为什么裕兴新概念 52第三册只有52课

裕兴新概念英语的介绍_百度知道
裕兴新概念英语的介绍
我有更好的答案
p>裕兴新概念英语、关键句型,使你轻松掌握枯燥的语法、逐步讲解语法要点。学习英语的敲门砖(First Things First)讲练基本语音、语调(包括所有的音标、句法及句型结构知识://h、读中能真正运用地道的句型,时长约174课时、第三册52课全部教学视频。 裕兴新概念英语第二册96课、短语的讲解,其实是裕兴电脑数码公司2003年生产的一个学习机,老师每一课分别从词汇、短语及语法的实战运用。共使用 400学时,时长约98课时.com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=dd3ace5fb5/c83d70cf3bc79f3da7c08ae5bda1cd.hiphotos。
裕兴新概念英语第三册52课。整个视频包括第一册144课.baidu。构建英语的基石(Practice and Progress)在掌握一册语法知识的基础上、同化)及英语中的基本语法、第二册96课,使你在听.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.hiphotos,从而将其有机地运用于英语写作之中、课文。裕兴新概念是中国最好的新概念英语教程;通过对句型想方设法的分析及对词汇,适合于英语基础差.baidu.baidu,时长约128课时、练习四方面讲解。 裕兴新概念英语第一册144课。具备3000个左右的词汇,是练好英语基本功的关键。掌握英语的关键(Developing Skills)着重分析句子之间内在的逻辑关系。<a href="http,并附有复习课和补充内容.jpg" esrc="http,一共讲解了新概念英语课本的前三册(新概念英语第四册中国人不是很适用);老师将进一步扩充讲解词汇。学好第一册,欲在短期内掌握英语基础的学习者.com/zhidao/pic/item/c83d70cf3bc79f3da7c08ae5bda1cd、优美、连读,由浅入深.com/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=158cadee7a8e2f8561d42f/c83d70cf3bc79f3da7c08ae5bda1cd、词法、说,或已完成《新概念英语》第二册学习的学员可进行《新概念英语》第三册的学习,使你认识到句型的精炼、实用与可模仿性.hiphotos://h://h。裕兴新概念英语是一套不可多得的新概念英语自学视频教程,裕兴公司已经停产了,类似于VCD播放的机器
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁听美剧学英语 绝望的主妇第二季 03集
时间: 来源: 编辑:szfiers
[00:00.03]"Desperate housewives,"
[00:02.80]we don't have to sneak around anymore. 我们不必再偷偷摸摸的
[00:04.83]We can have a real relationship. 我们可以有真正的爱情生活
[00:06.46]Another begins. Edie! 另外一个开始了 Edie
[00:07.73]I had asked her if she'd like to live together, 我已经问过她 是否愿意住在一起,
[00:09.80]and she said yes. And yet another... 她说愿意 但同时另一个...
[00:11.36]this is rex's mother phyllis. 这是rex的母亲 phyllis
[00:13.20]Claims. This is joe flannery. Claims 这是 joe flannery
[00:14.30]Are you aware that my daughter-in-law 你知道我的儿媳
[00:15.66]has a boyfriend? 有一个男朋友
[00:17.56]Is exposed. 暴露了吗
[00:18.56]It's not going to break your heart 这不会让你伤心吗
[00:20.20]to leave those sad, little faces behind? 当你把那些可怜的小脸蛋丢下不管
[00:21.43]And while some people can't wait 正当一些人急着要
[00:23.03]to get out of the house, 离开家的时候,
[00:25.03]others are being kept there, 另一些却被迫,
[00:26.56]against their will. 留在这里
[00:35.86]Now which one is rex's headstone? 哪一个是 rex的墓石
[00:39.33]I always forget. 我老是忘记
[00:40.66]It's right down this row. 就在这一排最后
[00:42.56]Oh. Oh, yes. 噢,噢,是的
[00:44.33]That's right. 是的
[00:48.96]Had grown increasingly concerned 这些年里,Bree越来越关注
[00:51.16]over her mother-in-law's forgetfulness. 她婆婆的忘性
[00:54.03]Oh, honey, did i forget to take the pins out of that dress? 啊, 亲爱的,我是不是忘了把衣服 里的别针拨出来了。
[00:58.06]Her lapses had become more frequent... 她的失误 变得愈发经常...
[01:01.40]sweetie, didn't i tell you i was going to paint that chair? 亲爱的, 我没告诉你我要漆那把椅子吗?
[01:05.40]More glaring... 愈发明显...
[01:08.56]oh, dear. Didn't i mention i waxed the floor? 噢, 天啊 我难道没说过我已经 给地板打过蜡了吗
[01:12.73]And more dangerous. 并且愈发危险
[01:15.86]Yes, bree was worried 是的,bree担心过
[01:18.40]about phyllis' faulty memory, phyllis的记忆问题,
[01:20.40]but she was more than happy to remind her, 但她非常乐意去提醒她
[01:23.20]especially when it came to the important things. 尤其是事关那些重要事情时
[01:26.90]So have you given any thought 那么你是否想过
[01:28.90]to when you might be ending yourisit? 什么时候你也许要走了。
[01:31.90]What? 什么
[01:32.96]Have i become a burden? 我已经是个累赘了吗
[01:34.93]Is that what you're saying? 这是你要说的吗
[01:36.46]I was simply asking when you were planning to leave. 我只是随便问问你准备什么时候离开
[01:40.40]There was no agenda behind the question. 没有别的意思
[01:42.80]Oh. L-i don't know. 噢-我不知道
[01:49.03]Why don't we play it by ear? 不如我们过段时间看着办吧
[01:51.60]Yes, let's. 噢 那好吧
[01:58.80]Oh, my god. 噢, 我的天
[02:00.80]What happened? 怎么回事
[02:02.50]It looks like someone dug rex up. 好像是有人把rex挖出来了
[02:05.43]Well, i got that, but why? 我知道, 但为什么
[02:07.96]Why would they do that? 为什么他们这么做
[02:09.70]I don't know. 我不知道
[02:12.20]Unless... 除非
[02:15.70]unless what? 除非什么
[02:16.83]Maybe this has something 或许这和
[02:19.06]to do with that insurance investigator. 那个保险调查员有关
[02:21.63]Insurance investigator? 保险调查员
[02:24.26]He came by asking all sorts of questions. 他来过 问了许多的问题
[02:27.50]I don't know what you're talking about, phyllis. 我不知道你在说什么, phyllis
[02:29.63]Maybe you were at the store. 也许你那时在贮物室里
[02:31.26]Anyway, he was very suspicious. 不管怎样, 他非常怀疑
[02:35.33]Suspicious? 怀疑
[02:37.53]Oh, yes. He has a theory 是的 他声称
[02:39.03]that rex didn't die of a heart attack. rex 并不是死于心脏病
[02:41.33]He thinks he was poisoned. 他认为他被人下了毒
[02:43.80]It was in that moment 就是在那一刻
[02:45.30]bree could finally see the truth. bree才终于 发现了事实真相
[02:47.56]Did i not mention that? 难道我没有提到过吗?
[02:50.20]Her mother-in-law's memory was fine. 她婆婆的记忆力 没什么问题
[02:52.86]It was her soul that was faulty. 有问题的 是她的心
[03:00.40]Sync:FRM-xxy -==- -====- 謦人人听力网坛荣誉出品 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
[03:11.40]-=风软FRM字幕组=- Sync:FRM-xxy 翻译:james,chandler 校对:Avril
[03:39.90]The parties took place 每个星期天下午
[03:42.50]on the front lawn of 4347 wisteria lane 在wisteria街4347号前草坪
[03:46.30]every sunday afternoon. 都会有场聚会
[03:48.46]Chloe pendergast would bring the tea set, Chloe Pendergast 会带来茶具,
[03:51.60]which was appropriate, 这是很正常
[03:54.60]since she was the hostess. 因为她的聚会的女主人
[03:56.46]Brittany chries provided formal attire Brittany chries会
[03:59.20]from her mother's closet. 从她母亲衣橱里拿来聚会礼服
[04:02.80]And marissa anne mckay invited the additional guests, 而Marissa Anne Mckay 则会邀请其他的客人,
[04:07.63]some of whom hadn't been to a party in years. 它们中的一些 已经多年都没有参加过一个聚会了
[04:12.10]Of course, it never occurred to the thr young girls 当然, 这三位年轻的女孩 决不会想到
[04:16.26]that while they were busy playing out their fantasy, 当她们忙着 沉醉于自己的幻想时
[04:19.66]one of the older girls in the neighborhood 邻里另有一个略微年长些的女孩
[04:23.03]was engaging in a fantasy of her own. 也正沉浸在她自己的幻想中
[04:59.13]Hey... 嘿...
