历年高级口译历年真题口试真题,比较急啊,谢谢!...

站内搜索:
热门搜索:
作者:上海外语口译证书考试委员会,上海市高校浦东继续教育中心 编
2015年外语口译考试时间是:
[秋季上海外语口译]日
离上海考试还有
推荐必看:?高级口译历年真题口试答案及口译.rar_百度知道
大小:120.81 KB
所需财富值:0
已经过百度安全检测,请放心下载后使用快捷导航没有帐号?
查看: 159760|回复: 145
温馨提示:论坛里所有的资料都是免费的,请放心下载,亲!
资料下载方式:
一为附件上传(多为压缩包、word文档),单击下载或右击“另存为”;
二为FTP上传,由于文件过大,需要使用迅雷或电驴等下载工具,右击选择“使用迅雷下载”,速度可能会慢,需要多试多等。
若附件形式的压缩包文件名为*.part1, *.part2,这就是分卷压缩,全部下载后,解压part1就可以了。
-------------------------------------------------------------------------------------
& && && && && && && && && && && && && && && && && && && & 高级口译专题
最新更新:
2011年下半年时事视频汇总
其他精华资源补充
& &上海中高级口译资料每日都在更新,力求为大家呈现最新最优的资料和信息。诚心期待您的分享和互动!& &如果你有好的考试资料和信息,期待您的上传,版主会送勋章的哦~爱你们~
楼主真牛!谢谢整理!
谢谢楼主整理!
请问有没有09,10年第二阶段的真题WORD和音频???
很全 多谢楼主
楼主简直无敌了!顶起!
真的是好东西啊!!!全收了!!!!!!!!!!!!!!
大爱啊~谢谢
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.1. 新增扫二维码功能,可直接扫 VeryCD 网站影片页面的二维码,便能在应用上打开;
2. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
1. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
2. 在影片封面上展示在线视频的清晰度;
您的位置:
地区(语言):&大陆(英语,&简体中文) 发行日期:&2009年
收藏人数: 375
对白语言:&文字语言:&
收藏资源后,一旦有新更新(字幕、文件)我们
将会用站内消息和电子邮件通知你。
收藏资源后,一旦有新更新(字幕、文件)我们
将会用站内消息和电子邮件通知你。
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名:&高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解英文名:&Tests for Advanced Interpretation资源格式:&光盘镜像版本:&iso地区:&对白语言:&文字语言:&简介:&
从朋友那里拷贝的一张光盘,本光盘收录了03~07年3月和9月的高口第一阶段考试的所有音频,[color=red]声明一下:只有音频,没有文档和答案,以后再陆续补上本真题为内部材料,配套的试题会陆续更新,请大家查看。本次除更新源文件链接外,增加了08年9月高口的试题与音频上海市外语口译岗位资格证书基本情况《上海市外语口译岗位资格证书》的培训和考试是上海市紧缺人才培训工程高层次项目之一,旨在为各级国家机关、企事单位等造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译和同声翻译人才。     一、 考试对象:     参加高级口译培训和考试人员应具备大学英语六级以上或同等  水平。参加中级口译培训和考试人员应具备大学英语四级或同等水平。     二、 考试程序:      考试分为笔试和口试两个阶段,考生须先参加笔试,笔试成绩合  格后方可参加口试。笔试通过后成绩保留两年。     三、 考试时间:     每年两次,3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。     四、 考试效用     成绩合格者,将获得上海市委组织部、上海市人事局、上海市教  育局联合颁发的证书。上海市英语高级口译岗位资格证书考试本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。     考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。     本考试分为两个阶段:     第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。     第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。         《英语高级口译岗位资格证书》考试的培训教材为:  高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)  高级阅读教程(第二版,陈德民编著)  高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)  高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)  高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)     该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。中高级口译实用全攻略中高级口译考试每年3月和9月考试。分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。最近已考过的一次就在3月11日。下一次是在9月17日考试。报名为6月15日。   最新信息:   从3月27日起到4月5日可以开始电话查分:   高级180分通过,中级150分。若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。 攻略:   准备及报名阶段:   读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。   一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。   也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。   选择好时段后,选学校也是很重要的。据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。   时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。 高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。   上课:   这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。 听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。   口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即&偷听&,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。   教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。 考试   高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不是高不可攀的。   高级口译资格证书考试共分为两个部分:笔试和口试。一年两考分别在3月和9月。笔试通过发给证明通知进行口试,口试通过就大功告成了;如果笔试过了,口试没过,考试委员会会在今后两年内的每次口试都通知你去参加(当然要注册交纳报名费),2年内仍没有通过的,很遗憾你的笔试通过就作废了。参加笔试的报名费目前是105元,可以在培训点报名。(社会报名听说是有的,只是地点目前笔者还不知道)。   笔试共计300分,180分通过,分为听力、阅读和翻译三部分,各部分都是100分。听力分为五部分:SPOT DICTATION 30%、MULTIPLE CHOICE 20%、NOTE-TAKING AND GAP-FILLING 20%、SENTENCE TRANSLATION 15%、PASSAGE TRANSLATION 15%;阅读两部分:MULTIPLE CHOICE 50%、QUESTIONS AND ANSWERS 50%;翻译两部分:ENGLISH INTO CHINESE 50%、CHINESE INTO ENGLISH 50%。   笔试在听力NOTE-TAKING前的部分和阅读MULTIPLE CHOICE及ENGLISH INTO CHINESE 在一份考卷上,其余在另一份考卷上。上半场一个半小时,下半场也是,当中换考卷休息10分钟,继续。共计3小时10分钟。期间不得离场,所以考试那天千万要少喝水。   口试分为两部分:口语和口译。都只有三个档次:优秀、及格、不及格。口语的考试是给你一个TOPIC 以及一些提示(当然你可以选择用和不用)连贯的说3-5分钟;口译则要求考生在规定的时间内将听到的段落翻译成英语和汉语,每段分别评分。   听力SPOT DICTATION是分值比较高的部分,20空每格1.5分。这部分的分数也是比较好抓的,平时多做一些类似的训练(听力教程)基本可以过关。CHOICE,要求在一些数字或时间处做一些笔记,一些较长选项建议先看A、C项,然后看D项,如果都不是则可以毫不犹豫的选B,一般这时计时也已经到了。NOTE-TAKING建议在理解的基础上做笔记,由于是一空一词,所以对反复出现的词要特别注意,一些数字不要张冠李戴。TANSLATION部分尽量将句子写完整,通顺,必要时自己可以做一点设想,同时根据自己需要做笔记,不要太多,这样容易遗漏听到部分,也不能不做,每一句话标识要清晰,以免不必要的遗漏。还有,考试时字迹一定要清晰,尤其是自己大段书写部分,专家建议用黑色的钢笔或圆珠笔,不要用修正液。   同时笔试部分时间控制十分关键。第一部分听力半小时,剩下的一小时里要做完4篇阅读,1段翻译时间是很紧张的,建议阅读部分可以先看题目然后在文中找答案。第二部分同理。   口试部分,在正式开考前五分钟会拿到TOPIC准备,此时建议将想到的大声讲出来,这对考试很有帮助。如果很紧张可以做深呼吸。进入房间后对考官问好也有助于稳定情绪。另外口试TOPIC可能是市民平时关心的热点话题,也可能是半年内发生的国内外大事,在应考期间可以做一些准备,理一理思路。口试时可以多举一些例子,有助于充实内容,也可以列数字,这时数字是什么并不重要,重要的是心平气和连贯的讲。另外由于口试是十分主观的,因此口试时的仪态坐姿等对成绩都会有一定影响。   应试教材方面,由于高级口译办到现在也只有短短几年,所以教材不像市面上针对考研或四、六级的多如牛毛。笔者看到的一共有两套。一套是编教材的上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试应试指南》,共有两套综合练习和四套模拟试题,封面是粉红色的与教材颇为相似,12.80元,另配有三盒磁带,昂立书店等都有卖;另一套据说是交大版的《英语高级口译资格证书实考指南》,白色封面,比较厚,20元,另附有八盒磁带,内容也比较多。应试者可以根据需要选择购买。   如果各方面都证明你是优秀人才的话,很快证书就会到手。用本证书找工作无往不利,即使仅是证明自己的英语水平也颇为不斐,总之爽哉、爽哉!安全检测]:已通过安全检测安全检测软体:卡巴斯基简体中文杀毒引擎版本:8.0.0.454病毒库版本: 供源时间:不定期供源。但是保证晚6点到12点供源
