000. Is that proof enough for you?
enough: 足够的
2万美元够了吗?
-Attorney: Yes, it is.
哦,够了。
-Noah: Nice to meet you, young man.
很高兴见到你年轻人。
-Zach: I'm not gonna hug you.
gonna: &美& 将要(=going to) hug:
我可不会去抱你。
I don't care if you are my grandfather.
care: 在乎 grandfather: 外公
我才不在乎你是不是我的外公。
-Noah: Ah. That's okay. Hugging's not really my thing.
没关系,反正我也不喜欢抱来抱去的。
Mike ,could you wait outside?
wait: 等待,等候 outside: 在外面
Mike出去等一下好吗?
I'd like to be alone with Zachary.
be alone with: 单独
我想单独和Zachary聊一回。
-Mike: Not a chance.
chance: 机会
想都别想。
-Zach: Just curious... why was it so important you see
curious: 好奇的,古怪的 important: 重要的
我只是想问一下,你为什么这么急着要见我?
-Noah: You're my grandson. My flesh and blood.
grandson: 外孙 & flesh and blood: 亲人,亲骨肉 flesh:
因为你是我外孙啊,我的骨肉啊。
Isn't it only natural I'd want a relationship with you?
natural: 自然的,正常的 relationship: 关系
我想见你不是天经地义嘛?
-Zach: What kind of relationship can we have when I know you
tried to kill my dad?
kill: 杀害
你想杀我爸爸这也是天经地义吗?
-Noah: Surely, you can understand the rage I must feel towards
your father.
rage: 愤怒,情绪激动
你应该能理解我为什么如此怨恨你的父亲。
-Zach: Go ahead. Feel all the rage you wanna feel.
好啊,你尽管怨恨好了。
But if anything happens to him, I swear to god you are never
gonna see me again.
swear: 发誓
但是如果他出了什么事,我发誓你再也不会见到我。
-Noah: You only met me two minutes ago,
你才见到我两分钟
and here you are, already blackmailing me. I couldn't be
blackmail: 勒索 proud: 自豪的
没想到就开始恐吓我了,我真是感到无比自豪啊。
-Zach: I'm serious. I want you to swear you're not gonna do
anything to my dad.
我可是说真的,我要你发誓不得伤害我的父亲。
-Noah: Which dad? You have two of 'em.
哪位父亲啊?你有两个呢。
-Zach: You know who I'm talking about…
你知道我说的是谁…
my dad, the man who raised me, the only man I'm ever gonna
care about. So swear.
raise: 抚养 care: 在乎
养我的那位,我唯一在意的那一位,发誓吧。
-Noah: I swear.
swear: 发誓
-Karl: Well, now that the ground rules have been set,
ground rules: (任何情况下或任何一项活动的)行为基本原则;约定俗成的不成文法 rule: 规矩
既然规矩也订好了,
who's up for some meaningless small talk?
meaningless: 无意义的
谁愿意和我闲聊几句啊?
Well, if it isn't the plumber.
plumber: 水管工
哦,这不是那位水管工嘛。
You here to see Susan?
你是来看Susan的?
-Mike: Uh, yeah, I just wanted to talk to her before her
operation.
operation: 手术
我想在她动手术前和她说几句话。
-Karl: Oh? You're cutting it kinda close.
cut it close: 【口语】(时间、金钱等方面)几乎不留余地,抠得很紧 &
kinda: 有一点, 有几分(=kind of)&
哦,那你来得可真巧啊。
She's just about to be wheeled into surgery.
be about to: 即将 wheel: 推动,滚动 surgery: 外科,外科手术
她马上就要进手术室了。
You know, she's dating her surgeon.
surgeon: 外科医生
你知道吗,她在和她的那位外科医生约会。
-Mike: Yeah, she told me.
知道她告诉我了。
You met him?
你见过他了?
-Karl: Yeah. He's, like, 6 years old. Those for her?
是的,他就像个岁小孩似的,这些是给她的?
-Mike: Yeah. The florist was having a sale on lilacs.
florist: 花匠,花商,花店 on sale:【美国英语】廉价出售,贱价抛售
&lilac: 丁香
是的花店正好特价销售丁香。
-Karl: Dr. Ron just bought her the biggest bouquet of roses
you've ever seen.
bouquet: 花束
Ron医师刚刚送给她一簇玫瑰花.