[05:00.13]oh, hi, mrs. Solis. Ralph. -噢 嗨 Solis太太 -Ralph
[05:01.50]Off to the mall again? 又要去商场吗
[05:02.90]You know me. 你知道我的
[05:04.43]There was nothing gabrielle enjoyed 对gabrielle来说 任何事情
[05:07.53]as much as shopping. 都不如购物开心
[05:12.03]And even when she couldn't afford to take anything home, 甚至在她买不起任何东西的时候
[05:15.90]she took satisfaction in looking... 她也会满足于 欣赏...
[05:20.00]at the merchandise. 商品
[05:46.80]Hey, susan. 嗨 Susan
[05:48.16]What's goin' on? 怎么了
[05:49.46]It's karl's weekend to have julie, 这个周末轮到karl和julie在一起,
[05:51.30]and they're always back by 6. 他们总是会在6点钟回来
[05:52.70]That's our custody agreement, back by 6, 这是我们的抚养协议, 6点回家
[05:54.43]and it's after 6. 现在已经过了6点
[05:55.60]It's like 6:15. 只不过才6:15
[05:57.00]Well, see? There you go. 瞧?好了
[05:58.30]I'm sure they just forgot. 我相信他们只是忘了
[06:00.40]Well, i have a court order. 这是法院的命令
[06:01.90]It's out of my hands. 我也没办法
[06:03.26]Yeah, it'd still be nice if you gave him a grace period. 是的, 不过如果你给他一个宽限期 还是很好的
[06:06.63]Oh, i'm being nice. 噢 我一直对他很好
[06:07.90]I could have him arrested. 我本可以让他被捕
[06:09.53]I mean, don't get me wrong. 我的意思是, 不要误解我
[06:10.63]I am all for julie spending time with karl. 我非常赞成 julie和karl在一起
[06:12.86]He is still her dad, and she loves him. 他仍是她的爸爸, 她爱着他
[06:15.30]But... 但...
[06:16.30]but he's with edie. 但他和edie在一起
[06:17.96]I mean, shs not exactly the maternal type. 我是说, 她根本不是那种母亲类型的
[06:20.60]I wouldn't be a good mother if i wasn't concerned. 如果我不关心这个 我就不是个好母亲
[06:22.70]I mean, who knows what passes 我是说, 谁知道在那边什么被当作
[06:24.56]for a kid-friendly, good time in there? 孩子的好时光
[06:26.43]Drugs? Porn? Smoking? 毒品 色情品 抽烟
[06:30.30](julie) *... let it shine, shine, shine, let it shine *
[06:33.40]doesn't sound like they're having an orgy in there. 听起来不像是他们在那儿纵酒放荡
[06:36.10]* all through the night, i'm gonna let it shine *
[06:40.13]* all through the night, i'm gonna let it shine *
[06:44.80]well, obously, they saw us coming. 哦, 很明显, 他们看到我们过来了
[06:48.53]* let it shine, shine, shine, let it shine *
[06:53.23]whoo! That's a strike! 噢- 打得好
[06:55.33]Hey, guys! 嘿 亲爱的
[06:56.83]Hey! Look who's here! 嗨 看谁来了
[06:59.43]Parker, guess what i got. Parker, 猜猜我拿了什么
[07:02.16]What? School supplies. 什么 学校用品
[07:04.16]School supplies?! 学校用品
[07:05.40]Yeah, and the best part of it is i got you 是啊 最棒的是我给你买了个
[07:10.23]a really cool backpack. 最酷的背包
[07:14.06]Whoa, look at that. Pretty neat, huh? 哇, 看看 真漂亮, 哈
[07:16.80]Wow. Thanks. 呜哇 谢谢
[07:18.56]So on your first day of school, 这样,在你上学第一天,
[07:20.56]you and your dad can find your cubby 你和爸爸可以找到你的小壁橱
[07:22.16]and you can hang it up. 你可以把它挂起来
[07:23.76]You're not taking me? 你不送我吗
[07:25.46]Actually, your dad's going to take you to school 实际上, 你爸爸会送你去学校
[07:27.26]on your first day. Yeah, just me and you, big guy. 在你的第一天 只有我和你,好小子
[07:29.66]I'll be right there to hold your hand. 我一定会在那拉着你的手
[07:31.33]But i thought mommy was taking me. 但我以为妈咪会送我
[07:33.36]Yeah, well, honey, i have to work. 是的, 不过, 亲爱的, 我得工作
[07:35.20]Mommy's boss is a mean, mean lady 妈咪的老板是个非常 非常小气的女人
[07:38.13]and if i miss work, i'll lose my job 如果我不去工作, 我会丢掉工作的。
[07:40.20]and then we won't have any money to buy food. 那样我们就没有钱买吃的了。
[07:44.16]Honey, you gotta believe me, 亲爱的, 你要相信我,
[07:46.20]if i could be there, you know that i would. 如果我能去的话, 你知道我会一定会去的
[07:55.80](sighs)
[07:58.66]All right, i didn't know it was that important to you. 好吧, 我没想到 这对你如此重要
[08:02.70]I will talk to my boss and i will see what i can do. 我和老板谈谈 看能做什么
[08:05.40]Thank you, mommy. 谢谢你, 妈咪
[08:09.76]Wow, i don't want to rain on your parade, 哇, 我不想扫你的兴
[08:11.70]but he just totally manipulated you. 但他完全操纵了你
[08:14.30]Well, hey, when a kid's that good, 嗨 当一个孩子那么好时
[08:16.73]you gotta give him his due. 你得给他应得的
[08:19.80]An autopsy? 验尸
[08:21.53]Detective, rex died of a heart attack. 探长, rex是死于心脏病的
[08:23.86]Well, there were some anomalies 不过, 医生的报告里
[08:25.86]in the doctor's report. 有一些异常现象
[08:27.96]Anomalies? What anomalies? 异常现象 什么异常现象
[08:29.63]Ma'am, i'm afraid i'm not at liberty 夫人, 恐怕我无权
[08:31.63]to discuss this any further with you. 进一步和你讨论这个
[08:35.96]Am i a suspect? 我是嫌疑人吗
[08:38.60]I didn'tay that. 我没那么说
[08:39.76]Well, if i am, you're wasting your time. 好吧, 如果你认为我是的话, 那你是在浪费时间
[08:42.25]I loved rex and anyone who knows me will tell you 我爱rex 而且每个认识我的人都会告诉你
[08:45.51]that i was incapableof hurting him. 我不可能伤害他
[08:47.91]You sure about that? 真的吗
[08:52.15]You talked to phyllis. 你找过phyllis
[08:53.98]Again, i can't discuss the case. 再说一次, 我不能讨论这起案子
[08:55.98]She's my mother-in-law. 她是我的婆婆
[08:57.48]Of course she said horrible things about me. 当然她会说些关于我的坏话
[08:59.48]Ma'am, lower your voice. 夫人, 声音放小些
[09:00.98]She blamed me for every problem that rex and i ever had. 在我和rex所有的任何问题上 她都怪罪我
[09:03.31]So there were problems with the marriage? 那么你们的婚姻是有问题的
[09:05.21]Well, it was a marriage. Of course there were problems. 这是一个婚姻 当然会有问题
[09:07.58]May i record this just so there's no confusion 我能否记录这一点
[09:09.61]over your statement? 这样你的证言中就不会有混乱
[09:10.95]No, you may not record this. 不, 你不能记录这个
[09:12.78]So you refuse to make a statement? 那么你是拒绝作证言
[09:14.05]I'm not refusing anything. 我没有拒绝任何事情
[09:15.38]All i'm saying is stay away from phyllis. 我只不过是说不要理phyllis
[09:17.35]She's a... she's a raving loon. 她是个... 她是个说疯话的笨蛋
[09:19.71]Ma'am, perhaps you'd be more comfortable 夫人, 或许现在你应该
[09:21.25]with an attorney present. 有一个律师会更好些
[09:23.25]You want a statement? Fine, i'll give you a statement. 你想要一个证言 好吧, 我给你证言
[09:29.58]My husband died of a heart attack. 我的丈夫死于心脏病
[09:31.71]I loved him very deeply, 我深深地爱着他,
[09:33.48]and your mother did a lousy job. 而你的妈妈 作了件真够恶心的事(即生下他)
[09:48.95]To bree's way of thinking, 按照 bree的思考,
[09:51.01]there were two kinds of people in the world... 世界上有两种人
[09:54.18]those who were useless before their morning coffee... 一种是在早咖啡前无用的
[09:59.68]and those who weren't. 另一种是有用的
[10:09.18]What's going on? 怎么回事
[10:10.71]Don't rush me, bree! 不要拉我, bree
[10:14.55]I'm an old woman! Don't rush me. 我是个老人 不要催我
[10:19.35]Get her out of here. 把她送得远远的
[10:21.71]I will tell you one thing... 我要正告你一件事...
