求湖北省外语湖北省翻译大赛报名非专业英语组的历年...

湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试;Whiletherearealmostasman;Interestinhistoricalmeth;第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太;
湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always inco it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.
Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests
that they have been accused of &tunnel method,&frequently fall victim to the &technicist fallacy.& Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。??哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。
包含各类专业文献、专业论文、外语学习资料、高等教育、各类资格考试、生活休闲娱乐、文学作品欣赏、应用写作文书、53湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)等内容。 
 湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2_英语考试_外语学习_教育专区。湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试 一 each of followi...  湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I.选词用字: 每小题 2 分,30 分) .选词用字: (每小题 ( 英译汉: A. . 英译汉:从 A、B、C ...  湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业组笔译组决赛试题短语释义及其答案选 湖北省第十四届翻译大赛外语翻译大赛英语非专业组决赛试题答案及其短语释义湖北省第十四届翻...  湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译 I.选词用字: 每小题...  湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题_英语考试_外语学习_教育专区...如果不采取 紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。 ...  湖北省21届英语翻译大赛非专业组笔译试题_英语考试_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档湖北省21届英语翻译大赛非专业组笔译试题_英语考试_外语...  湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案_英语学习_外语学习_教育专区。湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 及部分答 案选出...  湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案啊 隐藏&& 湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一 each of following italicized english ...  湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)17_教育学_高等教育_教育专区。今日推荐 78份文档 不小心又胖了 胖女人必看 ...湖北省第二十二届外语翻译大赛通知
欢迎访问中南民族大学创新创业中心
湖北省第二十二届外语翻译大赛通知
     访问次数:
&&& 为满足我省日益扩大的对外交流需求,培养高素质语言服务人才,推动高校外语教学整体发展,促进专业学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,促进湖北经济发展和国际交流,营造对外开放的软环境,推出&一带一路&、&长江经济开发带&所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心、中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心联合举办湖北省第二十二届外语翻译大赛,本项大赛历时29年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。
一、参赛范围:
1、湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;
2、高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。
二、大赛组别:
大赛分英语类专业组、非英语专业A组、非英语专业B组以及非通用语种组四大组,下设各小类,具体情况如下(可同时报考口译组和笔译组):
(一)英语类专业组:1、口译2、笔译参赛对象:高校外语专业师生及外语从业人员;
(二)非英语专业A组:1、口译 2、笔译参赛对象:高校非外语专业师生及自学成才者;
(三)非英语专业B组:1、口译 2、笔译参赛对象:高职院校、二级学院、独立学院学生;
(四)非通用语种组:1、法语 2、日语 3、俄语 4、德语参赛对象:高校相关专业学生;
三、大赛奖励规则:
1、初赛:大赛设初赛一、二、三等奖以及优秀奖作为对优秀选手的奖励,获奖比例为:一等奖1%;二等奖3%;三等奖6%;优秀奖10%,共计20%。
2、决赛:初赛前20%选手进入决赛角逐决赛一、二、三等奖。比例设置为:一等奖1%;二等奖3%;三等奖6%;优秀奖10%,共计20%。
3、此外还设&大赛优秀组织奖&及&优秀指导教师奖&,奖励对大赛组织工作以及湖北省翻译人才培养有杰出贡献的组织及个人。
4、对参赛获得一、二、三等奖及优秀奖者由湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心、中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心共同颁发的荣誉证书。
5、凡在决赛中获得一、二、三等奖的选手均免试参加中国翻译协会LSCAT语言服务能力培训与评估第二阶段的考试,获二等奖的选手可在原免试基础上获得60分加分成绩,获一等奖选手直接颁发中国翻译协会LSCAT语言服务能力培训与评估第二阶段口译、笔译证书,同时入选中国翻译协会LSCAT人才库(非通用语种组一等奖除外)。
四、参赛时间及形式:
初赛:2015年11月21日 (周六)
1、英语专业笔译组、非英语专业A组笔译、非英语专业B组笔译:(上午8:30--9:30)
2、英语专业口译组、非英语专业A组口译、非英语专业B组口译:(上午10:00 -- 11:00)
3、法语组、日语组、俄语组、德语组笔译:(一次赛、上午8:30--9:30)
决赛:2015年12月12日 (周六)
1、英语专业口译组、非英语专业A组口译、非英语专业B组口译:听录音现场口译(上午8:30)
2、英语专业笔译组、非英语专业A组笔译、非英语专业B组笔译:(下午2:00 -3:00)
五、大赛时间、地点、方法:
初赛地点:2015年11月21日(周六)
地点: 武汉大学外语学院、华中师范大学外语学院、华中科技大学外语学院、中国地质大(武汉)学外语学院、中南民族大学外语学院、中南财经政法大学外语学院、华中农业大学外语学院、武汉理工大学外语学院、武汉科技大学外语学院、湖北大学外语学院、湖北第二师范学院外语学院、湖北工业大学外语学院、武汉纺织大学外语学院、武汉工程大学外语学院、湖北经济学院外语学院、武汉轻工大学外语学院、军事经济学院、武汉体育学院、湖北中医药大学、江汉大学外语学院、武汉东湖学院、文华学院、华中科技大学武昌分校、武汉大学珞珈学院、汉口学院、武汉工程科技学院 、武昌理工学院、武汉工商学院、武昌工学院、武汉科技大学城市学院、华中师范大学武汉传媒学院、中南财经政法大学武汉学院、武汉理工大学华夏学院、武汉设计工程学院、湖北大学知行学院、湖北工业大学商贸学院、武汉工程大学邮电与信息工程学院、江汉大学文理学院、湖北财税职业学院、武汉生物工程学院外语学院、武汉商学院外语系、武汉科技大学外语外事职业学院、长江职业学院旅游与外贸学院、武汉语言文化职业学院、武汉城市职业学院外语学院、武汉软件工程职业学院等独立学院、高职院校;湖北省译协秘书处并在(黄石)湖北师范学院外语学院、湖北理工学院外语学院、(荆州)长江大学外语学院、荆楚理工学院外语学院、(宜昌)三峡大学外语学院、(黄冈)黄冈师范学院外语学院、(咸宁)湖北科技学院外语学院、(孝感)湖北工程学院外语学院、(襄阳)湖北文理学院外语学院、(恩施)湖北民族学院外语学院、(十堰)湖北汽车工业学院外语学院等地设分赛场。
