smoke与photochemical smogg区别?

专八语言学和英美文学_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
专八语言学和英美文学
上传于||文档简介
&&专​八​要​考​的​语​言​学​和​英​美​文​学
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩13页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢更多公众号:gh_75介绍各种英语学习方法,定期举办各类英语活动.分享语言的魅力,交流的乐趣,让英语变得更加简单与有趣!最新文章相关推荐搜狗:感谢您阅读关于雾天的英文表达,本文可能来自网络,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。QQ:点击上方“
杭州小升初
”关注最新教育资讯
松松有话说
冀霾的激烈,沪霾的湿热,
粤霾的阴冷,京霾的醇厚,
还有杭霾的小清新
你更爱哪一款?!
这两天,北京雾霾又席卷网络的时候,看着……
除了视觉冲击外,本来好像也没有什么感觉……但是今天出门的的时候……
我感觉我要窒息了!!(实拍图!!)
再看看西湖
杭州也大!雾!霾!了!
冀霾的激烈,沪霾的湿热,
粤霾的阴冷,京霾的醇厚,
还有杭霾的小清新
你更爱哪一款?!
雾霾到底是神马?
自从2012年年底以来,一种叫“雾霾”的天气逐渐肆掠中国。随着“雾霾”一词的出现,对该词语的英译也开始大量涌现。网络和杂志报纸中就有多种译法,诸如:wumai、smoke、fog、haze、smog,及其相关组合等,各种译法五花八门。面对纷繁复杂的英译,哪一种才是准确、“名副其实”的表达呢?
其中直接根据汉语拼音翻译成“
”,因为“雾霾”天气并不是中国特有的,很多诸如美国、英国等国家之前都有出现过,所以并不合适;
指的是:a thick cloud of very small drops of water in the air close to the land or sea,that is difficult to see through,显然指的是汉语中的“雾”。
:A slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles。虽然可以译作烟雾,但它的本意是指空气中的蒸汽、微粒形成的雾气,并不特指污染物。
:A visible suspension of carbon or other particles in air, typically one emitted from a burning substance。是指燃烧释放的微粒形成的烟。雾都人民看不见河北省的火焰,而且光污染和汽车尾气也制造了一大批PM2.5。因此唐山人民可以管钢铁厂排出烟叫smoke,帝都魔都的雾霾却应该换一种说法:smog。
:Fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants。
因为没有现成的单词准确形容雾霾,英国人在20世纪初用smoke和fog合成了一个新单词smog,专指空气污染形成的雾霾。《穹顶之下》里提到的英国1952年污染事件的学名就叫做great smog of ’52。
关于雾霾的那些英语表达
词汇积累:
Popular Science 大众科学
相对湿度 relative humidity
能见度 visibility
Measurement 计量方式
AQJ(Air Quality Index)大气质量指数
API(Air Pollution Index)大气污染指数
What is PM?Particulate matter悬浮微粒
PM 10可吸入颗粒物
PM 2.5 可入肺颗粒物
机动车燃油
Burning of fossil fuels in vehicles
Powerplants
各类工业生产
Various industrial processes
Off the charts!
Occupational disease
空气污染指数air pollution index
橙色预警orange alert
悬浮颗粒物airborne particulate matter
有毒物质toxic substance
空气质量检测air quality monitoring
实时发布PM2.5数据release real-time PM2.5 data
有害空气污染物hazardous airborne pollutant
污浊的空气foul air
连续多日烟雾consecutive smoggy days
防尘口罩anti-dust gauze mask
能见度低low visibility
机动车尾气尘vehicle exhaust
工业化industrialization
(口语)怎么来聊聊雾霾?
1. The smog is severe!
雾霾太严重了!
2. When the pollution gets really serious, I can't even see the buildings next to me.
雾霾太严重了,附近的建筑都看不清了。
3. I'm very concerned about my son's health. If the air pollution stays like this, he won't ever be able to leave the house.
我很担心我儿子的健康。如果空气质量一直这么差的话,他就不能去外面玩。
4. You've got to drink a lot of fluids.
你应该多喝水。
5. Strong cold air is in the forecast to blow away the smog.
天气预报说有强冷空气要来吹散雾霾了。
6. The weather forecast warned of winds of up to 60-miles-an-hour tomorrow.
天气预报说明天有时速高达60英里的大风。
(雅思作文)我们来谈谈雾霾
TOPIC——环境保护;城市环境
场景——雾霾;空气污染
BEIJING’s smog has mostly behaved itself during the Olympics, but it will remain a feature of the city’s landscape for the foreseeable future. How bad is it really? What are the economic and human effects?
