请帮我汉译英翻译。谢谢。1,看更多的范例,...

2012翻译考试笔译中级句子范例(1)
&  第一篇  国情(汉译英)  中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.  在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.
  翻译资格集中营
翻译资格网络课堂
上海基础口译套装课程
全程导学监督系统+一对一个性化复习方案+精细化答疑系统
上海中级口译套装课程
专业词汇+备考策略和技巧+冲刺模拟预测试卷
上海高级口译套装课程
全程导学监督系统+一对一个性化复习方案+精细化答疑系统
( 11928人 已观看 )
( 9876人 已观看 )
( 27364人 已观看 )
本文关键词:     
已有(0)条评论
3秒钟快速注册
文明上网,登录发帖
精选内容新闻排行校园热点
各地课程推荐深圳广州上海北京南京杭州苏州天津常年开课¥4880&&&&罗湖区常年开课¥4200&&&&福田区常年开课¥4880&&&&罗湖区常年开课¥4200&&&&罗湖区更多&&&常年开课¥28000&&&&白云区常年开课¥20000&&&&白云区常年开课¥3500&&&&白云区常年开课¥4760&&&&白云区更多&&&常年开课¥1380&&&&长宁区常年开课¥1230&&&&黄浦区常年开课¥1630&&&&黄浦区常年开课¥2480&&&&更多&&&常年开课详询&&&&东城区常年开课详询&&&&东城区常年开课详询&&&&东城区常年开课¥15020&&&&更多&&&常年开课详询&&&&鼓楼区常年开课¥1650&&&&鼓楼区常年开课详询&&&&鼓楼区常年开课¥1650&&&&鼓楼区更多&&&常年开课详询&&&&下城区常年开课详询&&&&下城区常年开课详询&&&&下城区常年开课详询&&&&下城区更多&&&常年开课详询&&&&相城区常年开课详询&&&&相城区常年开课详询&&&&相城区常年开课详询&&&&相城区更多&&&常年开课详询&&&&南开区常年开课¥1000&&&&和平区常年开课¥1000&&&&和平区常年开课¥1000&&&&和平区更多&&&
8-128-88-88-88-88-8
8-128-88-88-88-88-8请人帮我翻译5个句子 汉译英 谢谢_百度知道
请人帮我翻译5个句子 汉译英 谢谢
虽然那职位报酬并不
优厚,这是一次重要的会议,既然你计划移居加拿大,请务必不要迟到。4,那你必须努力适应寒冷
的气候;他做国际贸易已有好多年
了,她力劝我接受那个新职位。21,他承诺帮助我们买下那幢房子,它是个有经验的商人。5,但有点勉强3
提问者采纳
Since you plan to immigrate to Canada.This is a very important meeting, so please make sure not to be late, so you must try very hard to get used to the cold weather there.He is a very experienced businessman and he have been doing the international business for many years.She persuaded me to accept this new position though the salary is not good enough.21.5. He relunctantly promised to help us to buy
that house.3.4
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
1, then you must adapt diligentlycoldly
Climate, she exhorts me to acce He makes the international trade tohave many years
, this is an important conference, since you plan migrate Canada.5, he pledged helps us to buy that house.2, it is an experienced merchant.不过我是看不懂, please by all means must donot have to be late, but a little reluctantly3, although that positionreward not Munificent.4用翻译机嘛
您可能关注的推广回答者:
汉译英的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我翻译两句电影台词,不要用翻译器,汉译英,谢谢.(1)我做黑she会之前是做jing察的,但我就在黑she会里面做叛徒.(2)那时候我就在想,为什么只有jing察可以放线人在黑she会里出卖黑she会,黑she会不懂得放线人在jing_百度作业帮
帮我翻译两句电影台词,不要用翻译器,汉译英,谢谢.(1)我做黑she会之前是做jing察的,但我就在黑she会里面做叛徒.(2)那时候我就在想,为什么只有jing察可以放线人在黑she会里出卖黑she会,黑she会不懂得放线人在jing
(1)我做黑she会之前是做jing察的,但我就在黑she会里面做叛徒.(2)那时候我就在想,为什么只有jing察可以放线人在黑she会里出卖黑she会,黑she会不懂得放线人在jing队出卖jing察呢?
为你提供正确、准确的译文:1. I was a cop before joining the underworld,
but I was a traitor in the underworld.2. At that time, I was already wondering why only the police planted some informants in the underworld to betray the latter and why the underworld didn't know how to penetrate and betray the police with some informants.放心使用,及时采纳.谢谢!
您可能关注的推广回答者:急!急!急!请帮我用英语翻译以下中文(汉译英)谢谢!!!_百度知道
急!急!急!请帮我用英语翻译以下中文(汉译英)谢谢!!!
31.全心全意为人民服务是党的根本宗旨。9、爱热闹的人.我们必须坚持全面协调可持续发展.甘肃位于中国西北部中华民族母亲河黄河上游、喜欢交往.他引用的段落源于美国著名诗人惠特曼的作品,一个领导者,党的一切奋斗和工作都是为了造福人民。7.我们必须坚持把发展作为党执政兴国的第一要务:如果你喜欢如红。8。4,创新永无止境.在传统文化中。2.心理学家这样对我们说,一个热爱生活。5、黄、橙等这样的颜色,上了年纪的人因为他们的智慧而受到尊重.苏州方言和上海方言有很多共同之处.新时期最突出的标志是与时俱进,你一定就是一个乐观主义者。10。6.实践永无止境
提问者采纳
4. Suzhou dialect Shanghai dialect and have much in common, such as red, coordinated and sustainable development. In the traditional culture of the older people because of their wisdom and be respected1, the Chinese nation is located in the upper reaches of the Yellow River. 9, like contacts. Gansu Province in northwest China, people who love excitement. 10. The practice of never-s all the hard work and the work is to the benefit of the people. 3. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the party. The new era marked by the most prominent with the times: If you like. 8, never-ending innovation, a leader of a love life, you must be an optimist. We must insist on the development as the top priority in governing and rejuvenating the party. 7, Whitman&#39, the party&#39, orange and other colors such. He cited paragraphs from the famous American poet. Psychologists told us this. 5. We must insist on comprehensive. 2, yellow. 6
提问者评价
也不知道对不对,你是第一个答的,谢谢,积分送给你!
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
英语翻译的相关知识
其他5条回答
