还有一个翻译,嘿嘿,继续教育学院 翻译

您还未登陆,请登录后操作!
有趣的翻译(28-1)
战士Maud Gonne,并爱上了她。虽多次求婚,但均遭拒绝。他依然终生爱慕着她,为她写下了许多诗篇,When You Are Old就是其中一首,完成于1893年。
找到了十二种不同的中译本,各有千秋,望各位选出自己最喜欢的,并简短说明理由。若有兴趣挥笔呈上自己的译作,更是无任欢迎。在此先谢过。
When You are Old
William Butler Yeats
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and o
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty wit
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
1.当你老了
  飞白译
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
2.当年华已逝
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
3.当你老了
  袁可嘉译
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
 4.当你老了
  裘小龙译
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
5. 当你老了
  杨牧译
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
6. 当你年老时
  傅浩译
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
本想将12篇中译文贴在一起,没想到贴不下,只好分成两个提问。其余6篇译文请见《有趣的翻译(28-2》。
打油诗乃俺的嗜好,水智者不该屈尊来抢......
《暮年吟》
老来华发眼惺忪,脑袋耷拉炉火红。
似醒若睡还执书,似读却又坠梦胧。
昔日柔情你的眼,帘深款款是美瞳。
多少爱羡你的魅,或真非切慕者众。
唯吾朝圣入灵魂,纵使容伤颜色终。
俯身缓缓炉栏闪,喃喃蹉叹爱无踪。
皓首仰面是山巅,掩君脸庞群星中。
见心旎相邀,花点时间再涂鸦一首散体诗,也委实体味到了遣词的难度,只为交差,望诸位大师们批改。尤其小麦,即已有游牧大师的“赦免”,那么出点小力,批改批改。
《暮年伤情》
年迈,白发已生,睡意时时朦胧。
炉旁困盹,还揽书于胸。
卷展缓缓,却又梦憧——曾经的柔美姣容,
曾经的明眸,曾经的帘深影重。
多少欢爱的时刻,是你的灿烂,你的优雍。
羡爱你的美艳,情真或假?……似难读懂。
唯他,真爱那朝圣者般的灵魂,
那纵然是忧伤的、岁月侵蚀的暮年垂容。
俯身栅边,炉火正灼闪通红。
低低喃呓,感伤的是那份爱,何觅其踪。
真爱漫步在山巅,在那巍巍的群峰。
他的脸庞已然隐掩在众星之中!
打油诗乃俺的嗜好,水智者不该屈尊来抢......
《暮年吟》
老来华发眼惺忪,脑袋耷拉炉火红。
似醒若睡还执书,似读却又坠梦胧。
昔日柔情你的眼,帘深款款是美瞳。
多少爱羡你的魅,或真非切慕者众。
唯吾朝圣入灵魂,纵使容伤颜色终。
俯身缓缓炉栏闪,喃喃蹉叹爱无踪。
皓首仰面是山巅,掩君脸庞群星中。
见心旎相邀,花点时间再涂鸦一首散体诗,也委实体味到了遣词的难度,只为交差,望诸位大师们批改。尤其小麦,即已有游牧大师的“赦免”,那么出点小力,批改批改。
《暮年伤情》
年迈,白发已生,睡意时时朦胧。
炉旁困盹,还揽书于胸。
卷展缓缓,却又梦憧——曾经的柔美姣容,
曾经的明眸,曾经的帘深影重。
多少欢爱的时刻,是你的灿烂,你的优雍。
羡爱你的美艳,情真或假?……似难读懂。
唯他,真爱那朝圣者般的灵魂,
那纵然是忧伤的、岁月侵蚀的暮年垂容。
俯身栅边,炉火正灼闪通红。
低低喃呓,感伤的是那份爱,何觅其踪。
真爱漫步在山巅,在那巍巍的群峰。
他的脸庞已然隐掩在众星之中!
游牧大师盛请,再写点......