总的来说,北京的雾霾在奥运会期间的表现还算乖,但在可预见的将来,它还会成为这座城市的景物特色之一。雾霾之灾究竟何等严重?它对经济与人有何影响?
【经典句式】
economicand human effects 对经济与人的影响
poorair quality 恶劣的空气质量
particulate matter 粉尘物质
300or so micrograms of particulate matter per cubic metre 每立方米空气约含300微克粉尘物质
consistent持续的
【犀利观点】
当你实在想不出开头、又快要没有时间的时候,不妨这样开头。
A group of Edinburgh medical students dugup the facts on the Great London Smog of 1952 (the ph areal shock for people who think environmental problems are something new). The students provided numbers on the level of air pollution in London 1952 and I have compared these to recent numbers for Beijing.
几位爱丁堡大学医学院的学生发掘了1952年伦敦大雾霾的一些事实(其中的照片引人入胜;这对于那些认为环境问题历史甚短的人无疑是当头棒喝)。这些学生提供了1952年伦敦空气污染水平的一批数字,我把它们与北京的最近数字做了比较。
Beijing’s poor airquality – 300 or somicrograms of particulate matter per cubic metre – has generated volumesof purple prose, but London’s numbers in the 1950s were consistently above 400, and surged to 1,600 during theGreat Smog – more than five times Beijing’s inearly August.
北京上空每立方米空气约含300微克粉尘物质,这一恶劣的空气质量已经让人写出了许多华丽的抱怨文章,但伦敦在1950年代的这一数字持续超过400,并在大雾霾期间狂涨到1600,这是北京八月初数字的5倍以上。
【小作文数据表达】
consistently above 400持续超过400
surge to … during … 在……期间飙升至……
more than five times … 是……的五倍以上
Death (可数)死亡人数
climb from … to …从……飙升至……
overall …is estimated as …据估计,整体而言……
【犀利观点】
环境保护例证:
The steady drumbeat of daily deaths in London surged along with thesmog, climbing from 250 a day to 900; overall the Great Smog isestimated as having caused at least 4,000 extra deaths.
随着雾霾,伦敦每日罹难人数惊心动魄地飙升,从每日250人飙升至900人,据估计,整个大雾霾期间至少令4000人死于非命。
往期松松推荐阅读
【游戏分享】绘本游戏怎么玩儿?
英语分类句型汇总,收好不谢!
皮克斯有哪些动画短片,可以提升孩子阅读能力?
【英语教学法】TPR那点事儿
【Phonics】自然拼读教学方法与技巧
适合亲子共赏的40部好电影
阅读原文查看
本文来自微信公众账号提交,由微信啦收录,转载请注明出处。
微信扫码 分享文章表示雾霾haze和smog哪个更正式_百度知道莎士比亚为什么能凭一己之力创造众多英文词汇?
什么社会环境使得莎士比亚能够仅仅靠出版文学作品就使得自己创造的英文词汇得到社会的认同和使用。就像现在那个作家再创造一堆新词估计就无人问津了
按时间排序
读本科的时候,我们英语系系主任教莎士比亚文学。他研究了半辈子莎翁,认为莎翁自己可能并没有掌握这么多词汇,一开始戏剧剧本的词汇量也可能并没有这么丰富,但是后世把这些戏剧一直加以修改润色和提高,使得剧本词汇量得到极大的提高。他的理由主要是:莎翁只上过Grammar School,相当于小学前半段的识字教育;一个人的记忆力不可能大到能记住这么多单词。本科时的另外一名老教授,是英国人,当年本硕博都在剑桥和哈佛读历史系,高中好像是哈罗公学,反正就是典型的英国老绅士老知识分子。他的观点则偏向于莎士比亚确实具有这么大的词汇量,当然理由也与其他学者的主流观点相仿。他的理由主要是:莎士比亚通过天赋从各个阶层学习到各种各样的词;自己再创造。当然,我自己这种只读过皮毛的人,最大的感觉就是莎翁戏剧里一双靴子居然可以有这么多表达这么多款,简直跟逛超市一样...
