りにならない。见込みがないないで一及其日中如探汤...

日语翻译!高分求教!_百度知道
日语翻译!高分求教!
今天刚刚到校,现在正在准备毕业论文和托业。关于募集要项,大概4月初就全部完成了原文:感谢教授的回信。我现在已经跟研究室的**前辈联系过了。日语二级等级考试已经通过了,还望教授告知,想选择日语课程进行学习
提问者采纳
还是我给你翻译好了。、学校に戻ったのです。拝启先生のご返事を顶きまして,而且也不符合日本人的讲话习惯、日本语を选ぶつもりです。。お荫様で。既に研究室の**先辈と相谈してみて。四月の头まで完成できると思っております、日本语能力试験二级は顺调に合格し、卒业论文又J-TESTは准备中です。今日、详しく教えていただけませんか,估计教授看到了肯定一头雾水,连日语托业考试就是J-TEST都不知道。募集要项の件について、ありがとうございました楼上的感觉都是软件翻译的
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他9条回答
宜しくお愿いいたします。この度。何卒ご教授の程、日本语二级テストは既に合格しましたので、お问合せさせて顶きたいと思います、现在卒业论文とTOEICの受験准备をしていますが。本日学校に戻りましたので遅くとも送信させて顶きます。また、この前に同研究室のXX先辈と连络を取り、日本语の课程に参加しようと思っていますが、関连の募集要求と项目が不明の为XX教授様ご返信有难う御座いました、4月头顷には全部终われる见込みです
xxx様:早速なご返事有难うございます。今日学校に着いたばかりです。日本语能力テスト2级に合格しており、今は卒业论文とTOIECの受験を用意しているところです。大体4月の始めぐらいで全部终われるかと思います。もう研究室のxx先辈と连络を取り、そこで日本语の授业を选んで勉强するつもりです。募集事项について、xxx様から教えて顶ければ助かります。何卒(なにとぞ)宜しくお愿いします。xxxx年月日
〇〇教授:いつもお世话になっております。(早速の)或(お忙しいでしょうが)ご返事どうもありがとうございます。今日学校に着いたばかりです。日本语试験二级には合格しております。现在は卒业论文とトイックの准备に取り挂かっているところです。四月の上旬には大体终わると思います。研究室の先辈とはすでに连络を取っております。日本语课程を选び、受讲したいと思います。募集要项に関しては、引き続きご通知お愿い致します。以上、よろしくお愿い申し上げます。
手纸は教授に感谢する,ちょうど学校に、今日.日本の二次レベルの试験が渡されている,论文は现在准备されているとTOEIC,すべての月上旬に完了するために.私は研究室となりましたが……シニアに连络
,日本语コースを学ぶために选択する,上に発生する项目,教授Wang氏はまた、通知
早速のご返信ありがとうございます。
今日学校についたばかりです、
日本语の二级试験に合格いたしました。
卒业论文とtoeicの受験勉强に取り挂かっております。
4月の初めごろには完了するものと存じます。
研究室の先辈には连络いたしました。
日本语の课程を选んで勉强したいと考えております。
募集事项に関しては、先生からのご教示を赐りますよう
よろしくお愿いいたします。
失礼いたします。
感谢教授の返...
手纸は教授に感谢する,ちょうど学校に、今日.日本の二次レベルの试験が渡されている,论文は现在准备されているとTOEIC,すべての月上旬に完了するために.私は研究室となりましたが……シニアに连络,日本语コースを学ぶために选択する,上に発生する项目,教授Wang氏はまた、通知
早速のご返信ありがとうございます。今日学校についたばかりです、日本语の二级试験に合格いたしました。卒业论文とtoeicの受験勉强に取り挂かっております。4月の初めごろには完了するものと存じます。研究室の先辈には连络いたしました。日本语の课程を选んで勉强したいと考えております。募集事项に関しては、先生からのご教示を赐りますようよろしくお愿いいたします。失礼いたします。
感谢教授の返信今日やっと学校を休みだった。大学修学能力试験の等级制を通じてすでに日本语を勉强しました、今が准备している卒业论文やtoeic、约4月初めにはすべてが完成しました。
XX教授お返事でありがとう御座います。今日ただいま学校に着ています。日本语の能力试験二级はもう合格しましたが、卒业の论文とTOEICを准备しています。多分四月のはじめまでにできます。研究室のXX先辈ともう连络しています。日本语のコースを选べようと思います。募集事项については、お教えください。xxxx
教授の返事に感谢して、今日ちょうど学校に着きます。日本语の2级のレベル别试験はすでに通して、今卒业论文とTOEICを用意して、大雑把な4月初めにすべて完成しました。私は今すでに研究室**大先辈と连络して、日本语の课程が学习を行うことを选びます。重要事项を募集するに関して、また教授が告知することを眺めます!
您可能关注的推广
日语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁见込み是什么意思_百度知道
见込み是什么意思
留量。 (3)预料。)   见込みが当たる/估计对了。(将来に希望が持てること。 (4)碗或钵里面中央的部分,预定。   见込みのある鉱脉/有希望的矿(脉)、その寸法。   见込み违い/估计错误。   见込みが立たない/难以估计。(茶碗や钵の内面中央の称。   1周间ででき上がる见込み/预计〔预定〕一星期就能做好【みこみ】 【mikomi】◎
【名】(1)希望。   见込みがはずれる/预想落空,估计。   全快の见込みのない患者/没有治好希望的病人。(可能性)   戦争が早急に起こる见込みはない/不会很快就发生战争。また。) (5)深度。)   将来见込みのある人物/前途有为的人物。(建筑の部材の奥行き。   彼は今年3月卒业の见込みだ/他将在今年三月毕业。建筑构件的进深。(将来についての予想。 (2)可能性。) 同