It was disgusting.
disgusting: 令人厌恶
And the note that went with it made my teeth hurt, it was so
saccharin.
saccharin: 糖精
还有那留言条,写的都酸死了,我牙都倒了。
He used words like "soul mate" and "eternity."
mate: 伴侣 eternity: 永恒
说什么“心心相印的伴侣” 什么“永恒”。
I almost puked in the vase.
puke: 呕吐 vase: 花瓶
我差点吐出来。
-Mike: What'd Susan think about that?
think about: 认为
那么Susan怎么想的?
-Karl: Well, she seemed to be really into it.
seem to: 似乎,好像 be into: 喜欢
她似乎很喜欢
-Susan: Mike! Oh, wait, stop! Go back!
go back: 回去
Mike!等一下回去!
Stop! Stop a second.
停下来等一下
Hey! What are you doing here?
你来干吗?
-Mike: I just, uh, wanted to wish you luck before your
surgery: 手术
就是来祝你手术成功
-Susan: Aw, that's so sweet.
You came all the way down here just for me.
你还专程来看我。
-Mike: Yep. That's why I came.
是的,我来就是为了这个.
-Susan: Oh, it means a lot to me that you came.
你能来我很高兴.
-Mike: Well, you take care, Susan.
take care: 保重
你多保重,Susan。
-Susan: Okay. Bye.
好的,再见。
-Karl: You forgot to give her your flowers.
你忘了给她花了。
-Mike: Ah, it's no big deal.
-Dr. Ron: Hi, Susan. How are those drugs working for you? You
feeling good?
work: 奏效
你好,Susan麻醉药起作用了吗?你觉得如何?
-Susan: Super-duper. How you feeling?
super-duper: 高超的
好的不能再好了你呢?
-Dr. Ron: Well, um, you know I want you to know,
我想让你知道,
What I said the other day--
那天我说的那些话…
That corny stuff about me holding your heart in my
corny: 平淡无奇的 stuff: 东西
说什么我要抓住你的心这类的酸话…
Well, what I meant to say was,
我想说的是,
My feelings for you…they keep growing,
feeling: 感情
我对你感情日益见深,
and, uh, I think-- Well ,I hope that you feel the same way
about me. Mm. Ah, hell, Susan. I love you.
我觉得…呃,我希望你对我的感觉也是如此啊,Susan我爱你。
-Susan: Aw, thank you. I love Mike.
哦,谢谢。我爱Mike。
-Dr. Ron: Mike? Susan, who's Mike?
Mike?Susan 谁是Mike?
-Susan: Mike is love. Mmm.
Mike是我的真爱。
-Dr. Ron: Who the hell is Mike?
-Nurse Hisel: I don't know, but she's married to a guy named
marry: 结婚
我不知道,不过她嫁给了一个叫Karl的男人。
I'm so, so sorry. I should've told you, Dr. Ron.
我很抱歉,我应该早点告诉你的 Ron医师。
-Susan: Mmm, Mike, Mike, Mike...
Mmm, Mike, Mike, Mike...
-Nurse Hisel: Oh, why are you always falling in love with
fall in love with: 爱上 skank: 水性杨花的女人
哦你为何总爱上那些水性杨花的女人?
You beautiful, beautiful man! Oh!
你是个多出色英俊的男人啊哦!
-Dr. Cunningham: Okay, we ready to go here?
准备好了吗?
-Dr. Ron: Yeah. Sure. Let's cut this bitch open.
bitch: 婊子
是的。就让我们开了这个婊子吧
-Andrew: what are you doing?
你在干吗?
-Bree: Your lawyer left a message on my machine.
message: 消息,信息
你的律师电话留言了。
It seems we have a hearing in four weeks, and I wanna be
hearing: (法官等的)听取证词;听讯,审讯;听取意见
四周后要举行听证会,我要做好准备。
-Andrew: Oh, I get it. So, uh, so you're gonna pretend to be
sober for the judge?
pretend to: 假装 sober: 清醒的,稳重的 judge: 法官
哦,我明白了,你要在法官面前假装没醉酒。
-Bree: Oh, there's no pretending.
不是假装。
I am going to my first A.A. Meeting tomorrow.
AA: Alcoholics Anonymous嗜酒者互诫协会
我明天要参加嗜酒者互诫协会的见面会。
Of course, I picked one in the worst part of town
pick: 挑选
当然了,我故意挑了一个别的地方的伙伴。
so I won't run into anybody I know.
run into: 遇到
这样我就不会遇到熟人。
Which of course, means I will.