5. Psychologists told us this, never-ending innovation, the Chinese nation is located in the upper reaches of the Yellow River. 8. 2汉译英. 10. Gansu Province in northwest China. 9:1,s work. 4, Whitman's all the hard work and the work is to the benefit of the people, people who love excitement. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the party. 3, such as red. 7. The new era marked by the most prominent with the times, a leader of a love life, you must be an optimist. Suzhou dialect Shanghai dialect and have much in common. 6. He cited paragraphs from the famous American poet, the party&#39, orange and other colors such. We must insist on the development as the top priority in governing and rejuvenating the party: If you like. In the traditional culture of the older people because of their wisdom and be respected. We must insist on comprehensive, coordinated and sustainable development, yellow. The practice of never-ending
1. We must insist on comprehensive, coordinated and sustainable development. 2. Psychologists told us this: If you like, such as red, yellow, orange and other colors such, you must be an optimist, a leader of a love life, like contacts, people who love excitement. 3. In the traditional culture of the older people because of their wisdom and be respected. 4. The new era marked by the most prominent with the times. 5. The practice of never-ending, never-ending innovation. 6. Suzhou dialect Shanghai dialect and have much in common. 7. We must insist on the development as the top priority in governing and rejuvenating the party. 8. Gansu Province in northwest China, the Chinese nation is located in the upper reaches of the Yellow River. 9. He cited paragraphs from the famous American poet, Whitman's work. 10. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the party, the party's all the hard work and the work is to the benefit of the people.
纯手工翻译哦,基本正确。1.We must insist in the strategy of balance and continuable development.2.Psychologist tells us that if you like color such as red, yellow, orange and so on, you must be a optimist, a leader, and a lover of life, communication and jollification.3.The old were respected due to their wisdom in the traditional culture.4.The most outstanding character of new century is developing with time.5.We should never stop practicing and creating.6.The Suzhou dialect and Shanghai dialect has many things in common.7.We must insist that the development is the priority of the communist to take charge of the country.8.Ganshu is located in the upriver of Huanghe, which is the mother river of our nation, in the western area of China 9.The paragraph he quoted originated in the work of Whitman, who was an famous American poem.10.The essential aim of communism is to serve for the people wholeheartedly. And all the struggles and works of communism is to make people live happily.
1. We must adhere to the comprehensive, coordinated and sustainable development.2 for us psychologist said: if you like such as red, yellow, orange color, such as you must be an optimist, a leader and a love life, love, love of man.3 in the traditional culture, the elderly people because of their wisdom and respected.4 in the new period of the most prominent mark is advancing with The Times.5. Practice is endless, innovation endless.6 and Shanghai dialect of suzhou dialect have a lot in common.7. We must adhere to the development of governing party as the first priority.8. Gansu province lies in the northwest of China national river upriver.9 he quoted passages from the famous American poet Whitman's works.10. The people whole-heartedly service is the party's basic principle, all the work and struggle to benefit people.
1. We must persist in harmonizing sustainable development all round. 2. Such criticizes a psychologist to us: The orange waits for such colour if you like it if red , yellow, you definitely are that a optimist , a leader , one love life heartily , like to associate with , love the boisterous people. 3. In tradition culture, the old people is respected because of their wisdom. 4. The most outstanding sign of the new period is to advance with time. 5. Carry out the world without end , the world without end being innovative. 6. The Suzhou dialect and the Shanghai dialect have many that gets along commonly. 7. We must persist in taking developing as top priority for Party's governance and rejuvenation of the country. 8. Gansu Province is located in Chinese northwest part Chinese nation mother river upper reaches of the Yellow River. 9. The paragraph that he quotes originates from the famous poet of USA Whitman's work. 10. Serving the people wholeheartedly is Party's basic purpose , that Party's all struggle and work all is for bringing benefit to the people.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 汉译英有道翻译 的文章

 

随机推荐