垂垂至暮,心疲神衰,窘态毕现。
难留是秀发,渐灰渐白,且枯又干,莽莽一片;
浊眼木然,涩涩光黯,难挡是岁月留痕。
傍炉火,更不胜困盹,睡意连绵。
开吾书卷徐阅,昔姣好柔容随梦眠。
依稀那魅眸,影重深帘。
慕众与否,唯他诚虔。朝圣魂灵,不惮颜变——
只叹真爱已遁远!
火依然,仰面群山巅,星掩君面。
这位什么意思啊?是否先占个位过后再来?但愿如此。
,慢慢享受!
回想当年你曾经娇美温柔,
多么的深邃是你的双眸!
多少人为你的灿烂魅力劳顿车舟,
爱的是你的美丽,谁知道真心与否!
有个人不同啊,对你痴情到了头,
仍爱你人老珠黄、苦乐忧愁。
你慢慢弯下了腰,炉火正旺红透,
念念叨叨,哀叹爱神已逃走,
早溜到那山顶上,老高老陡,
把他老脸躲到那星星之后!
抄袭他人劳动刷那1分,罚扣分20分,划得来吗?想混水摸鱼。。。。没门!
又一个copycat!无聊!
183.11.180.*
感动!!!
183.11.180.*
又有新作!幸福!
哈哈,还在等待“意犹未尽”的伽伽前辈的新作呢。
游牧大师这题可谓满载而归了!
又有新作!幸福!
你好!谢谢你的回答!
谢谢你光临此坛并发表意见。
221.202.126.*
的确,今非昔比喽。而且现在只会说广东话而完全不会普通话的也少之又少了。
相信现在的温城,说普通话的比说广东话的多很多!
只好说:“Sorry, I don't know Cantonese.”对方大为不解:“What, you don't know Chinese?”此大婶以为中文就是她说的广东话。
哈哈,话说当初,温城老中还不多,街上遇到颇感亲切。一日,见一大婶,他乡遇故知般极其热情地用粤语与我说了一大堆,无奈无论怎样努力仍不解一词。
green 兴旺
"Do, you, speak, English?" I asked.
shuibingkiev
面对说粤语的人,我只能说,“请说英语”,哈哈
shuibingkiev
免费吧,发补贴吧,那我就报。哈哈
粤语班啥时正式开张?俺已经迫不及待地想知道“唔该晒”“捉虫”是啥啦!
广东话的特式就是绘形绘声嘛!核突与否,只观点与角度问题,不解释得那么彻底就是了!哈哈!
green 兴旺
“唔该晒”就得,“捉虫”似乎系比较核突的考题。。。
兴旺大师说这题有点不对,我说哪里不对,愿闻其详。小虫还等著指教!
二位老广说的啥?还得劳驾翻译翻译啊。
边度唔妥?有请明示,小虫受教!
green 兴旺
虫儿呢条题有??疃噙硗着丁?
粤语班招生章程:你想知道广东话“捉虫”或者“唔该晒”的意思吗?请从速报名,学位有限,额满即止。
shuibingkiev
还兼有政委。。。
兴旺大师身兼数职:麻将馆东,咸菜班主,婚介所长,公司董事,再加上粤语先生,哈哈,辛苦辛苦,能者多劳。
好呀好呀,俺第一个报名!
开个粤语班?好啊!那就有劳兴旺大师奔波了!
green 兴旺
虫女,我睇不如开个粤语班,赚些少外快咧。你做校长,我帮你打理啊。
其实“口?q?q?睢备?咏黰urmur的意思,呓语是梦话,“口?q?q”的音如口up up,就是低声自言自语,旁人只见两片唇在动,却听不到说些什么。
哈哈,感谢虫儿的解释,这样就更便于欣赏虫儿的广东版了!
游大师收获之丰,可喜!