决赛: 2015年12月12日(周六)
决赛地点:
口译组:英语专业口译组、非英语专业A组口译、非英语专业B组口译
参赛地点:中南财经政法大学文波楼《新校区》
民族大道东山头:(715、738、811、556、552、590、538、529、572、581、586、907)
笔译组:英语专业笔译组、非英语专业A组笔译
参赛地点:武汉理工大学外语学院南湖校区新一教学楼( &图书城& 旁)
雄楚大道理工大学站:(汉口乘车:503、571、590、710)
(武昌乘车:529、590、710、723、777、738、804、811、817、903、905、908、909)
笔译组:非英语专业B组笔译
参赛地点:武汉东湖学院外语学院
武昌南文化大道联投龙湾公园站:武昌乘车: 901、905、908
黄石、宜昌、襄阳、荆州、黄冈、咸宁、孝感、恩施、十堰分赛区(时间同上)
初赛、决赛请携带学生证(校园卡)、身份证、参赛证明备查;考试不得使用词典等辅助工具;
六、报名时间和办法:
时间:2015年10月18日至11月15日
报名费用:30元/人/组
报名办法:初赛
访问LSCAT官网,在首页的&湖北省第22届外语翻译大赛入口&进入报名页面;(也可关注微信公众号〖LSCAT〗通过定制入口进入报名页面)注册成为网站用户(只需短信认证手机号码即可)后进入报名信息提交页面,按大赛组委会要求提交必需的报名信息和完成在线支付报名费用(支付宝)以提交正式的报名申请;报名信息包括:
1.上传照片;
2.填写姓名和身份证号码;
3.选择参赛组别;选择参赛地点;
4.其他要求提交的信息(区分在校生和非在校生);
提交后等待系统审核信息,不管是否通过审核,系统都会发送短信提醒;如收到审核不通过的短信,登录LSCAT账号在报名页面根据提示修改并重新提交信息,直至报名审核通过;收到审核通过的短信后可获得唯一的&初赛参赛编号&,在报名日期截止后根据系统短信提示登录LSCAT账号下载打印&初赛参赛证明&(包括参赛具体时间、地点和座位号等详细信息)完成报名;比赛时间,持&初赛参赛证明&和身份证参加比赛;
报名办法:决赛
根据初赛成绩,有资格进入决赛的用户将收到系统发送的通知短信,提示其登录LSCAT账号,下载打印 &决赛参赛证明&;
初赛和决赛成绩发布日期后,参赛用户可通过LSCAT官网或LSCAT微信公众号的指定页面输入参赛编号即可查询成绩;或直接登录LSCAT账号查看成绩;大赛最终获奖名单将在湖北省译协网官()和LSCAT官网共同公布。
七、湖北省翻译工作者协会秘书处:
联系人:张俊: 戴球咏:
秦尊璐: 毛蕾:
联系电话:027--
微信公众号:LSCAT QQ群:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 湖北省翻译工作者协会 湖北省外事翻译中心 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题
下载积分:200
内容提示:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题
文档格式:PDF|
浏览次数:7|
上传日期: 13:22:24|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题
官方公共微信湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题_中华文本库
第1页/共7页
湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题
请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分)
1. 发展才是硬道理。
(A) Development is the absolute/cardinal principle.
(B) Development is the solid principle.
2. 我弟弟的英语教得比我好。
(A) My brother teaches English better than I do.
(B) My brother is a better teacher of English than I.
3. 人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。
(A) Attempts of applying this theory to practice are being made.
(B) Attempts are being made to apply this theory to practice.
4. 越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。
(A) As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and be more
(B) The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their
later years.
5. 女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。
(A) Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable of
housekeeping.
(B) Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded,
gentle and soft, and capable of housekeeping.
6. 大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。
(A) Indri is a large arboreal lemur of Madagascar, often perching in the trees and having large eyes and a
rudimentary tail.
(B) Big lemur originated from Madagascar, that lives on the trees and with large eyes and withered tail.
(C) Large lemurs are indris mainly living in Madagascar, they often perch in trees and characterized by their
big eyes and a regressive tail.
(D) Giant fox monkey belonging to indri spies living in trees, with big eyes and tails of vestige.
7. 有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑。
(A) Good mentality does not come to everybody. So some people never laugh.
(B) Some people are always in a good mood, whereas others never smile.
(C) Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.
(D) There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a lo
8. 我们采用了他的方法,将生产率提高了百分之二十。
(A) We have adopted his methods, thus improving the production by 20%.
(B) His way of production is accepted by us, so the productivity rose 20%.
(C) We promote the productivity by 20%
by adopting his method.
(D) Production was improved by 20% when we had taken his method.
9. 一个好的房地产代理知道当地房地产市场上的动向。
第1页/共7页
寻找更多 ""

我要回帖

更多关于 湖北省翻译大赛报名 的文章

 

随机推荐