请帮忙用几个英语短语翻译造下句

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注几个英语造句请帮忙用以下几个词组造句.要英文加句子中文意思!1.at the bottom of 在.底部2.on the contrary 相反3.on top of that 另外4.pray for 期盼5.go by 逝去不要太复杂了,是初中的造句._百度作业帮
几个英语造句请帮忙用以下几个词组造句.要英文加句子中文意思!1.at the bottom of 在.底部2.on the contrary 相反3.on top of that 另外4.pray for 期盼5.go by 逝去不要太复杂了,是初中的造句.
几个英语造句请帮忙用以下几个词组造句.要英文加句子中文意思!1.at the bottom of 在.底部2.on the contrary 相反3.on top of that 另外4.pray for 期盼5.go by 逝去不要太复杂了,是初中的造句.
煲漫AMOS 的第1、5句都不是完整句子.1.The key is at the bottom of that drawer.钥匙在那抽屉底.2.I may look down,on the contrary,i feel fine.我看起来情绪低落,其实我很好.3.On top of that,don't give up.最重要的是别放弃.4.I pray for better life.我祈求更美好的生活.5.We will grow up as time goes by.我们会随着光阴的流逝而成长.
1.some fish hidden at the bottom of the sea 有些鱼潜藏在海底2.On the contrary, it will be cheaper. 正好相反,这样会更便宜。3.On top of that, there was din and jostling. 除此之外,就是喧闹和拥挤。4.. I pr...当前位置:
>>>用括号内所给的短语,把下列句子翻译成英语1. 请热烈欢迎我们的..
用括号内所给的短语,把下列句子翻译成英语
1. 请热烈欢迎我们的英语老师.(a warm welcome)& &&_____________________________________________________________2. 我很高兴今晚去听音乐会.(be pleased to)&&& _____________________________________________________________3. 自从2009年,她在学习上取得了巨大进步.(make progress) &&& _____________________________________________________________4. 在西安有许多名胜古迹可供参观. (place of interest)&&& _____________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Please give a warm welcome to our English teacher.2. I'm pleased to listen to the concert tonight.3. She has made great progress with her studies since 2009.4. There are so many places of interest to visit in Xi'an. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“用括号内所给的短语,把下列句子翻译成英语1. 请热烈欢迎我们的..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“用括号内所给的短语,把下列句子翻译成英语1. 请热烈欢迎我们的..”考查相似的试题有:
308207139370120577119574124351150122用几个英语短语造句``_百度知道
用几个英语短语造句``
determine,
tell sb apart,
estimated,
reported to be,
by the time,
用这几个短语组成一个段文,不限长度,必须包含所有以上单词````答好的有追加!!!!
把这几个短语的意思说出来的也行,最好组成段落,有追加!!
提问者采纳
class of = i study in the class of language.determine (体验) = We set out to determine exactly what happened that night.be based on = This book is based on Adam's theory.estimated = It is estimated that the project will last for 2 years.be reported to be = I was reported to be a good student of the class.inherit = She inherited a fortune from her mother.strike it rich = I striked it rich from the lotto.by the time = You have to leave here by the time she come.property = All furniture here is company's property.
提问者评价
我要的是整段话...虽然不是我想要的,但还是给你分~
其他类似问题
为您推荐:
英语短语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英汉短语翻译 的文章

 

随机推荐