英汉互译在线翻译译

CNKI翻译助手-辅助英语在线翻译系统(文献翻译|专业词汇翻译|学术翻译|专业英语翻译|术语翻译)
|& 设CNKI翻译助手为主页 |
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki)
中国学术期刊(光盘版)电子杂志社等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
常用英汉翻译技巧
来源:互联网&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
  常用英汉翻译技巧   英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。   1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   (1)What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true   实际情况恰好相反。(增译名词)   (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   (5)只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.   你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   (2) I hope you will enjoy your stay here.   希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   (3)中国政府历来重视环境保护工作。   The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。   Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.   孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)   (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。   Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)   (4) I’m all for you opinion.   我完全赞成你的意见。(介词转动词)   (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.   改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.   作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.   在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   (8)时间不早了,我们回去吧!   We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   (9)学生们都应该德、智、体全面发展。   All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
  更多翻译技巧:    
  &&&点击查看 
来源:233网校-责编:tanj&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校名师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中请输入要翻译的英语文字内容或者网页地址自动检测语言英语翻译
提供英语免费即时在线翻译,中英互译提供所支持的任意语言到英语之间的字词、句子和网站页面在线翻译支持网页翻译,在输入框输入英语网页地址即可
术 语 搜 索:最新公告:
关于查查在线翻译
【】是网上独一无二的在线词典,它有以下特点
&&普通词典有和没有的都能查到,涵盖工作生活各个领域
&&大量的例句让您清晰地理解每个词汇的实际具体用法
&&常用词汇标有中英文音标,并可播放真人录制标准发音
&&可,可选本公司独立研发技术
&&支持、、、、多语言在线翻译
在线翻译合作伙伴
客服QQ:QQ群:本类周下载排行
本类月下载排行
热门关键词
英汉互译词典 V1.2.0 安卓版
英汉互译词典下载|软件简介 Soft Introduction
官方介绍英汉互译字典是一款支持中英文相互翻译的软件,本软件支持语音输入,支持模糊匹配单词,并支持发音利于您的学习和使用。软件翻译时采用后台技术,不影响前台界面的使用,界面清新简约非常人性化,欢迎您下载使用,欢迎提出宝贵意见。
软件采用清爽的界面,采用百度翻译引擎,并提供了复制翻译结果,实现了中英文之间的在线互译操作还支持分享翻译结果的功能.
更新说明 增加使用统计功能 
如果您觉得此软件好,请
如果您觉得此软件差,请
依次点击下面广告进入 →英汉互译词典 V1.2.0 安卓版← 下载列表 Soft Download URL
英汉互译词典 V1.2.0 安卓版电信下载: 联通下载: 移动下载: 专用下载:注意事项 Attentions
如果您发现该软件不能下载,请.
为了保证您快速的下载,推荐使用[]等专业工具下载.
为确保所下软件能正常使用,请使用[]或以上版本解压本站软件.
站内软件包含破解及注册码均由网上搜集,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信
如果下载回来的部分压缩包需要解压密码的话,解压密码就是:
本站设有电信网通多台服务器负载均衡,如果出现无法下载请稍后再试一下!
服务器赞助商 Server Provider

我要回帖

更多关于 英汉互译翻译 的文章

 

随机推荐