还有,“瞌眼训 ”就是“打瞌睡”,“舂下舂下”就是nodding,“唔知”即不知,“后生仔”就是年青人,“靓夹正”是又漂亮又好,“唔通”即是难道,“咯”“咩”只是助语词。
哈,此情此景中, 恐怕再也找不到比“舂下、舂下”更传神的啦!真不知该如何翻译 nodding !瞌睡?打盹?颌首?顿首?......都不过是无奈之选!感谢小虫!
“果阵时”就是at
that time;“鸡?n脚走”是当你追赶鸡的时候,鸡狼狈地跑;“无雷公?钤犊?笔橇?蚶锥继?坏降牡胤健?
是啊,翻译翻译吧,让俺也趁机学点广东话。像“果阵时”“鸡?n脚走”“无雷公?钤犊?薄F渌?牧?纱?禄鼓苤?栏龃蟾拧?
green 兴旺
哈哈哈哈!!!!!非常传神!!!!!稀奇哦、笑死我了!!!!!!笑得我肚都挛着!!!
其实翻这诗时,小虫不禁想起外曾祖母常坐在滕椅上一边看报纸,一边打困的样子。murmur(口?q?q、呓喃)也是常见于孤独老妇的事。
那些部份需要翻译?Glad to provide. 这就是从英文翻过来滴!哈哈!
shuibingkiev
。。。有人翻译一下不?哈哈
哈,虽不懂广东话,“舂下,舂下”来对译 nodding ,想象中,也肯定很绝!
对了,河马也是老广。不过他神出鬼没的,找他谈何容易?
还有河马哦!就是不知道潜水到那儿去了!
兔子年嘛!守株待兔,必有回报!
哈哈,此次真是大丰收啊。怕是只有兴旺能完全读懂吧?
董墨林者copycat也!
这董墨林何许人也?这首分明是袁可嘉前辈的译作嘛!
水智者果然够意思!改得很到位。先不忙着修改答案,放着以作对比,这样更利于自己学习。大谢水智者!
shuibingkiev
当你年老--当你年迈;如梦又幻--如梦更幻;伴你低俯的身影--你低俯的身影相伴(为押韵,哈哈),再来几个土砖
俺这小茅屋也需要添砖加瓦呀!各位建筑大师,快来帮忙呀!
green 兴旺
特别喜欢“魅雅翩翩”。精品之王!
终于看到了现代人的现代诗译,有那种娓娓道来的味道,赞同明月大师的观点,强于那十二种译本。
好吧,那就饶了你。俺其实从来不勉强别人。期待下次!
shuibingkiev
哈哈,小麦子说的也是。一般我如果要回答,总是跑头前,先答了再说,不敢拖后。
看得越多,越没办法下笔了,我在QQ空间里早就把你们的译文研究个够透,不能译了,否则就是盗窃。您饶了我吧。下次尽量早点来翻,吸取教训。
小麦子别光叫别人,自己也来一个嘛!先呱唧呱唧表示欢迎!
谢谢你们的鼓励!
清新,爽口,对味,意、韵都超过那十二种译本!
shuibingkiev
哈哈,研一课多
我大概半个月前就和小普说过了,他正忙着上课呢!
Too bad!为何小普还未露面!
游牧大师这译文一点都不逊色!这就是新诗的韵味了!
green 兴旺
以后只要输入原文就可以出译文,像榨汁机一样,多好!
感觉这翻译机器似乎越来越聪明了,像此诗,只有“和点头的火”“在头顶的山上和节奏”两句离谱,其它的意思基本都翻出来了。
也可能吧,咱对这更是一窍不通了。
可能是软件翻译的程式需要如lego积木般的运作吧!虽然袁可嘉前辈也许年事已高,亦可当顾问,况且研发这程式需时,也许十年廿年前早已开始了。
就算可以,何不把整首诗都建设进去?
哈哈,倒是一个不错的猜测。就不知在三年前过世之前,年近90的袁前辈还有无精力参与这么时髦的玩意。
可能是袁可嘉曾参予软件翻译的建设吧!
明月大师太过誉了,如兴旺大师言,如今不兴“深挖洞、广积粮”了,没地儿钻啊!......