正在读取……
这里是其它用户补充的资源():
暂无补充资源
使用 BBCODE()
类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。
刚收藏了本资源的用户
他们也收藏了
上海隐志网络科技有限公司
打个分吧:
留点口水(可选):文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于高级口译口试历年真题的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:高级口译口试历年真题 1上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 24) 2000.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inEnglish. After you have heard each paragraph, interpret in intoChinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hearthe passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Since the early 1990’s, information technologies havefundamentally changed and will continue to change the world in whichwe live, work, study municate. Today, on the threshold of the21st century, the global Information Revolution has e a reality.The accelerated development of information technologies is having anincreasing impact on the global economic activity and socialstructures. //More significantly, the nature of information technologies isundergoing a profound revolution. The multimedia information exchangehas e digital, wireless, mobile, and interactive. works, particularly in the field of merce,are now allowing people to make the best use of business opportunitiesthat are never before imagined.(参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界,改变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。今天,在进入 21 世纪之际,全球信息革命已成为一种现实。信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影响。//更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。多媒体的信息交流已成为/出现了数字、无线、移动以及交互式的交流方式。现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们可以充分利用以往不可想象的商机。Passage 2:In a recent television interview, the Malaysian Prime Ministerexpressed his deep concern about economic situation in his country.Malaysia has undergone fiancial difficulties from binedimpact of the world financial crisis, decline in world oil prices andits own prolonged recession. The direct reason for those difficultieswas that investor lacked confidence in the Malaysian economy.//Due to reform of the currency system, high inflation and majorfinancial frauds, most people had little confidence in mercial banks and even doubted the financial policies for theCentral Bank and the government. The government and the panies are in severe disputes over the settlement ofthe latter's tax bill. As a result, many panies intendedto stay away from further involvement in the country's developmentof economy.//(参考答案)在最近的一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来西亚受世界金融危机,世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融动荡/困难时期。这次动荡/困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心(感)。//由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inChinese. After you have heard each paragraph, interpret in intoEnglish. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hearthe passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港和澳门自回归以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变。//我们高兴地看到,“一国两制”、“高度自治”的方针和港澳特别行政区基本法得到全面贯彻执行。中央政府全力支持这两个特别行政区政府的工作。我们坚信,进入二十一世纪的香港和澳门同祖国大陆一样会有更加美好的未来。(参考答案)The smooth transition of power in Macao is another ess attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country,two systems” and will play an active role in facilitating pletereunification of the motherland. Since their return, Hong Kong andMacao’s previous socio-economic system and way of life have remainedunchanged and their law2s have been kept basically unchanged. //We are very pleased to see that the policies of “one country, twosystems” and “high degree of autonomy” and the Basic Laws of theHong Kong and Macao Special Administrative Regions have beenimplemented in an all-round way. The central government has given fullsupport to the Special Administrative Region governments of Hong Kong3and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macaoin the 21st century will have an even brighter future with the Mainlandof the country.Passage 2:预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。