[10:23.71]you wouldn't be acting this way 你不会这样做事
[10:25.71]if you didn't feel guilty about something! 如果你没有感到愧疚的话
[10:36.71]What's the occasion? 什么好事啊
[10:39.75]Uh, our anniversary? 呃,我们的(结婚)纪念日
[10:41.35]Oh, right. 噢,对了
[10:43.55]How could u forget our anniversary? 你怎么能忘了我们的结婚纪念日
[10:45.81]You sit in a cell all day long staring at a calendar. 你整天坐在牢房里 盯着日历看
[10:48.78]What's the big deal? 有什么大不了的
[10:50.15]Our marriage was a sham anyway. 无论怎样我们的婚姻只是个摆设
[10:51.75]Oh, we're not doing this again. 噢, 我们不要再这样做了
[10:53.25]In real marriages, wives are faithful. 真正的婚姻里,妻子是诚实的
[10:55.18]Yeah, and husbands remember anniversaries, 是的, 而丈夫应该记得纪念日,
[10:57.31]so i guess we're even. 那么我想我们是扯平了
[10:58.85]Are you equating forgetting our anniversary 你把忘记我们的纪念日与
[11:00.38]with cheating on me? 对我不忠相提并论
[11:01.78]You are clearly determined to ruin this special day for us. 你很明显一心要毁掉 我们这个特殊的日子
[11:05.45]What is wrong with you that you don't feel guilty? 你是怎么回事 竟一点也不感到内疚
[11:07.95]I feel tons of guilt, so back off. 我感到很深的内疚, 好了吧 别说了
[11:10.11]You never even apologized. 你甚至从没道过歉
[11:11.41]I apologized a million times. 我道歉了一百万次了
[11:13.91]Yeah, but you always followed it up with an excuse. 但之后你总是能找到个借口
[11:16.15]"I was lonely, you weren't home enough, "我很孤独, 你待在家里的时间不够,
[11:18.15]a woman needs tobe loved." 一个女人需要被爱"
[11:19.78]A woman does need to be loved, 一个女人是需要被爱,
[11:21.78]and since you didn't give it to me, 而既然你没有给我爱,
[11:23.75]i had to find it elsewhere. 我就得到别处去找
[11:25.75]So that's what the teenager was doing in our bedroom... 那么那就是那个孩子在我们 的卧室里所做的...
[11:30.11]filling you with love. 让你感受到爱
[11:32.48]Say what you want, 随你想怎么说,
[11:34.15]but john rowland loved me like no one ever has. 但没有人像John Rowland 那样爱过我
[11:37.08]Not as a trophy or as a possession, but for me. 不是像一个战利品或者占有物, 而是只有我
[11:40.58]He loved me. 他爱 我
[11:44.18]No, he really did. 不, 他是真的
[11:45.68]Mm-hmm. 嗯哼
[11:46.95]Let me count the ways. 让我算算他爱我的方式
[11:49.61]Um, gently, savagely, 噢, 温柔地, 粗野地,
[11:54.01]frequently, upside down... 频繁的, 颠倒的...
[11:56.51]is there a problem here? 这儿有什么问题吗
[12:00.75]No, it's our anniversary. 没有, 今天是我们的纪念日
[12:03.55]We're just reliving the good times. 我们只是再体验一下 过去的快乐时光
[12:15.45]That's an amazing car. Aston martin, right? 真是个漂亮的车 阿斯通 马丁,对吗
[12:18.81]Uh-huh. Brand-new. Limited edition. 嗯,哈 全新的 限量版
[12:20.88]A little anniversary present from my husband. 丈夫送我的小纪念礼物
[12:23.38]He's very generous. 他真大方
[12:25.31]More than he knows. 比他自己知道的还要大方
[12:27.71]I'm sorry. what? 再说一遍 什么
[12:28.85]I'm singing at church 我在教堂唱歌
[12:30.21]for the family follies. 家庭歌舞表演
[12:31.55]Edie's going to accompany me on guitar. Edie用吉它为我伴奏
[12:33.18]She's really good. 她确实不错
[12:34.85]So you and edie are going to be an act. 那么你和Edie 要一起演出
[12:38.35]Is that a problem? 有问题吗
[12:39.95]No. No. I mean, i'm a little surprised 不 不 我是说, 我有点吃惊
[12:45.38]that you didn't ask me to accompany you first. 你一开始没有让我为你伴奏
[12:48.15]On what? 用什么
[12:49.81]You don't play an instrument. 你不会一件乐器
[12:51.08]I play the piano. You know that. 我弹钢琴 这你知道
[12:53.08]How would i know that? I've never seen you play. 我怎么会知道 我从没见你弹过
[12:55.98]Well, i played in high school. 噢, 我在高中时弹过
[12:57.55]So the last time you tickled the ivories 那么最后一次你去碰那些象牙键
[12:59.61]was sometime in the late '70s? 是70年代后期某个时候
[13:01.25]It was the early '80s. 是80年代初
[13:04.41]Well, i'm not going to argue with you. 好吧,我不和你争论
[13:06.38]You want to do the show with edie, 你想和Edie一起演出,
[13:08.15]and i think that's super. 我觉得这很好
[13:11.91]So she's really good, huh? 那她真的很好, 哈
[13:14.18]She knows her guitar. 她懂得吉它
[13:16.11]Apparently, there are a lot of musicians in her family, 很显然,她家族里有许多音乐家,
[13:18.71]sort of like the von trapps. 有点像Von Trapp一家
[13:20.78]Hmm. Hmm
[13:22.01]Except, you know, her brother od'd. 除了, 你知道,她的哥哥吸毒
[13:27.05]All i'm asking you is to go out and play 我向你请求的只是出去演奏
[13:29.25]a little bit of ll. Is that such a big deal? 只一小点儿 这有很大问题吗
[13:31.25]Matthew, you are such an excellent player, darling, Matthew, 你是个优秀 的演奏家, 亲爱的,
[13:33.25]that people will want to be your friend. 人们会想做你的朋友
[13:35.25]Then next thing you know, 接下来的事情你知道,
[13:36.75]god knows who will be wanting to drop by and calling. 天知道谁会想来拜访,打电话
[13:39.58]Sweetie, we need to keep a low profile. 亲爱的, 我们需要保持低调
[13:42.05]Yeah, i know, 我知道,
[13:43.55]but i have got to get out of this house sometime. 但我有时候必须要出去
[13:45.91]I'm going crazy here, okay? 我在这里要发疯了 好吗
[13:47.41]Aah! 嗨
[14:22.41]What is it? 什么事
[14:24.31]Oh, my daughter is singing a song at church 噢 我女儿要在教堂唱首歌。
[14:27.81]and i want to accompany her on the piano 我想用钢琴为她伴奏
[14:29.75]and i haven't played in years. 但我好多年没弹了
[14:31.15]Oh, you were just so amazing at rex's funeral the other day, 那天你在rex的葬礼上弹得好极了,
[14:33.85]i was wondering... i don't give lessons. 我不知道... 我不教课的
[14:36.48]Oh. Oh, okay. 噢 哦 好吧
[14:41.11]Oh. You have a little, uh, on your... 噢 你有一个小的, 呃 在你的...
