请翻译并分析主成分分析,谢谢!

麻烦分析句子成分,并翻译。谢谢_百度知道
麻烦分析句子成分,并翻译。谢谢
the difference between formal and informal testing exists to a great degree in the nature of the quantification of data.其中 a great degree in the nature of the quantification of data 包含哪些句子成分?在句子中起什么修饰作用?另外这个怎么翻译。
提问者采纳
首先,断句不正确。如果清楚to a great degree是一个词组,插在句子中,就好理解了。The difference(主语) between formal and informal testing (后置定语)exists (谓语动词)to a great degree (状语)in the nature of the quantification of data(状语).exists in是连着的,存在于。意思大体是:正式测试与非正式测试的差异在很大程度上存在于数据量化的性质中。(可结合专业知识加加工。)
提问者评价
断句准确。句法熟练。谢谢。不过还有疑问请继续帮助解答
其他类似问题
14人觉得有用
按默认排序
其他2条回答
a great degree in the nature of the quantification of data在整句中,是exists的宾语,而在这里面 又有 一个 in the nature of the quantification of data 这个又是介宾短语做degree定语,其实严格来讲也是宾语补足语,
of + 【名词】 都是对前一个词的定语,也叫后置定语,是固定搭配。a--不定冠词和great--形容词
都做 degree 定语整句翻译:正式和非正式测试的不同处出现在一个高水平(或一个很大程度上),关于数量化数据的性质【翻译软件那些垃圾是无法帮人分析句子成分的,呵呵】
这个句子的头是exist前面那部分谓语是exist in宾语是剩下的那部分头:the difference 作名词,between formal and informal testing是作定语来修饰the difference宾语to a great degree 很大程度上,其实这个to a great degree 去掉,也不会影响句子的完整。我觉得它在这里是强调的作用。翻译:正式和非正式的测试之间存在的差异在性质上有很大程度的量化数据
句子成分的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁分析句子成分, 并翻译。谢谢!_百度知道
分析句子成分, 并翻译。谢谢!
from gas and electric utilities steps towards a life enhancing technology.2.Unable to make flame for themselves.4, fire was a divine gift randomly delivered in the form of lightning.Painters and sculptors in the Unite States had begun to exert a great worldwide influence over art,from theaters to magazine publishers.To early man1, the earliest peoples probably stored fire by keeping slow burning logs or by carrying charcoal in pots, forest fire or burning lava.3.The control of fire was the first and perhaps greatest of humanity&#39, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.Numerous other commercial enterprises.5
提问者采纳
from theaters to magazine publishers, bring (谓语)better and more efficient services (宾语)to consumers through the use of computers,(状语) fire(主语) was(系动词) a divine gift randomly delivered in the form of lightning.Painters and sculptors in the Unite States (主语)had begun (谓语)to exert a great worldwide influence over art.(表语)对于早期人类来说1美国的画家和雕刻家们开始对艺术产生了世界范围的巨大影响。4,从剧院到杂志出版社。3.(方式状语)由于不能自己生火.(表语)控制火是人类在生活中发展科技的第一步,或熔岩火的形式被随意送来的神圣礼物,森林火.The control of fire (主语)was (系动词)the first and perhaps greatest of饺拱官晃擢浩津秦 humanity&#39,从电气部门到牛奶加工商.(状语)大量的商业企业;s steps towards a life enhancing technology。5.(宾语) 2,火是一种以闪电,最早的民族很有可能通过使木柴慢慢燃烧或把木炭放在罐子里的方式储存火,也许是最伟大的一步, forest fire or burning lava.Unable to make flame for themselves.Numerous other commercial enterprises, (原因状语)the earliest peoples (主语)probably stored(谓语) fire by keeping slow burning logs or by carrying charcoal in pots, from gas and electric utilities to milk processors(主语),通过使用计算机给消费者提供了更好更有效的服务.To early man。1
提问者评价
谢谢!!!!!!!!