大师真是好学深究的典范!
抱歉,漏写了伽伽大师!
读霓虹之贴,竟有“如同己出”之感,真想欣赏兴旺大师、游牧大师、shuibinkiev大师、明月歌水大师、小虫大师等高手的自由体诗的高作!
谢谢回答,言之有理。
shuibingkiev
可能那时追求西化的白话文,翻译原则是力求贴近原文才会出现如此这般文字。时代因素很重。
就爱看伽伽前辈的点评,从中受教良多。确实看到有些人按照一个音节一个字翻译英诗,但不知有没有将句子断成几部分的。一个很好的尝试。
太感谢前辈的鼓励和指教了!还望有更多的人对拙作给予点评,这是对我最大最有效的帮助。先谢了!
汉文字的艺术成就毋容置疑!
第二首:逝去的爱,何以步入远山——则婉约、伤感,唏嘘不已!
第一首:爱已逝,竟那样步入远山——小虫目光厉害,让她一下抓住!——确是感情强烈!
第三首像三字经了!很能朗朗上口!
再次读读,觉得对诗歌爱好者来说,不失为可以欣赏、甚至创作的新形式(或许早已不是新形式了,只是自己的孤陋寡闻!)
哈,又是一个喜欢玩字的,好!欢迎常来。
新的两个版本更冼练有致,赞一个!
shuibingkiev
。。。。。加油,再来343,等国际先进阵型。。。中国足球就有救了。哈哈。玩笑玩笑。真好,就是要自由挥洒,尽情游戏。
怎么审查这么久?
看到这里这么热闹,忍不住再来涂几笔。见我回答栏。
“影深深”好,无需改为“影重重”。
不好意思,还没意识到需要改成“影重重”,先这样放着,待我细细体会。
这足球不好踢呀,只想在现有基础上做些小的改动,不想重起炉灶大改了。改成4:6如何?纯粹自己瞎玩,不知有没这样的格式。
shuibingkiev
如果要调整的话,多半就是前5后5,或者3,3,4,或者4,3,3.。。咋感觉是在踢足球,排兵布阵。。。哈哈
“影深深”较“影重重”贴切,这是看过Maud Gonne的照片后的感觉。
影重重,“重”(chong)。一层又一层,形容很多。其实影深深和影重重分别从影子的深度和密集度来说的,你要表达的意思也许是前者。我只是从听觉出发,重重和后面的“脉脉”读着相对应一些。不知你咋想?
衷心感谢各位高手的指点,将我的回应放到回答栏了。
最后一节:
低诉着,改为【情慢诉】
群星中,改为【星河间】,结构上似更整齐,
不知可否? 拙见,仅为交流,哈哈。
创新不断,探究绵延——很好的尝试!
你的题目是什么?
咦,把佝偻身改成身低俯了
改的不错!
谢谢各位前辈的指点。还望多帮助。
哇,几小时不见,竟有这么多精彩等着,太兴奋了!真的借小虫吉言,兔年行兔大运啊!
shuibingkiev
前半句都是3个字,可能显得有些过于紧促了,缺乏一点柔和的感觉。
还有,个人觉得,第一段里的“影深深”换成“影重重”更好些。读起来和后面的'温情脉脉"相对应些。只是个人感觉,哈哈
感觉其他的都挺好,就是第二段的前两句,意思上不连贯,可能会产生歧义。感觉那个“真假情”把多少人爱着你的“悦人优雅 ”和“美貌无量”给分开了。
最喜欢最后两句。“爱已逝,竟那样步入远山
群星中,隐去了他的面庞 ”情感很强烈呀。
游牧大师的耐心又有惊喜的回报了!
看此诗译,感到了它在形式上的创新。读来既有律诗的韵律,也相对自由些,却又区别于自由体诗。也挺好!