//为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。(参考答案)The Chinese government is expected to take furthermeasures to expand domestic demand for consumer goods this year tomaintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment,consumption and exports have been effectively increased as a resultof the central authorities’ policies, economic-growth is nowestablished at 7 percent or more this year. //To tackle the problem of insufficient consumer demand, China willfurther its efforts in preparing for / further gear up investment infixed assets. The government will concentrate its investment oninfrastructure facilities, technological renovation, environmentalprotection, research and development, education and the constructionof residential buildings. Meanwhile, the government will further makeuse of fiscal and ary levers to support economic growth andprovide a better policy environment for private investment.上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 25) 2000.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inEnglish. After you have heard each paragraph, interpret in intoChinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hearthe passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:The 21st century is an age of works that will bindus all together. Whether we like it or not, we’re bound tightlytogether in our social and economic life. We realize that works enable us to e the barriers of time and4distance and take advantage of business opportunities that are neverbefore imagined. //The world works has opened up an entirely new field ofpossibility and progress, and it has brought us into an unprecedentedage worked intelligence, which grows out of municationsand munications. This new age worked intelligencepromises that we are able bine our knowledge and creativity forbreakthroughs in social development and economic growth.(参考答案)二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。无论我们愿意与否,我们在社会生活的和经济生活中已密切联系在一起。我们意识到先进的电子网络使我们能够跨越时空限制,利用以前难以想象的商机。//这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的产生于电信与电子通信的网络智力时代。这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。Passage 2:Peterson University Library has over 520,000 book volumes, 2,700magazine and periodical subscriptions, and 23,000 multi-mediamaterials. A wide range of services is available to support teachingand research. The books in the Library are also accessible puter search on the University . //Compute search services are available to faculty and students ofthe University, which are supplemented by a number of CD-ROM databasesrunning on a local work. Book loans are made for two-weekperiods to students on the renewable basis, provided that the loanedbooks are not recalled by other students. Periodicals usually do notcirculate outside the building of the Library. And reference materialsare usually available to faculty and doctoral students only.//(参考答案)彼得逊大学图书馆有藏书 52 万余册,订阅期刊杂志 2 千 7 百种,多媒体(音像)资料 2 万 3 千份。品种繁多的服务为教学和科研提供方便。图书馆所拥有的书籍还可以通过大学内联网的电脑检索进行查询。//电脑检索服务对全校师生开放,这个检索系统受到几个在当地互联网上运行的光盘资料库的支持。图书借阅期为 2 周,到期后如无其他学生登记借阅还可续借。期刊一般不可借出图书馆外。而参考资料通常只对教师和博士生开放。//5Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inChinese. After you have heard each paragraph, interpret in intoEnglish. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hearthe passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际事物中发挥积极的作用。//在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅有利于我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。(参考答案) With the purpose of engaging active participation,mon ground, enhancing mutual trust, strengtheningcooperation, we e here to explore together with you theobjectives and guidelines for the development of our future relations.China has all along attached great importance to developing itsrelations with your country and is in full support of your positiverole in international affairs. //At the turn of the century, we should approach and handle ourbilateral relations from a long-range strategic perspective and forgea good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the21st century. This is not only in conformity with the fundamentalinterest of our two countries, but will also facilitate theadvancement of the lofty cause of peace and development in Asia andthe world at large.//Passage 2:科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步决定了经济发展,发展教育又是科技进步的基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争,归根结底是科技和人才的竞争。//科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德水准以及科学文化水平。大力发展教育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应世界科技革命和全球经济竞争新形势的需要。