其他类似问题
句子成分的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请英语高手帮忙给句子划成分和翻译成中文一下(就3句)_百度知道
请英语高手帮忙给句子划成分和翻译成中文一下(就3句)
This trend began during the Second World War.The lasted purported tape message from Osama Bin Laden has raised concern among European intelligence and law enforcement officials that their countries are now are his hit list.2, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail,要那种划得很细的.While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen捃床操缎鬲等厄纶 to paper before the 1960s最想要的就是划成分.3!1,先谢谢高手了。翻译要不要就无所谓了
提问者采纳
While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s.(后面是be系动词带的系表结构作谓语)2,修饰concern,主句谓语动词的宾语是concern)among European intelligence and law enforcement officials (among带一个介词短语,修饰 second world war)
several governments (从句1主语)came to the conclusion (从句1谓语和宾语)that (从句1宾语的定语从句(成为从句2),前面的都是修饰message的.3.The lasted purported tape message from Osama Bin Laden (主句主语。1,即European intelligence 和 law enforcement officials 是并列的)that (定语从句, even the most well regarded writing since then as sought to capture spoken English on the page 这句话紊毯囤何塬蛊后曝不完整,修饰concern)their countries (定语从句主语)are now are (这个are一定是typo)his hit list.This trend (主句主语)began (主句谓语)during the Second World War, when (时间状语从句,message是中心词,其中and前后是两个并列的成分。。直到detail完)generally be foreseen in detail,修饰conclusion)the specific demands (从句2的主语)that (定语从句,即从句3)a government (从句3主语)wants to make of its scientific establishment (从句3谓语)cannot (从句2的谓语,from后面也是修饰message的)has raised concern (主句谓语动词has raised
其他类似问题
其他8条回答
即一个政府想要对其科研机构通常是无法详细预见的。在历时自称奥萨马·本·拉登录音消息引起了大家的欧洲智能和执法官员说。而即使虚心向教育寻求一种庄严的语气时。这种檬倌帝轿郜计刽韶趋势始于第二次世界大战期间。3,他们的国家现在正在他的黑名单,当时一些国家的政府得出一个结论。21,他们把20世纪60年代之前
1,持续的乌萨马本拉丹声称磁带消息,已引起欧洲各国的情报和执法官员的关注,他们的国家,现在是他的暗杀名单。第二条本趋势始于第二次世界大战时,几个国家的政府得出结论认为,一个政府要建立的科学作一般不能预见详细的具体要求。3.While即使是温和的教育要求的提高音调时,落笔之前,20世纪60年代,即使是最好评,此后书面发言,试图捕捉网页上英语
1 The lasted purported tape(前置定语,修饰messages) message(主语) from Osama Bin Laden(后置定语) has raised(raise为谓语) concern(宾语为concern) among European intelligence and law enforcement officials(among后的部分修饰concern) that their countries are now are his hit list(that引导定语从句,修饰concern).2 This trend(主语) began(谓语) during the Second World War(时间状语,本句话没有宾语), when several governments came to the conclusion (when引导时间状语从句,修饰second world war)that the specific demands(第一个that,引导定语从句,修饰conclusion) that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail(第二个that,引导宾语从句,宾语是前面第一个that从句中的demands). 3 While(引导时间状语从句) even the modestly educated(状语从句中的主语,即the modestly educated) sought(sought为从句的谓语) an elevated tone(宾语部分) when they put pen to paper(时间状语,修饰谓语sought) before the 1960s(具体的时间,表明整个60年代的一种现象), even the most well regarded writing(主语,the most well regarded是定语,修饰writing) since then(then指上句中的1960s) as(个人感觉AS应为ARE,要不就没有谓语了) sought to capture(谓语,sought to do sth.) spoken English(宾语) on the page