[14:48.61]i'm baking cherry pie. Excuse me. 我在烤一个樱桃饼 对不起
[14:59.95]What happened to maintaining a low profile? 保持低调能怎么样
[15:02.98]You keep being rude to everybody, 你对所有人都很粗鲁,
[15:05.15]they're gonna start whispering about us. 他们将会私下议论我们的
[15:07.15]You're right. 你是对的
[15:09.68]We do want to fit in. 我们确实需要参与进去
[15:19.15]Lynette, check it out. Lynette, 看看这个
[15:24.28]Jason's mouth. Jason 的嘴巴
[15:29.25]Stu, isn't that the new video conference setup? Stu& 这就是那个新的电视会议要用的设备
[15:31.88]Yeah. Isn't the resolution fantastic? 是啊 这个方法很棒吧
[15:39.01]Hey, nina. Mm-hmm? -嗨 Nina -嗯
[15:41.05]Uh, about tomorrow morning... 呃 明天早上...
[15:43.81]mm-hmm? 嗯
[15:45.18]You know how the first hour of the morning meeting 你知道早上会议的第一小时
[15:47.51]is always so slow? 总是很慢
[15:49.25]'Cause i've got this thing... 因为我有一件事...
[15:50.68]good god, this is not about your kids again, is it? 我的上帝, 不会又是你的孩子吧
[15:53.68]I know, i promised i wouldn't do this, 我知道, 我承诺过不会让孩子影响我
[15:56.85]but parker really needs me to be there 但是Parker确实需要我
[15:58.85]on his first day of kindergarten. 在他上幼儿园的第一天陪他
[16:00.85]He's so freaked out i can't be there. 他吓坏了,我不能不去
[16:03.01]I'm sorry. How is this my problem? 对不起 这怎么成了我的问题
[16:05.85]Because we can't escape the fact that i have kids. 因为我们不能逃避现实, 我有孩子
[16:10.31]I love my job, but to be fair, 我喜欢我的工作, 但公平地说,
[16:12.75]there's gotta be some balance. 应该有一些平衡
[16:14.75]Okay, how about the people that don't have the kids? Okay, 那些没有孩子的人怎么样
[16:17.95]Did you ever consider that they might need 你是否想过在他们的生活里
[16:19.68]a little more balance in their lives, hmm? 或许也需要多一点平衡, hmm
[16:21.41]Like, maybe they want to go see a matinee 比如,也许他们想去 看一场白天音乐会
[16:23.21]or perhaps they want to come in a little late 或者或许他们一夜疯狂过后
[16:25.31]after a big crazy night out 想迟一点上班
[16:26.95]or maybe they just want to get a hair cut, 或者也许他们只是 想去剪个头发,
[16:28.88]which i, myself, have not been able to do for two months. 而这,我,我自己,两个月都没能去
[16:31.58]So, no, this is about fairness 因此 不行 这是对那些
[16:33.55]to the people who are childless by choice, okay? 选择不要孩子的人的公平 好吗
[16:37.65]Okay. Good point. 好的 不错
[16:41.15]Good. 很好
[16:43.48]And i'm sorry about your hair. 对于你的头发我很抱谦
[16:47.78]I can see why you're upset. 看到它我知道你为什么如此不高兴
[16:52.88]Open wide. 张开点
[16:53.88]Not now, stu. 不是时候, stu
[16:58.11]Hang on a sec. 等一下
[17:00.65]I don't understand. 我不明白
[17:02.48]This system isonna let mommy be with you 这个系统会让妈妈和你在一起
[17:04.71]on your first day of school. 在你上学的第一天陪你
[17:08.11]The resolution is fantastic. 这个解决方案棒极了
[17:19.25]The next day, 第二天,
[17:20.75]gabrielle decided to cheer herself up Gabrielle决定再去商场过过眼瘾
[17:23.75]with another round of window shopping. 好让自己高兴起来
[17:29.78]But this time, she was taken aback 但这一次, 她被所看到的场景
[17:32.81]by what was on display. 吓了一跳
[18:45.18]Mrs. Tilman. Mr. Delfino. Tilman太太 Delfino先生
[18:47.35]I, uh, heard you were back from the hospital, 我听说你从医院回来了,
[18:50.41]so i brought you these. 所以给你拿来这些
[18:52.15]Oh, i can't tell you how long it's been 噢 我都记不清上次有英俊男人
[18:54.18]since i got flowers from a handsome man. 送我鲜花是多久以前的事了
[18:56.31]I mean, i could, but i don't want your pity. 我是说, 我能够, 但我不想要你的怜悯
[19:03.35]Where are you off to? 你要去哪里
[19:05.61]I'm going back to utah for a few weeks. 我要回犹他州几个星期
[19:07.85]The recuperation's taking longer 恢复期
[19:09.58]than the doctors anticipated. 比医生预想的要长
[19:11.58]Speaking of my attack, 说些那次袭击,
[19:13.08]have they caught young zachary yet? 他们抓到Zachary Young了吗
[19:15.58]No, actually, that's why i'm here. 没有, 实际上, 这是我来这儿的原因
[19:18.51]So the flowers were just a ruse. 那么这些花只是个小花招了
[19:21.68]Figures. I'm trying to find zach 明白了 我想找到 Zach
[19:23.68]before he gets in any more trouble. 以防他遇到更多的麻烦
[19:25.48]Do you know any friends that he might have, 你知道他可能有什么朋友吗,
[19:27.38]anywhere he might be holed up? 或者哪个他能躲起来的地方
[19:28.88]I know you were close to him. 我知道你曾和他很亲近
[19:30.85]Funny thing, since he beat me and threw me down the stairs, 真好笑, 自从他打了我还把 我从楼梯上扔下来后
[19:33.91]we just don't stay in touch like we should. 我们并没有像原本那样联系
[19:38.75]Since when do you care so much about zach young? 你从何时开始这么关心Zach Young的
[19:41.28]It's complicated. 事情很复杂
[19:43.15]I'll bet. 那当然
[19:45.71]I'm sure he's out there somewhere 我知道他肯定在某个地方
[19:48.01]trying to find his father, 找他的父亲,
[19:50.35]which i trust you made impossible. 但我相信你使他不可能找到了
[19:52.88]No, i let paul go. 不, 我放了paul
[19:56.31]I couldn't go through with it. 我没能够进行下去
[20:00.75]That was a mistake. 那是个错误
[20:02.28]He will spend the rest of his life 他的后半生都会在
[20:04.28]running from the police. 躲避警察中度过
[20:05.78]I think that's punishment enough. 我想这个惩罚已经足够
[20:07.58]Zach is the only conction Zach是他和他死去的妻子之间
[20:10.51]that paul has with his dead wife. 唯一的联系
[20:12.65]At some point, he will run back here looking for him. 在某个时候,他会跑回来 这儿寻找他
[20:17.18]I don't like to be negative, 我不喜欢显得消极,
[20:19.75]but you really should have killed him. 但你确实应该杀了他
[20:33.05]At the risk of ruining a lovely evening, 也许这会破坏这个可爱的晚上,
[20:35.58]i have some unpleasant news. 但我要宣布一些不好的消息
[20:38.81]The police dug up your father today. 警察今天把你们的父亲 从墓里挖出来了
[20:42.45]What? Why? 什么 为什么
[20:45.11]Well, apparently, they want to do an autopsy. 呃, 很显然, 他们想做尸体检验
[20:48.38]They don't think that he had a heart attack. 他们认为他不是死于心脏病
[20:50.48]They think that somebody was poisoning him. 他们认为有人一直在下毒
[20:52.35]Who would have poisoned daddy? 谁会毒死爸爸
[20:53.81]Well, apparently, i'm a suspect. 显然,我是一个嫌疑人
[21:00.31]Well, they always look at spouses first. 他们总是先调查配偶
[21:02.31]It has something to with statistics. 这和统计数据有关
[21:05.85]It's just a formality. I'll be cleared in no time. 这只是一道手续罢了 很快我会被证实清白的
[21:10.48]Would you two please stop looking at me like that? 请你们两个能不能 不要这样看我
[21:13.01]Obviously, i did not kill your father. 很显然, 我并没有杀你的父亲
[21:14.68]I loved him deeply. 我深深地爱着他
[21:16.38]Yeah, but you and dad had a lot of problems. 是啊,但你和爸爸有很多矛盾
[21:18.15]Everyone knows that. 所有人都知道
[21:19.41]Yes, we had issues, but i would never have hurt him. 是的, 我们之间有问题, 但我决不会伤害他
[21:22.25]What about the night daddy had his second heart attack? 那么那天晚上爸爸第二次心脏 病发作时是怎么回事
[21:24.71]You must have loved him a lot 你一定是非常爱他
[21:26.21]to make the bed before taking him to the hospital. 才会在送他上医院之前还要先整理床铺
[21:28.21]I was in shock, danielle. You know tha 我是吓坏了, danielle 你知道的
[21:33.05]andrew, surely you don't thinki murde andrew, 你肯定不会认为 我害了你父亲
[21:37.08]i know you didn't. 我知道你没有
[21:38.65]You're not capable of murder. 你没有能力杀人
[21:40.81]Thank you. 谢谢
[21:42.85]That wasn't a compliment. 这不是恭维
[21:44.88]It takes guts to kill somebody. 杀人需要勇气
[21:52.21]Thank you so much for changing your mind about helping me. 多谢你改变想法来帮我的忙
[21:55.11]I really appreciate it. 我真的很感谢
[21:56.88]I'm happy to help... 很高兴能帮上忙...