其实还是会遇到。
-Andrew: All right, so what is that gonna prove?
prove: 证明
好吧这又能说明什么?
-Bree: Perception is reality, Andrew.
perception: 观念 reality: 观念
公众观念是很重要的 Andrew。
And if people perceive me to have a drinking problem, then I
perceive: 察觉,感觉,认知,理解
如果大家认为我有酗酒恶习,我就有了。
And I certainly don't want some idiotic judge using my hobby
as an excuse to make you rich.
idiotic: 傻的 judge: 法官 hobby: 喜好 excuse: 借口,理由
我当然不会让某个傻瓜法官以我的喜好为由让你暴富起来。
So I'm simply going to give up my wine and become a recovering
alcoholic.
give up: 放弃 recovering: 再生 alcoholic: 酒鬼
所以我干脆就戒酒成为一个改过的新人。
-Andrew: Good plan, but it'll never work.
plan: 计划 work: 生效
办法倒是不错,不过就是行不通。
See, I'll bet you still end up coming to court hammered.
bet: 打赌 court: 法庭 hammered: 铸打成的【醉醺醺的】
我敢打赌你到法庭上时还是醉醺醺的。
-Bree: Oh, Andrew, you don't think I love you enough to give
up alcohol?
give up alcohol: 戒酒
哦 Andrew 你觉得我不爱你,所以不会戒酒?
-Andrew: Look, I'm 17, all right?
我已经17岁了?
So you can only keep me here for another year.
你最多还能困住我一年
Why not just let me go?
为什么不肯放手?
-Bree: Because I'm not done with you yet.
因为我的职责还没完成。
It's my job to teach you, and you are not half the man I know
you can be.
job: 工作,职责
我的职责是教育你成人,可你现在还远没有成人。
-Andrew: Yeah, well, I got news for you…
呃,我就这么跟你说吧…
this is as good as I'm gonna get.
我绝不会罢手的。
-Bree: If I really thought that, I'd get a gun right now and
kill us both.
我要是这么想,我肯定会掏出一把枪,杀了我们俩。
-Andrew: Mom, we're both so unhappy.
unhappy: 不开心的
妈妈,我们俩现在都不开心。
Why not just let me take my trust fund, and I'll get out of
your hair forever? Please.
trust fund: 信托基金 out of one’s hair: 【使某人不受打扰】
干吗不把钱给我,这样我就可以永远不烦你了?求你了。
You're a stone cold bitch, you know that?
cold: 冷血的
你是个冷血的婊子,你知道不?
-Bree: I'm sorry. I didn't quite catch that.
不好意思,你刚才说什么,我没听清楚。
-Andrew: I hate you.
-Bree: You know, the opposite of love isn't hate. It's
indifference.
hate: 恨 opposite: 对立 indifference: 不重视,无兴趣,漠不关心
爱的对立面并非恨。而是冷漠。
And if you hate me, that means you still care, and we're still
connected, and I still have a chance to set you right.
care: 在乎 chance: 机会 connected: 有血缘关系的 set right: 纠正(错误等)
如果你恨我,就说明你还在乎我,我们之间还有亲情,我还有机会让你改邪归正。
-Mary Alice: This is how Bree van de Kamp f inally came to
change her weekly routine.
finally: 最终 routine: 常规
这就是Bree van de Kamp如何最终改变了自己的每周安排。
She still cleaned on Tuesdays ... paid her bills on Wednesdays
... and did her laundry on Thursdays.
仍是周二打扫...周三交费...周四洗衣服。
But her Fridays were now reserved for a meeting...
reserve: 保留,预订
但每周的星期五要参加一个会议...
a special meeting where she stood in front of people she
didn't know...
in front of: 在...前面
一个特别的会议,站在一大群素不相识的人前...
-Bree: My name is Bree, and I am an alcoholic.
alcoholic: 酗酒者
我的名字是Bree,我是一名酗酒者。
-Mary Alice: And said things she didn't believe.
believe: 相信
违心地诉说着。
And afterwards, Bree would come home and reward herself... on
the completion of another successful week.
afterwards: 以后,后来 reward: 奖赏,酬谢 completion: 完成,完满 successful:
而后,回到家中犒劳自己...祝贺完满成功的一周。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 there is no need 的文章

 

随机推荐