谢蜉蝣圣人明见,已改。
《老来伤》可被误为“老来伤残”,这题目可再斟酌。
言之有理!不是也许,而确是更有韵律!水大师肯定乐感很强滴啊!
shuibingkiev
群山巅--加个“之”,群山之巅,也许更舒缓
打错字,是《老来伤》。
想到“殇”字,就想到了《老了伤》。
Hey! 新版欠题目哦!
引火烧身吗?凤凰涅??啊!
哈,太妙了!是啊,号召者总能不以身作则呢?“舂下舂下”都上了?哈哈!
我可真是引火烧身,既然大师们不放过,就组合组合大伙的辞藻,真的词穷啊!
shuibingkiev
哈哈,支持兴旺
green 兴旺
同志们啊,大家上当了,为什么大家都要写自由体诗,而心旎自己偷着乐啊?你好意思不出手?哈哈。。。
哈哈,这位大侠在将俺们的军呢。其实俺是想尝试翻成自由体,怎奈实在是功力相差甚远,无法下手啊。不过,还是要硬着头皮一试滴。
珠联璧合,华彩斐然!
显然不是前辈电脑的问题,我也常遇到。现在在爱问得有足够的耐心,过半小时甚至一小时才显示也不新奇。
是我的电脑问题?每回都得写两次?
呵,写了两次,第一次不见出来!
哈,第一次写后,没见出来,写了两次!
大师两处留言让人钦佩。既有对治学之严谨,又有对事物之清醒认识。
对俺来说,平仄就是不可逾越的障碍,太束缚人了,让俺一直不敢涉足,望词兴叹。况且现代字词的发音很多与旧时相差甚远,让人不知所措。很希望不拘平仄的词牌能普遍被人接受。
大师的两处留言让人钦佩,既有他严谨的治学态度,又有他对事物发展的清醒认识。
green 兴旺
其实,心旎已经非常有造诣!我刚才所说的平仄问题,想想也太过迂腐了。有创新才有活力!
green 兴旺
可造之才女!填《满庭芳》颇难,应押平韵,首二句以对仗为佳。下阙首二字用平韵为妥(周体,黄体)。少用拗句。
哇~~~推荐问题果然不同凡响。心旎真乃才女呀!
意韵不凡!
太令人喜出望外了!
精彩!这证明游牧大师的耐心是很有效滴!
shuibingkiev
哇,惊现又一宋词版,哈哈,这贴有福气咧。。。
也在等着智者的支持呢!
音律?我深感遗憾!汉语音律几乎一窍不通啊!还得跟大师好好学学呢!您就开个辅导班吧?我第一个报名哦!
green 兴旺
啊,最后这首竟然没有出现过“眸”字,可以弄到某个地方用用?
green 兴旺
也谢谢明月大师的建议。“目红”纯粹是我自己臆断,强加于人。至于“目”,是比较“古”的说法。不必都“文”吧。在这里也是为了入律而用之。用“眸”不入律,亦重复上文,故弃。尽量改吧。
green 兴旺
谢谢老哥美言。
套用上文,改作“___眸”也许更够味,够“文”。
我也很想够朋友哦!只是一向奉“学习为上”,加之实在所知有限,故多是自己感悟到的美好之语。
调寄惜秋华——反复玩味,总觉全词仅两个字有点“出境”,——“目红”,全凭自己语感哦。不知您是否有同感?
又捞到珍宝!!!
蜂蝇蝶蚁缠萦,觅春露,花红叶嫩——妙哉,妙哉!
shuibingkiev
惜秋华。。。。
shuibingkiev
调寄惜秋华。。。。都没听说过,我再去百度,哈哈
shuibingkiev
啊。。。又一首!惊喜,这是啥词牌?
哈,又是一首哇!太让人兴奋了!
green 兴旺
老哥,这“苍茫”让人联想到那头发不仅灰白,而且很长很乱的样子啊。哈哈
哈,我的“苍茫”纯粹是奔着大师的整篇浓烈的调侃风味来滴!
green 兴旺
老哥的“白发苍茫”也提醒得好!谢啦!
green 兴旺
谢谢游牧提醒。没有瞻前顾后,上下撞车了。呵呵。
24.83.192.*
哈,兴旺大师真是挥洒自如,随手拈来,即成一篇。大师既然对砖头情有独钟,俺就再扔一块,接着啊:第一段第三、四句“双眼”“双眸”似嫌重复,最好改个说法。冒昧冒昧!