莎翁粉们,莎士比亚是你眼中才华横溢的戏剧家还是浪漫的大诗人?当你在讨论莎士比亚逝世400周年,我却在想象他生前的“人样”,是的,人样。你常常见到他一脸严肃正经,没有“人味”,显然,那是因为不熟,你试想有哪个熟人没见过你二逼、邪恶、智障又自我的真实模样?好了,嘘!安静!,今晚我是一台穿梭机,带你见一见在你心里活了400年的不死莎翁,其实他可爱至极。The game is up!受死吧!From《辛白林》To selfie(be) or not to selfie(be),that's the question!哪个角度好看呢,真是好烦好烦的!From《哈姆雷特》Neither here nor there?有毛关系?(冷漠脸)From《奥赛罗》A piece of work!来吧,小贱人!From《哈姆雷特》I'm fucking handsome!Yeah,Naked truth!我真特么帅!赤果果的现实啊!From《爱的徒劳》Drunk(Eaten)out of house and home.你出酒,我出命(不能亏)!From《亨利四世》第二部分Can't wait to die?Today,all you are dead as a doornail!God,I have a heart of gold.都等不及去死了?今天你们都必死无疑!天呐,我是雷锋。From《亨利六世》第二部分From《亨利五世》Give the devil his due,I‘m a fucking all-rounder!讲真,我真尼玛是个全才!From《亨利四世》第一部分I'm writing that bitch a sonnet.Bitches love sonnet.我在给小婊子写诗,文艺婊都爱诗。20% off all print books.Code SHAKE20.买书报我名字打八折!(就是这么牛逼)Do you know how famous I am?你知道我有多红么?!(巨星脸)God!Gorgeous lady!卧槽!美女!
逝世400周年
莎翁不死,娱乐不死
Just have fun.
(二维码自动识别)- 本文属原创作品,如需转载,请联系26LAB获得许可 -在无趣的世界,保持想象的姿势。
应该是前人的贡献和后人的发扬吧
其实我觉得英文的词根和中文的汉字差不多的功能。类比中国的作家们,包括写手,都会有创造“词语”的行为吧。比如现在流行的屌丝,城会玩之类。是否能流行开来和流行下去就看情况了。都是某个时代的流行文化嘛
词语、语汇的创建,到得今天,网络语言功不可没。只是,较之如《庄子》里的“望洋兴叹”“朝三暮四”“相濡以沫”……《周易》里地“天南地北”“天圆地方”“厚德载物”……实属“望尘莫及”!
鲁迅也凭借一己之力创造很多通假字,同理可证!
我只是想马克一下
题主只是用了一定程度的汉文的标准去考虑英文所以产生疑问而已汉文标准:笔画-字-词英文标准:字母-词词在哪个文字系统都是最终阶段的,相对而言是最容易新造。以英文标准,只要是用那26个字母组合,并且不重复,然后可以指定一件事物,即算一个新词,近十年来英外所造的新词够莎翁喝一壶。当然考虑到普及目的,学术界造词还是有所规范的,文学界就各种坑,能不能普及完全是看该作品是否热卖。造词之易远超想象。汉字造词要考虑字的构成,造字也要考虑字内部的构成,简单笔画的字已经被用光了,新的生造字不好造,基本都是笔画多而且构造乱,除了学术界,基本不会有人造字的,造词也是得遵守基础字义,所以虽然造词已经是最简单的了,但还是少,除了玩笑级别的谐音词极少新词,按汉文标准,短语居多。所以造成造新词很难的错误感觉。但这个只是汉文的现象。
司马迁也干了
回答这个问题需要先了解造词的基本方法有哪些,语言学来讲英语基本有以下几个构词法:1. Coinage (新造词): 造出一个全新的词汇 (Google/aspirin/zipper), 这是最不常见的一种造词形式, 通常伴随着新事物的产生和发明2. Borrowing (借词): 从其他语言中借词作为该语言的新词 (tycoon-Japanese/yogurt-Turkish/Kungfu-Chinese)3. Compounding(复合造词): 将两词组合在一起 (bookcase/wallpaper/staircase/textbook), 通常都是名词4.