//(参考答案)The strategy of developing the country by relying onscience and education is one of China’s basic state policy.Scientific and technological progress is a decisive factor in economic6development, and educational development is the foundation ofscientific and technological progress. We believe that theincreasingly acute worldwide petition is, in the finalanalysis, petition in science and technology and petition for talents. //The fundamental task of our work in science and education is toelevate / raise the ideological and ethical standards and thescientific and cultural level of the entire nation. The mission ofvigorously developing education and science and technology isdictated by China’s need to further its modernization drive and atmeantime, to meet the requirements of the world’s new situation of/ emerging scientific and technological revolution and those of petition.上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试ORAL TEST(Paper 28)Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Besure to make your points clear and supporting details adequate. Youshould also be ready to answer any questions raised by the examinersduring your talk. You need to have your name and registration numberrecorded. Start your talk with “My name is…”, “My registrationnumber is…”.Topic: The stock market exchange and China’s economic developmentQuestions for Reference:1. What do you know about the development of the stock market in Chinain the past decade or so?2. What are the major functions of the stock market in China’seconomy, according to your understanding and judgement?3. What can you tell about the current situation and the future trendof the stock market in China?上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 28)Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inEnglish. After you have heard each sentence or paragraph, interpretit into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at thesignal…You may take notes while you are listening. Remember you will7hear the passages only once. Now let us begin Part A with the firstpassage.Passage 1:It is an honor to be here to speak on behalf of the MicrosoftResearch Center and to participate in this conference to discuss thestrategic issues facing this wonderful and dynamic city of Shanghai.In my address to the conference, I’d like to concentrate onMicrosoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because theseventures confirm our position as a mitted partner toShanghai. //We understand that, as the fastest growing economy in the worldtoday, China is likely to e the world’s second largest economyin the mid-21st century. Therefore, the foreign investor must havea strategic plan and the willingness to form a long-term partnershipwith China. On a foundation of seeking a win-win situation for bothChina and America, we have developed a strategic roadmap based onmutual benefit and sustainable development.(参考答案)我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以表明/确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。//我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在 21 世纪中叶成为世界第二号经济强国。因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。Passage 2:Today’s world is primarily shaped and dominated by a few corporatebillionaires. So the battle we need to fight, in the year 2001, isto accent this escalating and galloping wealth inequality between therich and the poor, not just here but around the world. //Half of the people on this
are living on less than twodollars a day. The richest 225 individuals have more wealth than thebottom 43% of all humankind. That’s 2.6 billion people of all colors.The richest three individuals have more wealth than the bottom 48countries. That’s not just unjust and immoral, that’s a crimeagainst humanity.(参考答案)当今世界主要受一些团体/集团亿万富翁的摆布与控制。因此在 2001 年8我们需要打的一仗/努力的是强调包括这个不断加速和日益扩大的贫富差异,不仅仅是在本地,同时在全世界范围内。//这个星球上有一半的人每天的生活费只有不足 2 美元。而全球最富有的225 个人拥有比全人类底层 43%的人(这相当于 26 亿不同人种的人)的财富总和还要多。全球最富有的三个人的财富超过最穷的 48 个国家的总财富。这不仅仅是不公平或不道德的问题,这简直就是对人性的侵犯。//Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inChinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it intoEnglish. Start interpreting at the signal…and stop it at thesignal…You may take notes while you are listening. Remember you willhear the passages only once. Now, let us begin Part B with the firstpassage.Passage 1在过去的 50 多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展,新中国的外交经历了许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自领导下,中国的外交进行了重大的调整。//随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成功,为促进人类的进步做出了应有的贡献。