[21:59.75]and i'm sorry if i seemed rude before. 还有对之前的无理我很抱歉
[22:02.68]L-i was having a bad day. 我过了很糟的一天
[22:10.28]That's good. 很好
[22:11.91]That's really good. 真的很好
[22:13.58]You might want to lay off the pedal. 你也许想不用这个脚踏板
[22:15.78]Really? 真的
[22:17.88]Oh, i thought it made it sound more professional. 噢,我觉得那个可以让它听起来更专业些
[22:19.95]It doesn't. 并非如此
[22:25.75]Boy, your son really likes to play his hip-hop music loud. 你儿子是真的喜欢他那 Hip-hop音乐放得很大声啊
[22:29.98]The good news is it drowns out the sound of the dryer. 好的方面是它压过了干燥机的声音
[22:38.95]Arch your fingers, susan. 把你的手指弯起来,Susan
[22:53.78]* let it shine, shine, shine, let it shine *
[22:59.81]hi. I'm sorry to interrupt. 嗨 对不起打断了你们
[23:01.91]I knocked, but i guess you guys didn't hear me. 我敲过门了,但是我猜你们没听见
[23:04.18]No, we heard you. 不是,我们听见了
[23:06.05]We were just hoping that whoever it was would go away. 我们只是希望无论是谁都会自动走开
[23:08.68]I'm still hoping that'll happen. 现在我还是希望会这样
[23:10.55]What's up, mom? 怎么了,妈?
[23:12.51]Well, i have good news. 这个,我有好消息
[23:14.78]Um, i've been taking piano lessons 呣,我正在上钢琴课
[23:16.78]with betty applewhite, 跟Betty Applewhite学
[23:18.71]and, uh, well, i just thought maybe i could join you guys. 而且,啊,这个,我就是想也许我可以加入你们
[23:21.21]You know, like a trio. Doesn't that sound fun? 你知道的,就像个三重唱 听起来有意思吗?
[23:23.41]I don't do trios, but thanks anyway. 我不玩三重唱 但是还是要谢谢你
[23:26.55]Well, i don't mean to be technical here, 这个,我并不打算这样说
[23:29.61]but this show, 但是这个节目
[23:30.95]i mean, it really is supposed to be a family thing, 我的意思是,我真的认为是件家庭内部事件
[23:33.88]and i hate to point out you're not family. 而且我并不想指出你不属于这个家庭
[23:36.18]No, but i have talent, 不是,但我有天赋
[23:38.01]and to most audiences, talent trumps family. 而且对于大多数的听众来说 天赋要胜过家庭
[23:41.55]Well, what makes you so sure i don't have talent? 那么, 什么让你这么肯定我没有天赋
[23:44.55]Hmm, just a hunch. 呣, 只是怀疑而已
[23:47.95]Yeah, well, we've all seen your talent, 好吧, 这个, 我们都看到你的天赋了,
[23:50.71]which is a nice way of telling you 这是一个好的问你
[23:52.45]why don't you put some curtains on your bedroom window? 为什么不在你的卧室窗户挂上窗帘的方法
[23:54.35]Guys... oh, come on, be honest. 你们... 噢, 来吧, 直说
[23:56.15]You didn't want any part of this 你根本不想要出演的
[23:57.48]until you found out that i was involved. 直到你发现我有份参加
[23:58.98]That is so not true! Oh, yes, it is. 根本不对! 噢,对的,是对的
[24:01.75]It burns you that your own daughter picked me over you. 你自己的女儿选择了我而不是你让你受不了
[24:04.78]She did not pick you. 她没有选你
[24:06.41]It just didn't occur to her that i would agree to do it. 只是她没有想到我会同意做这个
[24:08.25]Well, now she knows, 好吧,现在她知道了
[24:09.65]and if she had it to do over again, she'd pick me. 而且如果她再选一次的话,她就会选我了
[24:11.65]No, she wouldn't. 不,她不会的
[24:13.01]Well, why don't we put it to a test? 好吧,我们为什么不把这个作为一次测试?
[24:14.51]Julie, who would you rather have play with you? Julie,你希望和谁一起表演吗
[24:16.55]Oh, no, no, no, no. No, it's okay, honey. 噢,不,不,不,不 不,没事的,亲爱的
[24:19.51]Who do you want to be with you 你想跟谁
[24:21.31]in the mily talent show? 出现在Mily天才秀里面?
[24:23.18]Yes, who do you want with you 没错,你想跟那个
[24:25.35]in front of all of those people? 在所有那些人前在一起?
[24:27.51]And remember, it's a church. 而且记住,是个教堂
[24:29.18]They are going to be judging you. 他们会来评价你的
[24:34.45]Ohh... okay. 哦... ok
[24:36.58]Well, first of all, you both suck, 好吧,首先一点, 你们俩都蛮逊的,
[24:38.78]but if i had to choose... 但是如果我必须要选择的话...
[24:43.78]i guess i'd pick my mom. 我猜我会选我妈
[24:47.61]Sorry, edie. 对不起,Edie
[24:49.15]Fair enough. 很公平
[24:50.65]I'd like my pitch pipe back, please. 我想要回我的定调管,请给我
[25:00.91]It was you, wasn't it? 是你干得 对吧
[25:02.48]Hello, john. 你好,John
[25:03.88]Long time, no see. 很久没见了
[25:05.31]One of the neighbors saw an aston martin driving away, 有个邻居看见有辆Aston Martin开车走了,
[25:07.81]and what do you know? 你都知道些什么?
[25:10.15]Well, someone had to tend to the yard. 这个,有些人必须得注意这个院子
[25:12.15]You were busy elsewhere. 你在别处很忙
[25:14.71]U saw us? 你看见我们了?
[25:16.01]Yes, and i have to say she's old enough to be your mother. 没错,而且我得说她老得足够当你老妈了
[25:18.98]Hell, she's old enough to be my mother. 她老的都够当我妈了
[25:20.61]Joan's only 41. Joan才 41岁
[25:21.98]Joan?! You're calling her joan?! Joan 你叫她 joan
[25:24.35]Why shouldn't i? She's my friend. 为什么不能? 她是我的朋友
[25:25.81]I know your friends, 我认识你的朋友们
[25:27.15]and i have a hunch you don't do to your friends 而且我怀疑你没有对你的朋友们
[25:28.98]what i saw you doing to that wrinkly old lady. 做出你对那个皱皱巴巴的老娘们而做的事情
[25:30.55]Okay, so you caught me doing it with somebody else. Ok,这么说你发现我跟其他人做了那事儿了
[25:33.95]What's the big deal? You're supposed to be in love with me. 有什么大不了的? 你应该跟“我”相爱的
[25:36.61]What? 什么
[25:38.05]How many times did you say it? 你说过多少次?