Portmanteau
words (混合造词): 将两词打碎再结合(smoke+fog=smog/ breakfast+lunch=brunch)5. Clipping (减音节): 将长音节词缩短 (ad=advertisement/phone=telephone/gym=gymnasium)6. Backformation(倒反构词): 改变词的前后缀 (televise-&television/enthuse-&enthusiasm), 通常伴随着词性改变 7. Conversion (词类活用): 改变词性(名词动用等), 但不变词根(set on a chair/chairing the meeting)8. Acronyms (首字母缩略): 提取词组首字母来创造专有词(compact disk-&CD/light amplification by stimulated
emission of radiation-&laser)再来说说莎士比亚的造词。人们对这事一直有个误区,认为所词都是他凭空“造”出来的,既所有都是新造词(Coinage)。其实大多所谓莎士比亚造的新词(Neologisms)都追溯词源的变体。所以莎士比亚不是“创造”新词,而“改造”旧词(Derivation, not Creation)在伊丽莎白时期,中古英语正过渡为早期现代英语,英语的语法和词汇变化都非常明显,文艺复兴大约给当时的英语增加了10, 000到12 , 000个新的词汇。莎士比亚又是那时最负胜名的作家,大家很自然地相信他也参与了大量新词的创造。再加上大多OED (Oxford English Dictionary)编者默认“first
quotation means first use”,所以才有了语言学家Harold Bailey关于莎士比亚发明上万新词的说法。这里举几个他造词的例子:Backformation(倒反构词): ‘O flesh, flesh, how art thou fishified?’
(fishified=turn into fish)——Romeo and Juliet (罗密欧与朱丽叶)Conversion(活用): ‘best you safed the bringer
put of the host ’——Antony and Cleopatra (安东尼与克里奥佩特拉)Compounding(复合造词): ‘when truth kills truth, O devilish-holy
fray’——All's Well That Ends Well(终成眷属)另外,虽然无法得知他的造词数,但莎士比亚的词汇量是已经被计算出的。1974年出版的《哈佛版莎士比亚索引大全》 (The Harvard Concordance to
Shakespeare)用计算机精确地统计出莎翁的全部词汇量共达29,066个之多。这也是为什么他的文章那么丰富,表达方式如此绚烂多彩吧。最后讲个挺有趣的词:honorificabilitudinitatibus (the state of being able to achieve honours), 通常被认为是已知的最长英文单词。翻译成中文好像是“不胜光荣”,出现在莎士比亚剧本Love‘s Labours Lost里,原文是这样的:O, they
have lived long on the alms-basket of words. I marvel thy master hath not eaten
for thou art not so long by the head as honorificabilitudinitatibus: thou art easier swallowed than a
flap-dragon.其实这个词不是莎士比亚发明的,词源是拉丁文“honorificabilitudinitas”有学者发现可将这词字母重排为意大利语“Ubi Italicus ibi Danti honor
fit”,意思大概为“诗人但丁写给自己的赞歌”,脑洞大到不行。。。总之,最值得关注的其实并不是莎士比亚具体创造或改造了多少新词,而是他对语言极高的感知力和把控力。一定要读莎士比亚!
不问是不是就问为什么。首先,莎士比亚并不是凭一己之力创造众多英文词汇的。莎士比亚所处的中世纪,正是英语文字开始普及的时期,语言文字不再是少数上层阶级和教会人士的专利。这种普及,和当时的剧院文化是息息相关的。在当时,剧院承载了一个非常重要的作用,就是让老百姓多学点英语词汇。还没上升到弘扬文化、创造艺术的高度,连「识字」都谈不上,仅仅是「学说普通话」。女王非常鼓励老百姓走进剧院去学说话,而莎士比亚是当时最有名的戏剧创作者,老百姓自然会从莎士比亚那里学到不少自己从没听过的词。并非「创造」,而是「普及」。但事后各种传言,都把这部分老百姓新学的词汇算作莎士比亚的功劳,多少把这个故事神话了。其次,莎士比亚的造词大多不是重新发明,主要是通过词类活用、加前缀后缀,整理方言等方式,让语言更加丰富。他特别擅长用比喻,把一些普通词变成「流行词汇」,使之有了新的意义和用法。莎翁还爱写荤段子,这荤段子闯进脑洞,各种词汇联想,根本停不下来。啊,莎士比亚!他是人类文学史奥林匹克山上的宙斯,也是世界戏剧史众人朝圣的无冕帝王;他是市井生活中滴滴答答的咸湿大叔,也是横跨四百年口吐莲花的相声艺人。是的,你没有看错,莎翁爱写荤段子。莎士比亚的形象对于中国读者来说,的确是被「戏剧就是高雅艺术」的大帽子给带偏了。再加上翻译的删减和各种审批制度,我们是无法在中文里读到原汁原味的莎士比亚的。但凡是人民大众特别喜爱的舞台表演,自古以来就离不开荤段子。不仅如此,据考证,当时是「鼓励」大家说荤段子的。这些荤段子不光迎合下层阶级口味,上层人士也不甘示弱,就连女王的继承人詹姆斯一世也是历史上著名的荤派段子手。很多达官贵人也是色情业的后台大 boss,当时伦敦最有名的妓院几乎都是皇亲国戚开的。一般开妓院的老板同时也会开剧院。社会风气大概如此,情色戏剧不分家。而莎士比亚是荤段子界的佼佼者,语言丰富,善用修辞,在词汇创造上开拓了不少新思路。现代莎剧学者通过对各个版本剧本的研究,尤其通过英语语言语源的研究,逐渐发现莎士比亚戏剧中充斥着大量的「Sexual Puns」(与性有关的双关语)。(以下例子,参考了小白《好色的哈姆雷特》,这是一本性文化研究,推荐)比如《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场中,罗密欧 EX 的台词,中文版的经典翻译是这样的:「爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下,希望他的情人就是他口中的枇杷。