,持续的乌萨马本拉丹声录音消息,已引起欧洲各国的情报和执法官员的关注,他们的国家,现在是他的黑名单。第二条本趋势始于第二次世界大战时,几个国家的政府得出结论认为,一个政府要建立的科学作一般不能预见详细的具体要求。3.While即使是温和的教育要求的提高音调时,落笔之前,20世纪60年代,即使是最好评,此后书面发言,试图捕捉网页上英语
1.The持续了从本・拉登的被声称的磁带消息提出了在欧洲智力之中的询问,并且执法官员他们的国家现在是他的命中名单。2.This趋向开始了在第二次世界大战期间,当几个政府走向结论具体要求政府想要做它的科学创立不可能详细通常预见。3.While甚而寻找高的口气谨慎地教育的,当他们投入笔在20世纪60年代之前裱糊,从那以后甚而最令人注意的文字如寻求夺取在页的讲话的英语
嗯,我看了一下,因为下面的回答中都有错误的地方,所以我才出手的。1.The lasted purported tape message (主语) from Osama Bin Laden (相当于修饰性的定语,对主语的范围进行进一步的界定) has raised (谓语) concern (宾语)among European intelligence and law enforcement officials (同上面的from词组)that their countries are now at his hit list.(嗯,这句是下面有两位认真回答的筒子们犯错的地方,这个是that引导的同位语从句,而非定语从句,下面我会进行具体分析)语法点分析:1)这句话的主干是:The message has raised concern.2) 同位语从句和定语从句:为什么最后那个that从句不是定语从句呢?定语从句,顾名思义,就是用一个句子来充当定语,而定语的作用是修饰界定,相当于形容词He is the one that I love,这是一个货真价实的定语从句,可以从中看出什么?—— that后面的I love 可以直接跟上the one→I love the one。这也就差不多是定语从句最大的特征之一了,即“中心词可以充当从句中的某一成分(主语或谓语,二选一)”这个句子里——中心词是什么?是 concern “担忧”that从句是 their countries are now at his hit list “他们的国家也在袭击名单上”那么根据上面所说的定语从句的最大特征,这个中心词concern能塞进that后面的从句吗?显然不能。而我们再看看意思,their countries are now at his hit list是什么,就是那些欧洲国家的担忧!这说明什么,这说明这个句子跟中心词concern是同样意思的,即 同位语, 可以互相替代的,补充说明的。ps.下面有筒子们说细表结构,咳咳,那个要么是印刷错误要么就是LZ手误,很明显正解是“at” his hit list另外,The lasted purported tape message 应该是last,应该也是笔误,网上有很多这个消息,都是the last,即 上一次谣传出来的录音信息翻译:上次传出的本~拉~登~录音信息引起欧洲情报机关及执法机关人员/官员的担忧,担新他们的国家也被列入在欲袭击名单中。########################首先,这个句子是一个主谓结构,没有宾语,句子的主干就是: This trend began2.This trend(主语)began (谓语)during the Second World War, (时间状语,表明事件发生的时间)when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(这个句子要分几个层次来分析,下详解)1)这整个句子,自when开始,是一个时间状语从句,用来进一步对事件发生的时间进行说明;从这第一层次上来说,这个句子的主干是:governments came to the conclusion2)那么第二层次呢,自然就是从that开始;回顾第一层次的意思:几个政府得出了结论that就是紧接着这个conclusion结论的而that后面的句子作为第二层次,完整来看应该是the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail于是,我们不再关之前的整个句子,只看这一句结果是什么?是这里又出现了一个从句,形成又一个层次,同样由that引导,这个that之后可以算完整结构的句子是:a government wants to make of its scientific establishment那么抽掉这句,第二层次从句就是the specific demands cannot generally be foreseen in detail,而它作为conclusion后面的从句,自然是补充说明或者修饰conclusion这个中心词的,同第1题中同位语从句和定语从句的道理,conclusion能充当里面的任何成分吗?不能!插不进去,因为那个从句已经是句子结构完整,主干为:the demands cannot be foreseen. 所以,这个句子也是同位语从句。而形容词specific修饰名词demands, 副词generally修饰系动词be,in detail状语修饰说明foreseen的程度。所以,第二层次的意思就是:政府下了一个结论,什么结论呢,“具体的要求是无法细节性预见的”。3)刚说了第三个层次,则是that引导的从句a government wants to make of its scientific establishment;而其中心词则是demands嗯,这个句子可能稍微难理解一点,如果没看懂意思的话就比较难分析了乍一看,这个句子的结构也是完整的,want to do词组,make of词组,相当和谐嘛。