只找到一处可拍,实不心甘!
意犹未尽的来了!白发苍苍——白发苍茫——给力!
green 兴旺
谢谢游牧的建议。再次修改。谢谢!
也来抛块小瓦片:这口语急就章,还是用汉诗的押韵方式较顺口。沿用英诗ABBA的方式,总觉得别扭。也许只是俺不适应。
兴旺大师喜得美砖。俺那小茅屋也需要添砖加瓦呀!各位建筑大师,快来帮忙呀!
shuibingkiev
这下砖头够 多了吧,哈哈
shuibingkiev
多少人对你的灿烂魅力苦苦追求---改成多少人“因”你的灿烂魅力苦苦追求!
shuibingkiev
早跑到那山顶上--早溜到那山顶上
shuibingkiev
"想想你当年那双眼多么温柔"换成“回想”?哈哈,我来挑刺吧
green 兴旺
等呀等呀,抛进来没有一块泥砖,我需要“建设性的”砖块。那个失望啊。。。
“口语体诗歌教科书”般的内容啊,实在难得!
shuibingkiev
“拿起俺情书,好好读”。。。好生猛啊
急就章果真是一挥而就、不屑雕琢!精彩纷呈啊!若是那位Maud Gonne 懂汉语,读了兴旺大师的急就章,会更悔不该当初啊!
shuibingkiev
哈哈,兴旺也来调侃了。好嘛,伽伽前辈先调侃再深情,兴旺先深情再调侃,哈哈哈!
再读这“急就章”,真让我乐不可支!
和伽伽老哥珠联璧合,相映成趣,连发帖时间都那么一致。我等真是有眼福啊!
哈哈!口语“急就章”更具亲切感!棒!真棒!
多谢兴旺大师赏脸,“口语急就章”读来真是挥洒自如,一气呵成,却还韵律处处——功力不凡哪!
green 兴旺
俺也只是学了一点儿皮毛,离什么“造诣”差远了!不要赞扬俺,现在不再讲“深挖洞、广积粮”,没地儿钻啊,呵呵......
几次下决心好好学学词牌,都被那平仄吓懵。真佩服兴旺大师的造诣,已成此坛不可或缺的一道靓景。
green 兴旺
水兵提醒了我,再次对平仄进行了检查,修改几个地方。
shuibingkiev
我去百度补补课,学学“长相思慢”再来品。。。等我,等我。
green 兴旺
确无酱油味精,用的是一滴香。呵呵...
细品细品,满盘珠玑,竟无酱油味精!
细品细品,佳肴满席,竟无酱油味精!
晕,又没登录!
24.83.192.*
这酱油该是以滴论价吧?
兴旺大师何必客气,这上等国宴级酱油嘛.....简直是出得厅堂,入得厨房,哈哈哈!
green 兴旺
俺的酱油只是“珠江桥牌”的,哪能登大雅之堂!
打油没钱,可是酱油比油还贵多了!这定是国宴级专用的顶级酱油!小虫学习了!
千呼万唤,长相思慢!君韵妖娆,魂绕梦牵!
shuibingkiev
排着队儿慢慢品。。。
容我细细品来......
哦!沙发!
3119638yzl
好诗!好诗!
每一次来这一题都有惊喜,好!
shuibingkiev
哈哈,心旎别那么客气。至于眼波,我是从秋波里化过来的,哈哈。感觉读着顺口些。
那柔美的、能射出媚波的双眼。。。哈——冒犯!
为什么不是:柔美波眼,眸影重彩,今犹在?
green 兴旺
年轻女子,想到“柔美眼波,眸影重彩,今犹在?”那是多么的伤心啊!呜呜。。。
shuibingkiev
嘿嘿,再修改。。。
24.83.192.*
哈哈,俺都醉倒,起不来啦!