啊罗密欧,但愿她真的成了你到口的枇杷。」原台词:If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlars tree, and wish his mistress were that kind of fruit as maids call medlars when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were an open arse, thou a poperin pear!现在我们根据莎士比亚时期的英语来理解下台词。这里没有枇杷,而是另一种叫「medlar」的水果。「arse」是屁股的意思。由于「medlar」长得像屁股,所以被称为「open arse」。「poperin」是地名,那里盛产一种梨子叫「poperin pear」,据说在特定时期长得特别像男性生殖器。至于 O,大家也可以顺其发挥下。然后,莎士比亚时代的剧场没有我们现代的声、光、电等舞美特效,说是「看戏」其实是以听为主。16 世纪的戏剧最主要的艺术手段是「台词上面耍花招」。比如「poperin pear」,拆分下就变成「popp’rin’ pear」,再把个别音重读,听上去几乎可以等于「pop in her」(猛然进入她)。这段台词是罗密欧的 EX 说的,此时罗密欧翻墙到别的情人家花园里去了,风流得不行,还有专门的情人朋友圈,EX 在墙外咒骂,于是有了这句台词。如果根据上文中 EX 的情绪重新把原台词进行翻译,应该是这样的(四川话版):你个龟儿子的罗密欧,你这会儿正在 medlars 树下翻云覆雨哇。有本事你就 pop in her 三!她就是 medlars,就是 O,就是 open arse;你就是poperin pear!你娃天到黑在外面打起爱情的名义找情人嘛,这盘是不是真爱?有本事 pop in her , pop in her 三,你要是 #¥%&* XXX #¥~射得准,我就认了,你们就是真爱无敌。不过我赌你娃眼瞎射不准。据英国编剧、莎剧研究专家 Pauline Kiernan 统计,莎士比亚作品中涉及女性身体私处的双关语大概有 180 种,事关男性生殖器的双关语有 200 种以上,此外另有 700 多种涉及其他淫秽含义的双关语句。莎士比亚不仅从伦敦南岸居民那里学习词汇,他自己也非常善于创造词汇。据统计,莎剧中词汇超过 29000 个,而近日一名英国大学毕业生在写作中使用的词汇不过
个。当时观众们不仅可以在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口就是个新学的段子,倍儿有的面子。当然,莎士比亚并非为写荤段子而故意用这些词。更多时候是为了塑造人物的性格。当然,莎士比亚并非为写荤段子而故意用这些词。更多时候是为了塑造人物的性格。在《哈姆雷特》里,哈姆雷特这位忧郁王子最痛恨的就是他那淫荡的母亲,居然跟杀父仇人交媾。他曾对前女友说过这样一段话:Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? We are arrantknaves, believe none of us. Go thy ways to a nunnery.Get thee to a nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs marry,for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go and quickly too. Farewell.去修道院吧,你何必去怀上一堆罪人的种子,我们全是一帮彻头彻尾的混蛋,别信我们的,去修道院吧。去修道院吧,去吧,再会。你如果一定想嫁人。嫁个傻瓜好了,聪明人都知道你会让他们变成怎样的一个怪物,去修道院吧,去,越快越好,再会。如果单从字面理解,王子是劝他女朋友去修道院,以便脱离宫廷这块罪孽深重的地方。然而这个地方也存在一个双关语。有莎剧专家们认为「修道院」(nunnery)这个词也指「妓院」(1503 年版本的牛津英语词典如此注释)。而「go and quickly」(去,越快越好)的「quickly」在当时的莎剧里应该读成「quick-lay」(快躺下),带有明显的性意味。在双关的语境下,王子此事内心愤懑怨恨的一面呈现了出来:要么你去修道院,要么你可以(像他淫荡的母后那样)去当妓女。莎士比亚通过这种说话方式来表现哈姆雷特病态的双面性格。哈姆雷特和女友奥菲利亚有这样一段对话:哈姆雷特:Lady, shall I lie in your lap? 小姐,我能躺你大腿上不?奥菲利亚:No, my lord. 不,殿下。哈姆雷特:I mean, my head upon your lap? 我是说,能不能把头枕在你腿上?奥菲利亚:Ay, my lord. 恩,殿下。哈姆雷特:Do you think I meant country matters? 你觉得我想说的是那些乡村野外的事?奥菲利亚:I think nothing, my lord. 我倒没有想到,殿下。哈姆雷特:That’s a fair thought to lie between maids’ leg. 睡在姑娘的大腿中间想想真是有趣。奥菲利亚:What is, my lord. 什么,殿下。哈姆雷特:Nothing. 没什么。奥菲利亚:You are merry, my lord. 你真开心。这段看似普通的对话却是当时莎剧里最爆棚的笑点。Why?同样我们按照当时莎士比亚的英语方式解析下:当时扮演奥菲利亚的是一位男演员,反串。明白几个知识点再回去读刚才那段台词 。1、 Lap,大腿,在当时还有女性私处的意思。哈姆雷特与奥菲利亚关于躺大腿这段对话显然是一种放肆的「性骚扰」。少女似乎不明白王子语言不庄,用白痴的语气回答说「不,殿下。」于是,王子强调指出:我的意思是把我的「头」放在你的 lap 上,少女貌似仍然搞不清状况,不过观众已经明白,这里的「头」肯定不是脖子上那个大头了。2、 Country matter.