可是,make of连在一起用的时候只有在被动语态的情况下(例:The medicine is made of herbal这个药是由制成的),而在主动语态下,就必须是make sth of (即 The doctor makes the medicine of herbal),由此可见,咱们这第三层次的句子少了一个必须的词(成为)呢,而这是一个正确的句子,那么唯一的道路就是将中心词代入,即:a government wants to make specific demands of its scientific establishment,make demands of,这可不是制造的意思了,而是对XX做出要求的意思,即 政府想对其科研机构做出的具体要求。至此,整个句子的结构就分析出来了。翻译过来就是:这一趋势起始于第二次世界大战期间,当时个别政府得出结论,他们想要对其科研机构做出的具体要求还是没法准确(即细节性)预见的。ps.specific我习惯做具体的(即特指)来理解,字面意思可能更多人习惯 “特殊的 特别的”这一解释,起始差不多,中文博大~~##########################3.While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then as sought to capture spoken English on the page 快三天没睡觉了,实在没精神了,这个简单说结构好了,这里我需要道歉一下,我以为LZ是初高中生的,因为好像只有那时候才分析句子结构,但是刚搜索了一下这个第三题,看到是考研英语……冒犯了,对不起啊~while even,....even...嗯这个应该算是一个句式结构,主要是起语气上的作用吧,“即使是”,属于加强反意语气咯1)the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s 这句话主谓宾结构加一个状语从句(不能完全算是时间状语,但也类似吧,不用细究)——the modestly educated 是主语(the poor the rich 同理词组),sought 是谓语,an elevated tone是宾语,when是状语从句,before是时间状语(词组)2)the most well regarded writing since then as sought to capture spoken English on the page 也是主谓宾结构,这是肯定的,因为那个大结构even个even的前后带的句子肯定是对等的~the most well regarded 是主语writing since then 是动宾结构修饰前面的名词,主语,翻译的意思就是:从那时起开始写作的深受敬重的人们as sought to capture 这个应该是打错字了,应该是has sought现在完成时(至于为什么下面详解),是谓语spoken English on the page是宾语,on the page是地点状语修饰宾语3)为什么一个是sought,一个是has sought之前确实说过都有even带着,也就是结构相同,但是这并不代表时态要相同只看这一个句子就能理解了:If it is sunny today, I will go out for shopping. 即 If从句的时态比主句的时态要老一步所以在这个句子里,while也是相当于if(或when),它的时态也就要比主句老一点它是过去式sought,所以后面主句就是现在完成时has sought稍年轻一点##################OVER,太累了,脑子迷糊,前面两个自信是分析地不错的第三题也就是对所谓那个while从句的时态要比主句时态老的那个地方不能完全确定,因为脑子里总依稀记得好像是什么情况下这样,也无心情考究了~白白~~~可怜的人继续去赶稿几千字……
1.The持续了被声称的磁带消息从本・拉登提出了询问在欧洲智力之中,并且执法官员他们的国家现在是他的命中名单。在第二次世界大战期间, 2.This趋向开始了,当几个政府得出了结论具体要求政府想要做它的科学创立不可能详细一般预见。3.While谦虚地教育的甚而寻找高的口气,当他们投入了笔对纸在60年代之前,从那以后甚而最令人注意的文字如寻求夺取讲话的英语在页
1.The lasted purported tape message from Osama Bin Laden has raised concern among European intelligence and law
enforcement officials that their countries are now are
his hit list.2.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.3.While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then as sought to capture
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁言えないことは言ってはいけえません的中文意思是什么?请将各语句成分分析出来。谢谢 。_百度知道
言えないことは言ってはいけえません的中文意思是什么?请将各语句成分分析出来。谢谢 。
提问者采纳
[不能说的事不可以说出来.]言えない是言う的可能态否定变形.变形后的意词是不能说.こと:事情てはいけません。是一个语法,前接动词て形,意思是不能...不可以...不行....
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
不能说的事不可以说 言えないこと+は+言ってはいけません
不能说的事可不会
成分分析的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 主成分分析 的文章

 

随机推荐