[25:39.25]How many times did you whisper in my ear, 你在我耳边悄悄地说,
[25:40.78]"you're the only woman i'll ever love"? “你是我唯一真正爱过的女人”多少次?
[25:42.11]I don't know. A bunch. 我不知道不少次吧
[25:43.88]So were you lying to me? 这么说你都是在骗我?
[25:45.61]Were you just trying to get me into bed? No, of course not. 你是不是只是想把我弄上床? 不,当然不是
[25:47.98]I loved you, but we broke up. 我爱过你, 但是我们分手了
[25:49.95]Yeah, like five minutes ago! 是啊,大概5分钟前!
[25:51.51]Haven't you ever heard of a mourning period? 你就没听说过什么是难过的时期吗?
[25:53.28]I know it seems quick, but i have feelings for her. 我知道那看起来太快了, 但是我对她真有好感
[25:57.18]In fact, i think i may be in love with her. 实际上 我觉得我可能爱上她了
[26:04.38]Oh, my god. 噢, 我的天呀
[26:05.88]What's the matter? Is it the baby? 怎么了? 是孩子吗?
[26:07.88]No. 不是
[26:10.65]Oh, no, no. It's me. 噢, 不, 不 是我
[26:14.15]I am beyond stupid. 我太蠢了
[26:17.48]You're not stupid. 你不蠢
[26:20.28]Oh, no, i am. 噢, 不, 我是的
[26:21.81]Yesterday, i was still fantasizing 昨天, 我仍然在幻想
[26:24.38]that it could work with you, 我们之间可能还有戏
[26:26.08]that a one-bedroom apartment might be cozy. 只有一间单卧室的公寓也许也会很温馨
[26:28.45]Mrs. Solis, please. Solis 夫人, 请
[26:29.68]Oh, my god. I almost left my husband 噢, 我的天 我差点儿为了
[26:32.21]for someone who calls me mrs. Solis. 称呼我Solis夫人的人而离开了我丈夫
[26:41.38]So are you upset because you want to get back together? 那么你很心烦因为你想再在一起?
[26:45.15]Beuse i can break up with joan. 因为我可以跟Joan分手
[26:49.31]That's okay, sweetie. I'm good. 没事的,亲爱的 我没事
[27:01.55]So this is it for us? 那么我们就这样儿了?
[27:04.65]'Cause i really feel like we should end it better than this. 因为我真的觉得我们最好还是结束它
[27:06.65]Actually, john, given how stupid both of us have been, 实际上,John,想想我们过去是多么傻啊,
[27:11.15]thiss an entirely appropriate ending. 这是个最好的结局了
[27:28.05]Mrs. Van de kamp. Van de kamp 夫人
[27:30.48]What can i do for you? 我能为您作些什么
[27:31.81]I would like to submit myself to a lie detector test 我自愿报名做测谎
[27:34.45]to eliminate any uncertainty 来消除因发生在我丈夫身上的一切
[27:36.05]about what happened with my husband. 而对我产生的怀疑
[27:37.91]Are you sure you don't want a lawyer present? 你确定你不想有律师在场?
[27:39.91]I'll waive all that. 我放弃那种权利
[27:41.25]My only stipulation is that i want my children 我唯一的要求就是我希望我的孩子
[27:43.98]to be able to see me answer the questions. 可以看见我回答问题
[27:46.05]I think we can accommodate you. 我想我们可以做到
[27:49.65]Is your name bree van de kamp? 你的名字是bree van de kamp吗?
[27:52.18]Yes. 是的
[27:54.01]Were you married to rex van de kamp? 你是嫁给 rex van de kamp 吗
[27:56.21](bree) yes. (bree) 是的
[27:58.65]Did you and your husband temporarily sepate last year? 去年你跟你的丈夫短时间分居了吗?
[28:01.61]Yes. 是的
[28:02.95]Did you kill your husband? 是你杀死了你丈夫吗
[28:04.98]No. 没有
[28:10.71]Do you know a man named george williams? 你认识George Williams 吗
[28:13.25]Yes. 是的
[28:16.85]During your separation from your husband, 在你跟你丈夫分居期间
[28:18.75]did you have a relationship with mr. Williams? 你跟Williams先生建立了关系吗?
[28:21.25]What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[28:23.98]Just yes or no responses, please. 请只要回答是或不是
[28:27.05]Well, i'm not gonna respond to something 好吧,我不会对跟你们无关的事情
[28:28.38]that's none of your business. 做出回应
[28:30.25]Mrs. Van de kamp, Van de kamp 夫人,
[28:32.88]if you want us to take this polygraph seriously, 如果你希望我们可以认真对待这次测慌
[28:35.81]answer the questions we ask, okay? 就回答我们的问题 好吗
[28:41.05]Who's george williams? George Williams 是谁
[28:43.98]He's our pharmacist. 他是我们的药剂师
[28:48.05]During your separation, did you have a relationship 在你们分居期间,你是否与
[28:50.05]with mr. Williams? Williams先生建立了关系
[28:52.28]Yes. 是的
[28:55.85]What? 什么
[28:57.18]Are you in love with mr. Williams? 你爱上了Williams 先生吗
[28:59.71]No. 没有
[29:06.71]Um, l-i was thinking of something else just then, 呣,我刚才只是在想些其他的东西
[29:10.51]so why don't you ask me the question again? 不如你再问我一次这个问题?
[29:13.01]Are you in love with mr. Williams? 你爱上Williams先生了吗?
[29:16.91]No. 没有
[29:23.88]Did you see that? 你看见那个了吗
[29:25.31]Yeah, i saw it. 是的, 我看见了
[29:38.91]Hello, susan. 你好, Susan
[29:40.31]Are you ready for your lesson? 准备好上课了吗
[29:42.21]Yep, i am. 是的, 好了
[29:43.78]I think i'm going to make another push 我想我要再加把劲学会
[29:45.78]for using that pedal. I think it adds grandeur. 用那个脚踏板 我觉得那显得更高贵些
[29:50.61]I want to talk to you! 我想跟你谈谈
[29:52.18]I'm busy now. 我现在很忙
[29:53.55]I cannot believe 我不敢相信
[29:54.81]you kicked edie out of julie's performance! 你把Edie赶出Julie的演出了!
[29:57.78]I did not kick edie out. 我没赶走她
[29:59.35]Julie made that call. Julie 做的决定
[30:00.45]Because you played the mom card. 因为你打出了妈妈这张牌
[30:01.91]We, it is a family recital, and edie is not family. 我们,这是个家庭独奏会, Edie不属于这个家庭
[30:05.91]One day, she could be. 某天,她会的
[30:06.91]Ohh, don't even joke like that. 噢,别那样开玩笑
[30:08.45]H-how about your plumber/convicted murderer, huh? 你的水管工兼谋杀犯怎么样,啊
[30:11.88]He seems to keep popping up at "family" events. 他似乎一直在“家庭”活动中出现
[30:14.65]It was not murder, it was manslaughter, 那不是谋杀, 那是一般杀人罪
[30:16.71]and that's totally different. 这根本不同
[30:17.88]Mike and i aren't even living together, Mike和我还没有住在一起,
[30:19.21]and he cares about julie. 而且他关心Julie
[30:20.48]Well, so does edie, huh? 那么,Edie也是,啊?