前面讲当时莎剧最喜欢在台词上耍花招,这里 country 前半部要重读,读作COUNT-ry。所以,这不是一个 country matter,而是 count matter,count,女性私处。需要注意的是,有人说 cunt 才是女性私处的意思。在这里,毕竟观众是「听」台词,而不是看剧本。在发音类似的情况下故意误导观众,这种方法在相声里也经常出现。上面很多例子,如果从单词里看不出来,是因为表演上还有个重要的专业技能叫「点诵」,同一句话不同地方读重音,意思就不一样。演员如果想要观众误解时,是可以轻松的在语言上达到的。这是专业技巧。有人质疑我英语不好,是的,我英语不太好。但是我是学戏剧的,我知道写剧本的人在这里是如何处理表演上的埋伏的。这也是为什么「读剧本」和「看戏」的区别会很大的原因。3、 Nothing,什么都没有。也指女性两腿间的部分,什么都没有。研究莎剧的专家认为,这种双关语的喜好不仅出于「荤段子」时尚,也因为时人对一种新近发现的语言功能的热衷。莎剧中的大量词汇其实是属于这一部分的,在今天已经几乎不用了。总结下来,以上莎翁的造词主要有这样几类:因为普及语言而把功劳算在他头上的。很多是常用词汇。整理方言、古籍,甚至医学、天文书籍时发现的。主要是一些专有名词,比如国王、王后皇冠上都使用了同一种宝石,但叫法却不一样。他还把一些星星的命名用作人名,使之传播出来。利用比喻、双关语等修辞赋予词语新的意义的。把名词变成动词、动词变成形容词的;把单独两个词连起来的;添加前缀后缀的。这是最主要的部分。最后,才是由莎士比亚原创的词。有兴趣的朋友可以点这里:有兴趣的朋友可以点这里:每个词点进去都有对应的剧目。【拓展阅读】最常见的 20 个莎士比亚造词:1. ADDICTION: OTHELLO, ACT II, SCENE II「It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put
some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.」 – HeraldIf not for that noble and valiant general and his playwright, our celebrity news coverage might be sorely lacking.2. ARCH-VILLAIN: TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I「You that way and you this, each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company.」 – TimonWith the added prefix of arch-, meaning more extreme than others of the same type, Shakespeare was able to distinguish the baddest of the bad.3. ASSASSINATION: MACBETH, ACT I, SCENE VII「If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.」– MacbethThough the term “assassin” had been observed in use prior to the Scottish play, it seems apt that the work introduced yet another term for murder most foul.4. BEDAZZLED: THE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V「Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green.」– KatherinaA word first used to describe the particular gleam of sunlight is now used to sell rhinestone-embellished jeans. Maybe poetry really is dead.5. BELONGINGS: MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I「Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.」– Duke VincentioPeople prior to Shakespeare’s they just referred to them by different words.6. COLD-BLOODED: KING JOHN, ACT III, SCENE I「Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?」 – ConstanceBeyond its literal meaning, the 17th-century play initiated a metaphorical use for the term that is now most often used to describe serial killers and vampires—two categories which, of course, need not be mutually exclusive.7. DISHEARTEN: HENRY V, ACT IV, SCENE I「Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army.」 – King Henry VThe opposite of 「hearten」,
a word already extant at the time of Shakespeare’s writing, 「dishearten」 was most appropriately first utilized in print by King Henry V, who didn’t let insurmountable odds at the Battle of Agincourt get him down.8. EVENTFUL: AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII「Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.」- JaquesIf all the world’s a stage, it’s safe to assume that an event or two is taking place.9. EYEBALL: THE TEMPEST, ACT I, SCENE II「Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.」 – ProsperoShakespeare’s protagonist Prospero, though no medical doctor, can claim to be the first fictional character to name those round objects with which we see.10. FASHIONABLE: TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III「For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.」 – UlyssesAnd with just 11 letters, centuries of debate over what’s hot or not began.11. HALF-BLOODED/HOT-BLOODED: KING LEAR, ACT V, SCENE III/ ACT III, SCENE III「Half-blooded fellow, yes.」 – Albany「Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire- pension beg to keep base life afoot.」– LearAs is the tradition in Shakespearean tragedy, nearly everyone in King Lear dies, so the linguistic fascination here with blood is unsurprising, to say the least.12. INAUDIBLE: ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III「Let's take the instan for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.」 – King of FranceOne of a number of words (invulnerable, indistinguishable, inauspicious, among others) which Shakespeare invented only in the sense of adding a negative in- prefix where it had never been before.13. LADYBIRD: ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III「What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!」– NurseAlthough the Oxford English Dictionary notes that this particular term of endearment has fallen into disuse, maybe it’s about time for its comeback. Valentine’s Day is coming up, after all.14. MANAGER: A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I「Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?」– King TheseusIf not for Shakespeare, workday complaining in the office break room just wouldn’t be the same.15. MULTITUDINOUS: MACBETH, ACT II, SCENE II「No, this my hand will rather the multitudinous seas in incarnadine, making the green one red.」– Macbeth「Multitudinous」may not be the most appropriate synonym when the phrase “a lot” starts to crop up too often in your writing, but it’s certainly the one with the most letters.16. NEW-FANGLED: LOVE’S LABOUR’S LOST, ACT I, SCENE I「At Christmas I no more desire a rose than wish a snow in May's new-fangled mirth.」– BironIronically, this word sounds old-fashioned if used today.17. PAGEANTRY: PERICLES, PRINCE OF TYRE, ACT V, SCENE II「This, my last boon, give me, for such kindness must relieve me, that you aptly will suppose what pageantry, what feats, what shows, what minstrelsy, and pretty din, the regent made in Mytilene to greet the king.」– GowerAlthough modern scholars generally agree that Shakespeare only appears to have written the second half of the play, this newly invented term for an extravagant ceremonial display appears in the section definitively authored by the Bard.18. SCUFFLE: ANTONY AND CLEOPATRA, ACT I, SCENE I「His captain's heart, which in the scuffles of great fights hath burst the buckles on his breast, reneges all temper, and is become the bellows and the fan to cool a gipsy's lust.」