(参考答案)Over the past 50 years, in (the) light of the changeableinternational situation and the development of domestic socialistconstruction, China’s diplomacy has undergone many adjustments.Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacyhave been made under the personal guidance rade Deng Xiaoping.//With its independent foreign policy of peace being enriched andperfected, China has gradually formed plete line guiding foreignaffairs and a unique diplomatic style, which have achieved greatbrilliant ess in safeguarding China’s sovereignty, opposinghegemonies and safeguarding world peace and made due contributionsto the promotion of human progress.Passage 2:举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达 35 公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖9泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。//九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。(参考答案)Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou NatureReserve covers a land of natural beauty 35 kilometers long. In thereserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant andlush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is pared t a haven of peace, leaving behind nothing but earthlytroubles and worries.Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its mostenchanting views. Jiuzhaigiou boasts many clear lakes, some of whichare hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With avariety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrorsprojecting colorful light rings in the sunshine.上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试ORAL TEST(Paper 29) 2001.5Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Besure to make your points clear and supporting details adequate. Youshould also be ready to answer any questions raised by the examinersduring your talk. You need to have your name and registration numberrecorded. Start your talk with “My name is…”, “My registrationnumber is…”.Topic: The advantages and/or disadvantages of urbanizationQuestions for Reference:1. What is meant by urbanization, the expanding of the city into ruralareas or the migration of people from rural areas into the city,or both?2. How does urbanization affect the life of people in the city as wellas that in the countryside?3. Is urbanization a sign of social progress? Why or why not?4. Discuss the problems and / or consequences of urbanization, interms of economy, environment, transportation, social life, etc.10上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 29) 2001.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inEnglish. After you have heard each sentence or paragraph, interpretit into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at thesignal…You may take notes while you are listening. Remember you willhear the passages only once. Now let us begin Part A with the firstpassage.Passage 1It is my great honor to participate in this year’s symposium oninformation and technology. We are at the start of a digitalrevolution, and each and every one of us will be affected. Thisrevolution is taking place in the system of information, forwardingand transmission all over the world. munication andinformation storage tend in the direction toward multimedia systems,to say the least. //The new century will bring many changes. In our business, it willmean that the tools that we use to do our work will change. puters and other means of information transmission will change.The traditional means munication that people use to obtaininformation will change. With digital technology, we have in ourhands the ability to create a better world. //Passage 2As the world is in transition so is the English language takingnew forms. This, of course, has always been true. English haschanged substantially in the 1500 of its years, reflecting patternsof contact with other languages and the munication needsof people and their societies. //But in many parts of the world, as English has e part of sociallife, it requires a momentum and vitality of its own. The Englishlanguage has been developing in ways which inevitably reflect localculture and languages. And English spoken in those countries orregions has e increasingly different from the kind of Englishspoken in Britain or North America. //Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inChinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表高级口译口试历年真题.doc
文档介绍:
高级口译口试历年真题 1上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 24) 2000.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages inEnglish. After you have heard each paragraph, interpret in intoChinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal...
内容来自淘豆网转载请标明出处.

我要回帖

更多关于 高级口译历年真题 的文章

 

随机推荐