游牧大师该满足了吧?
green 兴旺
哈哈,真的精彩!你说他们那12个版本,将来该往哪儿放啊!
shuibingkiev
嘿嘿,瞎玩,再改
哈哈,又是一首!这次的盛宴胜过国宴级的了!看来此诗颇有魅力啊,激起大家如此的灵感。
“困意渐来袭”好像跟原文不对~
awardwinning
《献给老去的你》,不错哦。
“苏州过后无艇搭”,以前没听过此说法。哈,跟着你们二位老广,也学了不少东东了。
green 兴旺
“苏州过后无艇搭”,粤语俗语,意即要抓住机会,不要错过。这可能是粤语地区的人讲得多,其他地方的人不知道是否有听过这个说法。
《过这村没这店》含蓄一点的version是《苏州过后》。以前在江南一带的小艇都有一些歌女卖唱的,但当过了苏州以后的小艇则没有歌女卖唱了。后来人们说成苏州过后无艇搭则是指没有卖唱的艇,而并非真正没有艇搭。
哈哈,你们的脑子都很好使啊。
shuibingkiev
《过这村没这店》哈哈哈
shuibingkiev
《别说我没提醒你》,哈哈
green 兴旺
“看你后悔不!”
shuibingkiev
哈哈,那再换一个《献给老去的你》
似乎是《你不爱我我撒赖》比较贴切!哈哈!
green 兴旺
“鸣凤求凰”,精彩!
24.83.192.*
的确雷人。原题只是简单直白的When You Are Old,这“无爱”显然是你加上去的了。
green 兴旺
《老无所爱》,真的雷!她被爱过,只是错失。有点像《钗头凤》
shuibingkiev
题目嘛《老无所爱》。。。哈哈,雷人吧
水兵你的题目是什么?
文华辞雅,韵俊意丰!
green 兴旺
好词句都让你们几个用完了,兴旺这回成了江郎啦!
游牧大师还等著捡兔子,哈哈!最好来只绿毛滴!
对啊,兴旺这次不来绝对说不过去,宋词最适合表现此类题材。
shuibingkiev
兴旺,来一个,兴旺,来一个!呱唧呱唧,来一个!
shuibingkiev
我欣赏陈黎和冰心的,哈哈!都是非常忠实原文又有文学上的发挥和修饰。陈黎的更书生气,冰心的更感性
green 兴旺
颇有诗经味道!
游牧大师围开二席,怎么好意思全都挤在一席!小虫早已在另一席上坐了!哈哈!
打错,我意思是第二部分
蛛侠不会没看到提问的第一部分就作答了吧?更不会看了第一部分却没看到小虫的回答吧?不解!
再次有眼福欣赏蛛侠的大作,何其幸哉!已给的译文中,你最喜欢哪个?
shuibingkiev
小虫,你的呢?哈哈
159.226.162.*
那也算是诗?简直就是对诗的侮辱,太多的地方是牵强的凑“句子”。。。
沈谢你的支持!还望多多指教!
谢谢你的关注和对明月大师的评价
谢谢回答!
哈哈,受教受教!也可能“当真”“当枕”之间还有点关联吧,发音差不多,说不定同一渊源呢。
green 兴旺
方言里的俗语非常传神。又学到新东东!
试想:睡觉时枕个棒槌会、、、、、、。因此,有“棒槌不可当枕(真)”之言。
当然,方言,一方之言,他方未必尽同是不。
是标准陕西方言——给个棒槌当枕(头)使【真事】,多用于熟人之间以双关、歧义等方式提出建议、忠告,对方却将其字面意义当真实情况理解并接受,甚至夸大其效果,致使建议者道明实意。
“给个棒槌当枕头使”还真没听说过,这是北方方言还是明月方言啊?
北方方言里有“给个棒槌当枕头使”,对吧?