– PhiloAnother example of an existing verb that Shakespeare decided could stand up just as well as a noun.19. SWAGGER: HENRY V, ACT II, SCENE IV/A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT III, SCENE I「An't please your majesty, a rascal that swaggered with me last night.」– Williams「What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle of the fairy queen?」– PuckBy transitive property, Shakespeare is responsible for Justin Bieber’s 「swag」.20. UNCOMFORTABLE: ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V「Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?」 - CapuletUn- was another prefix Shakespeare appended to adjectives with a liberal hand. In the case of Romeo and Juliet, a tragedy in which a father mourns his daughter’s suicide, “uncomfortable” seems to have originated with a slightly more drastic sense than how we use it now.感谢阅读,这里,我只是重点挑选了一个方面说明莎士比亚的造词为何如此丰富。虽然和传统教育里理解的莎士比亚会很不一样,但这也不是他的全部。如果有机会,还是可以去读读剧本,或者看看莎剧改编的影视作品。比如《狮子王》《纸牌屋》等等。写这篇文章是想说,大多时候我听人说「我不懂艺术」其实是被一些概念误导了,或者,太依赖语言表达的简单与直接了。《小王子》里说「一个人只有用心去看,你才能看见一切。因为,真正重要的东西,只用眼睛是看不见的。」艺术没那么难,喜欢就是喜欢,不喜欢也不是什么不懂,用心就好:)参考文献:李道增《西方剧场史(下册)》,清华大学出版社,1999《莎士比亚全集》,朱生豪译,译林出版社,1998小白《好色的哈姆雷特》,上海译文出版社,2013欢迎关注我的「专栏」和「读读日报」,都叫「艺术的美感」。我在介绍里写:有次看新闻,校园肉体炸弹案,配图是遍地碎肉,把我吓坏了。惊悚的标题,恶言相向的网络暴力。是什么引发人与之间的丑态百出?有天我突然想:也许是没学过艺术吧。 我想,艺术教育最宝贵的价值在于美感的培养。这种美感,让你留恋生活里的琐细,怜悯暴力下的不幸;在穷困潦倒时不失尊严,悲愤痛苦时保持理智;对生命充满敬畏,不忍做出伤害;具备吸收与散发美好的能力。 余光中说:「接触诗歌、绘画、音乐,是为了让你的心灵填满高尚的情趣。这些高尚的情趣会支撑你的一生,使你在最严酷的冬天也不忘记玫瑰的芳香。」希望我能为你带来这抹芳香:)
Hoiyat Siu6 March at 08:27 · Edited · 蕭叔叔非常rusty的文字太耐無寫野了。大家多多指教。明報【名人教英文】蕭愷一:我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:made me lose my friends,或caused my friends to leave me,或undermined the relationship between me and my friends,之類。後半部可能會變成:made my enemies hate me even more。非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。蕭叔叔短片解說:蕭愷一 蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。
谨以此歌纪念莎翁
我觉得托尔金创造的精灵语才是天才的构想。
莎士比亚创造了许多英文词汇,这是个事实,也是个神话。因为这件事被远远夸大了。1、莎士比亚喜欢创造词,但不是所有他创造的词都流传开来,其中大部分今天已无人使用,真正成为常用词汇的只是一小部分。2、有很多词,人们本来认为是莎士比亚创造的,但后来发现不是,或要存疑。造成这种情况的原因很多,比如《牛津英语词典》(OED)第一版编撰时还是19世纪末,那时候的编者为了寻找一个词的词源,需要检查各种书籍资料,对当时的人来说,莎翁全集是很重要的参考材料,很多词的发明权都被归到了莎翁头上。但后来检索史料更方便了,人们对语言发展的了解更深入了,就发现莎士比亚并不是某些词的发明者,他可能是第一个把口语里的那个词记载下来的,甚至最早记载的也不是他。但他的作品流传度最广,同时期或更早时代的其他人的作品要么消失了,要么无人问津,因此强大的存在感帮了他很大的忙。3、莎士比亚的造词术并非全都是重新发明,他通常有几种方法:借用外语词汇、整理方言和古籍、给现成词加前缀后缀(比如很多un-前缀的词是他先用的)、多词合成、改变词性(名词动词化、动词名词化……)。从数量上来说,莎士比亚改造既有词汇比全新发明要多得多得多。4、莎士比亚生活的时代,被今天的语言学家称为现代英语的早期,刚从中古英语转变过来,打个或许不完全准确的比方,像是中国「五四」时的白话文运动一样,造词是语言发展的内在需要,不然很多意思无法表达,所以莎士比亚同时期的知识分子(那时候有文化的人本来就少)都参与了造词,像托马斯·莫尔、托马斯·埃利奥特、本·琼生等的名下都有不少词汇。5、最后才该归功于莎翁本人天才的想象力和深厚的学术造诣。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 smoke 的文章

 

随机推荐