[30:22.11]She was really looking forward to performing with julie. 她真的希望跟Julie一起演出
[30:24.25]If you think edie britt 如果你认为Edie Britt
[30:25.75]cares about anybody other than herself, 关心除了她自己外的任何人
[30:27.91]you are living in a fool's paradise. 你就是住在愚人天堂了
[30:29.25]You don't know her the way i do, 你不知道我多么解她
[30:31.45]and the only reason she's interested in julie 而且她对Julie有兴趣的唯一原因
[30:33.45]is to mess with my head. 就是想让我发疯
[30:36.95]Hey, that's both crazy and self-absorbed. 嘿你这么说真是又疯狂又自我感觉良好
[30:39.98]That's a twofer! Way to go! 真是不知所云 差的远呢
[30:44.75]Whether you choose to believe it or not, 无论你选择相信还是不相信,
[30:46.81]they're both great together, 他们在一起都很好
[30:48.31]and if you don't believe me, ask julie. 如果你不相信我,去问Julie
[31:00.98]I'm sorry you had to witness that. 很抱歉你看到了那些
[31:05.61]Oh, that's okay, hon. 噢, 好的, 嗯
[31:07.78]I have lived my share of family knock-down drag-outs. 我可是经历过家庭的分分合合
[31:11.81]Well, i hope it wasn't as ugly as me and karl. 好吧,我希望那不会跟我和Karl一样丑陋
[31:14.48]You'd be surprised. (你要是知道了)你会吃惊的
[31:17.55]Parker, honey, can you hear me? Parker, 亲爱的, 你能听到我吗
[31:20.71]Tom, why isn't he talking? Tom, 他为什么不讲话
[31:22.45]Um, honey, there are a lot of kids here. Um, 亲爱的, 这里有很多孩子
[31:24.28]He's a little stressed. 他有点儿紧张
[31:25.85]Parker, say hi, say hi. Mommy? Parker, 说 嗨, 说 嗨 妈咪
[31:27.51]Oh, hey, honey, this is so exciting. 噢, 嘿, 亲爱的, 这太让人兴奋了
[31:31.68]Your first day of school. 你第一天上学
[31:33.51]You're going to make so many friends. 你会交到很多朋友的
[31:36.15]Lynette, staff meeting, now. Lynette, 工作会议, 现在
[31:38.11]Uh, right, yeah. I'm going to be right there. 啊, 没错, 好的 我马上就过去
[31:41.21]Now. Now, now, now! 现在 现在, 现在, 现在
[31:43.48]Stu, this coffee, it's cold. Stu, 这杯咖啡, 是凉的
[31:47.01]Honey, i'm going to be right back. 亲爱得, 我马上就回来
[31:49.58]Mommy? Where are you going? 妈咪 你要去那儿
[31:51.38]Right back. 马上回来
[31:53.48]Mommy, come back! 妈咪, 回来
[31:55.81]Okay, let's turn to page five. Ok, 我们翻到第五页
[31:59.75]Damn. I forgot my prospectus. Any extra copies? 他妈的 我忘带计划书了 有多余的吗
[32:03.81]No? Oh, i'll be right back. 没有 噢,我马上就回来
[32:08.05]Hi, i'm back. How's he doing? 嗨, 我回来了 他怎么样
[32:10.15]Um, um, honey, he's upset 呣, 呣, 亲爱的, 他有些失落
[32:12.45]because he wanted to show you his cubby. You left. 因为他想给你看看他得壁橱,但是你走了
[32:14.51]Oh, honey, i'm here. I'm here. 噢, 亲爱的, 我在这儿 我在这儿
[32:16.51]You can show me your cubby now. 你现在可以让我看看你的壁橱了
[32:18.38]Nina found extra copies. She wants you back now. Nina 找到副本了 她现在就要你回去
[32:20.55]Okay. I'll be back in two seconds for you. Ok 两秒钟内我就回来见你
[32:24.95]Mommy! Mommy! Don't go! 妈咪 妈咪 别走
[32:27.85]So the big issue here is second-quarter billing. 那么最大议题就是第二季度的营业额
[32:31.01]Where are you going? Ladies' room. 你去那儿? 女洗手间
[32:32.91]No. Nina, nature is calling. 不 Nina, 人有三急
[32:35.75]Lynette, hold it for ten minutes. Lynette, 憋个10分钟
[32:37.58]We have to get through this. 我们必须完成这个
[32:46.38]What i'd like to do 我要做的是
[32:49.38]is trade out the invoicing structure. 出卖这个货品计价体系
[32:51.75]Let's take a look at our graphs on page ten, please. 我们来看看在第十页的曲线图
[32:55.08]Lynette had been struggling to balance her career Lynette在为 她的职业和她的家庭中
[32:58.21]and her faly. 获得平衡而斗争
[33:00.51]She finally saw an opportunity 终于 她看到了一个机会
[33:03.08]to tip the scales in her favor. 让天平向对她有利的方面 而倾斜
[33:06.45]Instead of badgering clients with invoices
[33:08.11]on the shorter term campaigns, i say we bill on delivery. 我们不如采用货到付款的方式
[33:11.08]Yes! 好的
[33:12.75]Bill on delivery, yes! 货到付款, yes
[33:15.71]Are you having a seizure? 你不是抽筋病犯了吧
[33:17.55]No, no, i'm just... i'm very excited. 没有,没有,我只是... 我很兴奋
[33:21.05]It's a really good plan. 这真是个好主意
[33:23.95]Yeah, mmm. 是啊,呣
[33:26.28]Now, what happened on the burman account 现在在Burman帐目上所发生的事情
[33:28.65]is that they were sent duplicate bills 就是他们会接到在会计部的Tina和Ron
[33:30.71]by tina and ron in accounting 送来的双倍的帐单
[33:33.15]and i'm not pointing any fingers, 还有我不是挑眼
[33:34.48]but tina, ron, 但是 Tina, Ron,
[33:35.98]about walking in and seeing all my lines lit up 你们走进来看见我因此
[33:38.95]with disgruntled... aah! Ohh! Hot! Hot! 感到十分不满... 啊 喔 烫 烫
[33:43.58]Help. 帮忙啊
[33:44.68]Stu! Aah! Aah! Stu 啊 啊
[33:47.11]And that's why we packed you extra cookies 那就是为什么我们把你多余的饼干打包的原因
[33:49.28]so you could share with all your newriends, remember? 这样你就可以跟你的新伙伴分享了,记住了吗?
[33:51.85]Uh-huh. (tom) i think we're good to go now, honey. 啊哈 (tom) 我觉得我们最好现在就走, 亲爱的
[33:54.28]You're going to be great, parker. 你会很棒的, parker
[33:57.55]I love you. 我爱你
[33:58.65]I love you, too, mommy. 我也爱你,妈咪
[34:15.91]Bree, hi. What can i do for you? Bree, 嗨 我能为你做些什么
[34:17.91]Well, for starters, you can help me prove to the police 好吧, 首先, 你可以像这些警察证明
[34:20.25]that we didn't conspire to kill my husband. 我们没有共谋杀死我丈夫
[34:22.85]Okay. 好吧
[34:25.35]So because of the anomalies in rex's blood, 所以因为在Rex血液中的异常物,
[34:27.65]the police started to wonder if i'd been poisoning rex. 警察开始怀疑是否我给Rex下过毒
[34:29.95]That's absurd. 太荒谬了
[34:31.18]Lots of things can cause high potassium levels... 很多东西都可能引起钾浓度偏高...
[34:33.08]renal failure, low sodium. 肾衰竭, 钠浓度低
[34:34.55]Well, that's why i took the polygraph, 好吧, 这就是为什么我接受测谎,
[34:35.95]to prove to them that i was innocent. 来证明我是无辜的
[34:37.95]Obviously, you passed. 很明显, 你通过了
[34:41.25]Sort of. 差不多吧
[34:44.05]Well, i think the police now have a different theory, 这个,我认为警察现在有了另外一个推论
[34:46.55]which is if i wasn't poisoning rex on my own, 就是如果我自己没有亲手下手毒Rex
[34:48.98]then maybe you were helping me. 那么可能是你帮我的
[34:52.41]You're kidding. 你说笑吧
[34:54.75]No, that's why i need you to take the polygraph, too. 不是,那就是为什么我需要你也接受测谎
[34:57.41]W-what? 什么
[34:59.28]It's the quickest way to prove to the police 这是最快捷的方式来向警察证明
[35:01.28]that they're wrong. 他们错了
[35:03.01]L-i don't understand. We're just friends. 我不明白 我们只是朋友
[35:05.75]Why would the police assume 为什么警察会假定
[35:07.25]that people in a platonic relationship 在柏拉图式精神交流中的人们
[35:09.65]would want to murder someone? 会去谋杀什么人?