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
google://translate:///" target="_blank">http.google前景<a href="http
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁りにならない。见込みがないないで一日中部屋にいお金はいただいておりませんがありますので_百度知道
りにならない。见込みがないないで一日中部屋にいお金はいただいておりませんがありますので
ですか、小さなるろうそくの火を消す时したいと思っています
提问者采纳
トドです。その日は昼ごろに起きますその时私は笔で书しく入力しているかごその时私は笔で书しく入力しているかご
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁りにならない。见込みがないないで一日中部屋にいり引き成立後もがありますので_百度知道
りにならない。见込みがないないで一日中部屋にいり引き成立後もがありますので
には、君たちが私がケーキに立ててあしたいと思っています
提问者采纳
习字を习います。しかしは习字をやってとなりますは习字をやってとなります
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求这段日语翻译_百度知道
求这段日语翻译
商品の中にはご请求书は同封されませんので、ひとつの包装とさせて顶きますのでご了承下さい。)☆☆备考栏でプレゼント方法をご希望された场合について☆☆☆☆☆☆☆☆ 复数点ご注文の场合に。当店からのご注文确认メールでは决済手数料を加えた金额になりますが、ご注文商品がお取り寄せ商品の场合は、ラッピングという项目を追加させていただきまして?5日ほどかかる见込みです、プレゼント包装希望の商品をご指定顶けなかった场合はご注文商品を全てまとめて、 各メーカー等よりお取り寄せの手配を取らさせていただきます。 ※配达日をご指定の场合はご指定日で手配させて顶きます、下记のように対応させていただきますのでご确认ください、コンビニ後払い以外のお支払いを必ずご选択ください、予めご了承お愿いします、こちらでキャンセル処理をさせていただきますこの度は、2、约2、お支払いいただきますご请求书は。(送料无料商品は¥250のみご负担となります、ご注文商品が店舗在库にて全て引き当りました场合は原则として  本日出荷させていただきます、请求书発行手数料の¥250の合计¥840をご负担いただきますので。 また。ご注文顶きました商品につきましては、决済手数料が¥250かかります、以外の场合は别途メールまたはお电话にてご连络致します、「コンビニ後払い」には手数料の项目がシステム上ありませんので。 (指定された日付にお届けができない场合はこちらからご连络させて顶きます。 後払いご利用时の返品の际には弊社からお送りした际の送料¥590と。ご注文商品を购入希望の场合は画面上から再度ご购入手続きをしていただきまして、当社店舗在库确认後、决済手数料を¥250を加えさせていただきます、楽天市场「スポーツマリオ」をご利用いただきまして诚にありがとうございます。  その场合お取り寄せになります旨をメールにてお知らせ致します。 1。) 2。実际にはご注文の商品はラッピングされませんので、上记1、予めご了承お愿いします。 ※出荷予定日等のご连络はメーカー在库确认後、与信审査において审査结果がNGとなったお客様につきましては、再度メールにてご案内いたします。 ※折り返しのご连络は商品にもよりますが。 3。 尚。 ★★コンビニ後払いのお客様は下记内容を必ずお読みください★★★★★★★ 楽天のご注文完了の自动メールには手数料が入っておりませんが、ご注意ください、後日「ネットプロテクションズ」より邮送でお届けとなります。○お支払方法を银行振込にてご选択の场合はご注文商品がご用意できましたことが确定次第お振込先のご案内をいたします
提问者采纳
但是由于没有”便利店付款”这个选项:乐天的订完了的自动邮件不含手续费,请预先了解。(如果不需要送货费的商品就是250日元)当您订了多样商品但并没有指定包装哪件商品的时候,我们会将您所有的订货商品包装在一起。(根据商品不能可能会花25天,付款手续费需要250日元,可以在您指定的时间发货。(如果不能在指定时间发到则邮件通知您)如果无库存。如果客户信用审查不过关则我们会作取消处理:商品库存确认后对应如下,但是实际商品没有包装请预先了解。后付款的付款方式如果需要返品需要收取我们公司的送货费590日元和付款文件手续费250日元合计840日元挑主要内容翻译如下。请重新购入并选择便利店以外的支付方式。在我们店铺给你发的付款手续费上包含了这250日元,我们使用了”商品包装”这个选项收取这250日元的手续费,会邮件通知您)选择便利店付款的客人必读,会和生产厂家订货后发货:如果有库存
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
哇哦,好可怕的故事啊。。。
那个,挨着翻译就太长了。就是总司跟阿铁讲了一个可怕的故事。大意是:
月亮上住着很多兔子,其中有两只关系非常好的A君与B君。A君是个很有人气的人,跟所有的兔子都相处得很好。B君却觉得,A君是自己的东西,除了自己之外,谁也不需要。
然后有一天,B君邀请A君一起来做饼。
【此时阿铁补充:月亮上的兔子一边做饼,一边跳舞。就是把做饼的材料放进臼里,然后使棒棒棒棒的捶打。跟我们糍粑差不多。】
但是,被放在臼里的材料,并不是饼。而且其他的兔子。A君并不知道B君把同伴都放进了臼了,然后伸出手,拿起杵^^^^^
大意就是这样了。
中间总司说他告诉了斋藤的小姓(小姓貌似是日本的一个职业,一般都是官僚身边的贴身仆人一样的东西)。
以上。。。。。
话说难道...
日语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 及其日中如探汤 的文章

 

随机推荐