哈哈,这两句的含义似乎还不同吧,用哪个也不是以地域来区分的吧?“给个棒槌就当针”有不同的解释,我这里是取的谐音--当真。
green 兴旺
北方人说话很有趣,“把棒槌当针使”,那多重啊。不像我南蛮,“抓着鸡毛当令箭”,化轻为重,又有威力,多好!哈哈
不可以这样说话不算数哦!俺可是给个棒槌就当针哦!
哈,游大师,我是说着玩滴,我可是思维涸干,词已涩穷。
遵旨!还有40分的空间,每加5分,可延长15天,所以一共可延长120天。期盼伽伽前辈的更佳大作问世!
游牧大师就别结题了,挂它一年半载。总觉意犹未尽(多打了个g,出来的是“已有味精”)!
壮骥千里本努力,不用扬鞭自奋蹄!
俺的几句大实话怎就成了甩得啪啪响的鞭子了?
green 兴旺
有一种动力叫“鞭策”。我是那拉车的牛,游牧的美言就像打在身边的鞭子,甩得啪啪响,叫我如何不奋力向前!
兴旺大师可是此坛重量级的、不可或缺的人物!兴旺来,来兴旺!兴旺不来,如何兴旺?一定请客,好酒好菜。啊,酒还没喝,俺已经醉了!
大师您号召力强,人缘更好!
green 兴旺
哈哈,我到处拉歌,出效果啦!游牧要请客啊,有这么多佳作!
想法太好了!不怕做不到,就怕想不到——还是您的点子妙!!!
有个想法,不知可否:
当你年迈,鬓发斑白,睡意时时来缠。
炉边困盹,请取此诗,我的真爱心篇。
徐徐读来,...... ......
得水智者和游牧大师提醒,初次译时没有全部压韵,现再做修改哦。多谢大家!
明月大师是两句一韵,“尽”和“魂”押韵
shuibingkiev
铅华洗尽--能不能改成“洗尽华铅”这样貌似押韵一点。哈哈
green 兴旺
不用找台阶,你“修改答案”添加即可。谢谢!
今天晚点,请明月大师明天早点!
虽然听到各位鼓掌呢,可惜,晚点啦!找不到“我来回答”字样了!着实给了我一个好台阶!
green 兴旺
来一个,来一个,大师你也来一个!
快快快,快快快,不要像个老太太!
请大家鼓掌欢迎!!!我们拉歌来了。。。
诸位大师都奉献了精彩纷呈的自由散体诗译,就等明月大师的了!
shuibingkiev
明月也来个自由体吧。哈哈
大师言重了!一直在向您学习呢,特别是您的国语修为,只是没来得及拜师!以后还请大师多多点化!
green 兴旺
大师您才情横溢,兴旺向您学习了。
沈谢前辈鼓励!我来此主要是向各位大侠学习以提高自己的,还望各位多多帮助啊!
It's just that 实在是好,难以忘怀!
前辈真是好记性!粗句拙译,哪想到您还记着!?愧不堪受!
下面的两行诗句摘自明月大师的高作,再一次供诸位赏析。
我随花开,摇曳绚丽;我居憩室,静修心仪;
我伴百鸟,鸣啭不已;我拥美好,处处有迹!
多谢awardwinning大侠美言!美存在于审美的心情和灵感吧,有审美对象时。
awardwinning
好一个“韶华暗换双鬓斑”,太有才了!
就是“韶华暗换”一开始已值得大大的鼓掌了!
沈谢智者鼓励!
shuibingkiev
追忆眸中情缱绻,波影深重映花颜。 好,哈哈
多谢大师厚爱与鼓励!偶只是以前读过此诗,很是喜爱,就斗胆尽力试译,抛砖以待拍。而且,自觉所译与原诗风格及韵律并不吻合,特此就教于各位大侠,还望不吝指导!!
谢明月大师如此快速反应。大师的译文风味独特,功力尽显字里行间。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注

我要回帖

更多关于 继续教育学院 翻译 的文章

 

随机推荐