[35:13.75]Um... 呣...
[35:16.05]um, during the test, they asked me some questions 呣,在测试中, 他们问了我些问题
[35:19.75]about you and, um, us 关于你和,呣,我们
[35:22.18]and whether we had a relationship 还有我们是否有关系
[35:24.18]and i said yes, because it's true. 我回答是, 因为那是真的
[35:26.55]And then they asked me something else, 然后他们问了我些其他的东西
[35:28.95]something i hadn't considered. 一些我没想到的问题
[35:31.48]Which was? 什么问题?
[35:32.98]They asked me if i loved you. 他们问我我是否爱你
[35:38.78]What did you say? 你怎么回答的?
[35:41.81]I said no. 我说不
[35:44.55]Oh. 噢
[35:46.48]But according to the polygraph, 但是根据测谎仪,
[35:48.35]that wasn't exactly true. 那可能不完全正确
[35:53.95]Well, i don't... i don't know if that means anything. 这个,我不...我不知道那是否意味着什么
[35:56.81]Polygraphs aren't completely reliable. 测谎并不完全可靠
[35:59.81]I think perhaps the machine picked up on something, 我想也许这机器说明了些东西
[36:04.51]something that i wasn't aware of. 一些我没有意识到的东西
[36:12.15]What's why i need you to take the test 我之所以需要你接受测试
[36:14.15]and answer the detective's questions, 回答侦探们的问题,
[36:16.11]because i'm not going to know exactly how i feel 是因为除非我们把所有这一切都抛开
[36:18.11]until we put this behind us, but then, once we do... 我是不会知道我到底是怎么想的, 但是到了那时, 一旦我们没事了...
[36:20.28]we can move on. 我们可以继续发展
[36:25.99]Can those chicorelli sisters dance or what? 这些Chicorelli姐妹们能跳舞还是什么?
[36:27.95]Wow, look out, broadway! 喔, 留神, 百老汇
[36:30.19]Now don't forget that we will have cookies and juice 现在别忘记在我们表演结束后
[36:33.29]set up in the basement after we're done here. 地下室还准备好了果汁和饼干
[36:36.49]We want to see you all there. And for our next act, 我们希望看见你们都在那里 来看我们的下一个节目
[36:38.32]please welcome the musical stylings 请欢迎伴奏演唱
[36:40.69]of julie and susan mayer. 来自 Julie 和 Susan Mayer
[36:42.79](applause and whistles)
[36:46.09](man) ow! 喔
[37:10.95]I'll be right back. 我马上回来
[37:12.45]Oh, um, i'm just gonna need a couple of seconds, 哦, 呣, 我只是需要一会儿,
[37:16.55]so feel free to pray. 那么请自由地祈祷吧
[37:20.89]Edie, the other day when i saw you making music with my family, Edie,前几天当我看见你 跟我的家人一起摆弄音乐的时候
[37:25.22]i got a little jealous and i went a little crazy 我有些嫉妒并且有点儿神经质了
[37:27.39]and i pushed you out. 然后我把你赶跑了
[37:29.89]Seeing you sitting here today, 看到你今天在这里坐着
[37:32.32]well, i can see how much you care about julie, 这个,我可以看出你多么关心Julie
[37:35.92]and she comes first, 她先来的
[37:39.92]and it should be you up there playing with her, not me. 应该是你过来跟她一起表演,而不是我
[37:43.09]So i'm sorry. 所以,我很抱歉
[37:46.52]Thanyou, susan. 谢谢你, Susan
[37:55.15]How convenient that you decided this 在我没带吉他出现之后
[37:57.55]after i showed up without my guitar. 做出这样的决定多简便啊
[38:01.32]Well, like i said, i'm sorry. 这个,就像我说的那样, 我很抱歉
[38:04.69]I wish it could be you up there. 我希望你可以上台去
[38:06.85]You know, i play piano. 你知道的,我会弹钢琴
[38:12.12]And so let's all welcome julie mayer 那么我们一起来欢迎Julie Mayer
[38:13.72]and her aunt edie. 和她的阿姨 Edie
[38:15.02](applause and whistles)
[38:16.35]Whoo-hoo! 喔-噢
[38:20.62]You did a good thing. 你干了件好事
[38:22.62]Yeah, well, i try. 是啊, 这个, 我在努力
[38:25.89](playing piano off-key) (走调地弹起钢琴)
[38:27.55]* this little light of mine
[38:35.52]* i'm gonna let it shine
[38:40.59]* this little light of mine
[38:45.42]* i'm gonnaet it shine
[38:50.62]ohh, give me a break. 噢, 让我歇会儿
[38:52.29]This thing has, like, 90 flats in it. 这个东西有, 大概, 90 个降半音在里面
[38:55.22](sighs) 可怜的 Julie
[38:56.25]Poor julie.
[38:57.89]Stop it. You're loving this. 停下来 你会喜欢这个的
[39:00.95]No, not at all 不, 根本不
[39:04.22]* let it shine, shine, shine *
[39:08.79]* let it shine
[39:26.15]so they said you needed toee me. 他们说你要见我
[39:29.92]What is it? What's goin' on? 怎么了 发生什么了
[39:33.89]Um, i've been thinking... 呣, 我在想...
[39:39.62]you know, about, um... 你知道的, 关于, 呣...
[39:43.99]everything that happened with john... 关于在 john 身上所发生的事情...
[39:46.29]and... 以及...
[39:49.95]and, um... 以及, 呣...
[39:51.02]i was really selfish and stupid. 我真的很自私和愚蠢
[40:00.22]And i'm sorry. 我很抱歉
[40:06.12]I really am sorry. 我真的很抱歉
[40:21.19]That's all i had to say, really. 我就说这么多,真的
[40:26.89]You know what? 你知道吗
[40:29.59]That is the best anniversary gift 那是你曾经给过我
[40:33.09]that you've ever given me. 最好的周年礼物了
[40:35.89]Really? 真的
[40:37.72]Yeah. 是的
[40:42.39]Actually, the one you gave me is really nice, too. 实际上,你给我的也真的很好
[40:50.99]Everyone enjoys a game of make-lieve now and then. 从前到现在,每个人都喜欢 搞些自我安慰的游戏
[40:54.65]Of course, the ways in which we play can vary greatly. 当然, 我们玩的方式 可以变化多端
[40:58.62]Sometimes we tell ourselves work won't interfere 有时我们会告诉我们自己 工作不会干扰
[41:03.12]with our family life. 我们的家庭生活
[41:04.62](door opens)
[41:06.35]Lynette, staff meeting, now. Lynette, 工作会议, 现在
[41:08.35]Yeah. 好的
[41:10.22]Sometimes, we imagine certain relationships 有时, 我们把某些关系 想象的
[41:14.29]to be more meaningful than they really are. 过于有意义
[41:21.32]Occasionally, we put on a show, 偶尔, 我们假装是在演戏,
[41:24.05]as if to convince ourselves our secrets 来说服我们自己 我们的秘密
[41:27.09]aren't really all that terrible. 并不都真的 那么可怕
[41:31.42]Yes, the game of make-believe is a simple one. 是的, 制造信任这个游戏 是很简单的
[41:36.55]Did you know rex van de kamp? 你认识 rex van de kamp 吗
[41:38.72]Yes. 是的
[41:40.22]Did mrs. Van de kamp ask you to poison her husband? Van de kamp 夫人 要求你毒害她丈夫了吗
[41:44.52]No. 没有
[41:46.92]Did you poison rex van de kamp? 是你毒害了 rex van de kamp 吗
[41:50.02]You start by lying to yourself... 你首先 对你自己说谎...
[41:52.09]no. 没有
[41:56.72]And if you can getothers to believe those lies... 如果你可以让别人 去相信那些谎言...
[42:01.29]you win. 你就赢了
责编:CSCSCS
搜E搜推荐节目

我要回帖

更多关于 裕兴新概念 52 的文章

 

随机推荐