英译汉词典 机器绕行

一句话英译汉,求助高手_百度知道英语翻译1.Vowels referto the sounds in the production of which no articulators come very closetogether and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.2.Cardinal Vowels are a set of vowel qualities arbitrarilydefined,fixed and unchanging,intended to provide a frame of reference for thedescription of the actual vowels of existing languages.4.Unaspiration:An voicelessoral stop becomes unaspirated when it is placed after an initial voicelessalveolar fricative.5.Broad transcription•When we use a simple set of symbols in ourtranscription,it is called a broad transcription.Narrow transcription•The use of more specific symbols to showmore phonetic detail is referred to as a narrow transcription.
1.元音的声音指震动时发音器官不是在合在一起 并且气流会顺畅通过声带.2.基本元音是一种元音素质,它是固定不变的,它指一种可以提供语言描述的引用框架现行的元音.还有arbitrarilydefined应该是arbitrarily defined吧不一定很好
您好,元音素质怎么理解?个人感觉译的不够好,尤其第二句,谢谢!
2.基本元音是一种元音音素,它是恒定的,它指一种可以表达提供语言描述这个的元音。原音音素/link?url=TDBHWZNJkqGoFXPdUIhWjyNLsFtLTjUJ-Uxq_j6zcubbUSWezMa1HHiL5npucD5dHDsTU48ZQYE8RZWDneVWHa3.元音是英语中最常用的声音的名字。这是一个弱而无声 并且很常见的话。它通常在语法词中表达冠词和介词的声音。
又有新问题了,ps:您也是学语言学的?
4.Unaspiration:An voiceless oral stop becomes unaspirated when it is placed after an initial voiceless alveolar fricative.4.不送气塞音:一个口腔停止发声音并变成不送气塞音的时 将经过最初的不带声齿龈塞音。PS:只是一个成绩较优的学生
不送气塞音的时 将经过最初的不带声齿龈塞音?中文都不太好理解啊。。。ps:又有新问题了,辛苦您了!
这个。。明天吧,什么 不带声齿龈塞音、不送气塞音 都是专有名词啊,网上找找吧。。
phonemes,phones,allophones这几个分不清,你最好用例子给我解释,谢谢。
5.广泛的翻译•当我们运用一套简单的音标时,它就是一个广泛的翻译。精确的翻译•当我们运用更具体的音标来表现出更多详细的字母时,它就被称为一个精确的翻译。phoneme 是抽象的 音素 它是是抽象概念 phone是具体的 属于语音学phonetics的范围 可以说作音标 allophone 音位变体 指的是一个音素在不同的环境下 发音会有微妙变化
同属于一个音位的不同音素叫做“音位变体”(Allophones)。是同一个音素phoneme的不同变异形式是其在特定语音环境中具体体现或具体代表phones 而这些phone的集合就叫做allophone allophone 包含phone,而phone是phoneme的具体表现形式。额,搜出来的。。/link?url=mUvY4JsGralTQ3qWsbcil6stiMsZ3Xyoe3myeWJfEPkaDQswKSmRJU-dAoAIsd7ctb9hZIZSLSy3M5yPWqJlmK——语言学好强大!
求翻译•Government is another type of control, differing from concord in thatit is a relationship in which a word or a certain class determinesthe form of others in termsof certain category, e.g. case.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语翻译,急用,机器翻译请绕道_百度知道学位英语英译汉_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
学位英语英译汉
上传于||文档简介
&&学​位​英​语​考​试​资​料​ ​英​译​汉
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩6页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢急求高手帮忙【英译汉】机器翻译的绕道!收费的绕道!原文:Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population. Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”. The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication technologies to facilitate and enhance these programmes. Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.
人口老龄化已成为一个全球性的现象.此外,它不仅是留下来,但是,特别是在发展中国家,它将会变得更加的感觉和急性随着时间的推移.它是如此的广泛反响、和众多,他们只能在一个巨大的代价忽视社会.人口老龄化的增长幅度带来了许多挑战所必须面对现实.很多决定,需要采取与合作的任何一个社会制度的国家、非政府组织、社区、家庭成员和最后但并非最不重要,老年人自己.每个人都有一个非常重要的作用在于确保可持续发展的人口老龄化.政府和公民社会团体,包括老年人社区组织、学术界、和私营部门需要帮助的能力建设在老化问题.上海实施战略指出,“一个生命历程方法和一个国家人民的健康和福祉的最好方法是确保当前和未来的世代都老年人的保持健康、积极的”.之间的差距老年人口的增加投射所需要的服务,因而,结合并行开发人员需要执行这些服务,创造了一个紧迫的和迫切的需要培养合适的员工.培训课程必须根据自然的参与者,他们所做的工作,需要限定.虽然基本问题处理往往可能是一样的,该方法不同.将非常重要,它在不太遥远的将来去探索创新方式提供教育和培训农村和偏远地区和适用的前提下,尽可能多的,新兴通讯技术,促进和提高这些节目.社会的每一个成员都应该意识到,老化是一个过程.因此,老年人被视为平等的公民社会,共享相同的权利和其他公民.任何形式的歧视应该被根除.
为您推荐:
其他类似问题
人口老龄化已成为一个全球性的现象。此外,它不仅是留下来,但是,特别是在发展中国家,它将会变得更加的感觉和急性随着时间的推移。它是如此的广泛反响、和众多,他们只能在一个巨大的代价忽视社会。人口老龄化的增长幅度带来了许多挑战所必须面对现实。很多决定,需要采取与合作的任何一个社会制度的国家、非政府组织、社区、家庭成员和最后但并非最不重要,老年人自己。每个人都有一个非常重要的作用在于确保可持续发...
人口老龄化已成为一种世界范围内的现象。此外,它已不只是来住,但特别是在发展中国家,它将成为更感觉和急性随着时间的推移。其后果是如此广泛和流形只可以对社会的巨大代价忽略。人口老龄化的增长速度会带来诸多挑战,都得面对现实。一些决定要采取的每个社会机构合作,将其状态,非政府组织、 社区、 家庭成员和最后,老年人本身。每个已在确保长者人口的可持续发展中发挥非常重要的作用。各国政府和民间社会包括老年人、 学...
扫描下载二维码

我要回帖

 

随机推荐